SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 12


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurentfaim et se mirent à arracher des épis et à les manger.1 In quel tempo, Gesù passò, in un giorno di di sabato, in mezzo alle biade. I suoi discepoli ebbero fame e si misero a strappare spighe e a mangiarne.
2 Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent: "Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis defaire pendant le sabbat!"2 Ciò vedendo, i farisei gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli fanno ciò che non è lecito fare di sabato»:
3 Mais il leur dit: "N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons?3 Ma egli disse loro: «Non avete letto ciò che fece Davide quando egli e i suoi compagni ebbero fame?
4 Comment il entra dans la demeure de Dieu et comment ils mangèrent les pains d'oblation, qu'il nelui était pas permis de manger, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls?4 Come entrò nella casa di pi e mangiò i pani della proposizione, che né a lui né ai suoi compagni, ma ai sacerdoti soltanto era lecito mangiare?
5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple violent lesabbat sans être en faute?5 O non avete letto nella Legge che, in giorno di sabato, i sacerdoti, nel tempio, violano il riposo del sabato senza essere colpevoli?
6 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple.6 Ora io vi dico: uno più grande del tempio è qui.
7 Et si vous aviez compris ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice, vousn'auriez pas condamné des gens qui sont sans faute.7 Se poi aveste capito che cosa significa: Misericordia voglio, e non sacrificio, non avreste condannato degli innocenti.
8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat."8 Il Figlio dell’uomo, infatti, è Signore del sabato».
9 Parti de là, il vint dans leur synagogue.9 E partendo di là, Gesù si recò alla loro sinagoga.
10 Et voici un homme qui avait une main sèche, et ils lui posèrent cette question: "Est-il permis deguérir, le jour du sabbat?" afin de l'accuser.10 Ed ecco un uomo che aveva una mano secca. E per poter accusare Gesù gli domandarono: «È lecito, di sabato, prestar delle cure?»
11 Mais il leur dit: "Quel sera d'entre vous l'homme qui aura une seule brebis, et si elle tombe dansun trou, le jour du sabbat, n'ira la prendre et la relever?11 Ma egli disse loro: «Chi è tra voi che, avendo una sola pecora, se questa cade di sabato in un fosso non va a prenderla e tirarnela fuori?
12 Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis! Par conséquent il est permis de faire une bonneaction le jour du sabbat."12 Ora, quanto un uomo val più di una pecora! Perciò è lecito far del bene di sabato».
13 Alors il dit à l'homme: "Etends ta main." Il l'étendit et elle fut remise en état, saine commel'autre.13 Dice allora a quell’uomo: «Stendi la mano!» E la stese, e ridivenne sana come l’altra.
14 Etant sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, en vue de le perdre.14 Ma i farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui sul modo di farlo perire.
15 L'ayant su, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous15 Gesù, avendolo saputo, si allontanò di lì. Molti lo seguirono, ed egli li guarì tutti;
16 et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître,16 ma ordinò loro che non lo facessero sapere,
17 pour que s'accomplit l'oracle d'Isaïe le prophète:17 affinché s’adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon Bien-Aimé qui a toute ma faveur. Je placerai sur luimon Esprit et il annoncera le Droit aux nations.18 Ecco il mio servo che ho scelto, il mio diletto nel quale si compiace l’anima mia. Porrò lo Spirito mio su di lui, e giustizia alle genti annunzierà.
19 Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n'entendra sa voix sur les grands chemins.19 Non altercherà né griderà, nessuno udrà nelle piazze la sua voce.
20 Le roseau froissé, il ne le brisera pas, et la mèche fumante, il ne l'éteindra pas, jusqu'à ce qu'il aitmené le Droit au triomphe:20 La canna già fessa non spezzerà né il lucignolo che ancora fuma spegnerà, finché non abbia condotto alla vittoria la giustizia.
21 en son nom les nations mettront leur espérance.21 E nel suo nome le genti spereranno.
22 Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit, si bien que le muet pouvaitparler et voir.22 Allora gli fu presentato un indemoniato cieco e muto, e lo guarì, in modo che il muto parlava e vedeva.
23 Frappées de stupeur, toutes les foules disaient: "Celui-là n'est-il pas le Fils de David?"23 È tutte le folle erano stupefatte, e dicevano: «Che non sia costui il Figlio di Davide?»
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: "Celui-là n'expulse les démons que par Béelzéboul,le prince des démons."24 Ma i farisei, udendo ciò, dissero: «Costui non scaccia i demoni se non per virtù di Beelzebul, principe dei demoni!»
25 Connaissant leurs sentiments, il leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine;et nulle ville, nulle maison, divisée contre elle-même, ne saurait se maintenir.25 Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina; e ogni città o casa divisa contro se stessa non potrà sussistere.
26 Or, si Satan expulse Satan, il s'est divisé contre lui-même: dès lors, comment son royaume semaintiendra-t-il?26 E se Satana scaccia Satana, egli s’è diviso contro se stesso: come, dunque, sussisterà il suo regno?
27 Et si moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, par qui vos adeptes les expulsent-ils?Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.27 E se io scaccio i demoni per virtù di Beelzebul, per virtù di chi li scacciano i vostri figli ? Essi stessi, perciò, saranno i vostri giudici.
28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieuest arrivé jusqu'à vous.28 Ma se io scaccio i demoni in virtù dello Spirito di Dio, è dunque venuto per voi il regno di Dio.
29 "Ou encore, comment quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer deses affaires, s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort? Et alors il pillera sa maison.29 O come può alcuno penetrare nella casa di colui che è forte e portargli via le sue cose, se prima non l’avrà legato? Allora potrà saccheggiare la casa.
30 "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.30 Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde.
31 Aussi je vous le dis, tout péché et blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contrel'Esprit ne sera pas remis.31 Perciò vi dico: qualunque peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini, ma la bestemmia contro lo Spirito Santo non sarà perdonata.
32 Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis; mais quiconqueaura parlé contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l'autre.32 E chiunque dirà una parola contro il Figlio dell’uomo sarà perdonato, ma per chi l’avrà detta contro lo Spirito Santo non ci sarà perdono, né in questo mondo né nel mondo futuro.
33 "Prenez un arbre bon: son fruit sera bon; prenez un arbre gâté: son fruit sera gâté. Car c'est aufruit qu'on reconnaît l'arbre.33 O voi ammettete che l’albero è buono e il suo frutto sarà buono, o voi ammettete che l’albero è guasto e guasto sarà il suo frutto; perché dal frutto si riconosce l’albero.
34 Engeance de vipères, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous êtesmauvais? Car c'est du trop-plein du coeur que la bouche parle.34 Razza di vipere, come potete dir buone parole, cattivi come siete? Perché la bocca parla da quel che abbonda nel cuore.
35 L'homme bon, de son bon trésor tire de bonnes choses; et l'homme mauvais, de son mauvaistrésor en tire de mauvaises.35 L’uomo buono dal suo tesoro buono trae cose buone, e l’uomo cattivo dal suo tesoro cattivo tra cose cattive.
36 Or je vous le dis: de toute parole sans fondement que les hommes auront proférée, ils rendrontcompte au Jour du Jugement.36 Vi dico che di ogni parola vana che avran detto, gli uomini daranno conto nel giorno del giudizio.
37 Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié et c'est d'après tes paroles que tu serascondamné."37 Poiché dalle tue parole sarai giustificato e dalle tue parole sarai condannato».
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent: "Maître, nousdésirons que tu nous fasses voir un signe."38 Allora alcuni scribi e farisei presero la parola dicendo: «Maestro, vorremmo vedere un segno da te».
39 Il leur répondit: "Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne luisera donné que le signe du prophète Jonas.39 Rispose loro: «La generazione malvagia ed adultera chiede un segno, e, di segni, non le sarà dato che il segno del profeta Giona
40 De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et troisnuits, de même le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits.40 Come, infatti, Giona rimase tre giorni e tre notti nel ventre del pesce, così il Figlio dell’uomo rimarrà tre giorni e tre notti nel cuor della terra,
41 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils lacondamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!41 Gli uomini di Ninive risorgeranno, nel giudizio, con questa generazione e la condanneranno, perché essi fecero penitenza alla predicazione di Giona; ed ecco che qui c’è più che Giona.
42 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec cette génération et elle la condamnera, car ellevint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon!42 La regina del Mezzogiorno risorgerà nel giudizio con questa generazione e la condannerà, perché venne dalle estremità della terra per ascoltare la sapienza di Salomone; ed ecco che qui c’è più che Salomone.
43 Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos, et iln'en trouve pas.43 Quando lo spirito immondo è uscito dall’uomo, vaga per luoghi aridi in cerca di riposo, e non ne trova.
44 Alors il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti. Etant venu, il la trouve libre,balayée, bien en ordre.44 Allora dice: “Ritornerò nella mia casa, di dove sono uscito”. Al suo arrivo, la trova vuota, spazzata e ornata.
45 Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et yhabitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également de cette générationmauvaise."45 Allora se ne va a prendere con sé altri sette spiriti più malvagi È lui, ed entrati vi si installano; e la condizione finale di quell’uomo sarà peggiore della prima. Così accadrà anche a questa generazione malvagia».
46 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchantà lui parler.46 Mentre egli parlava ancora alle folle, ecco che sua madre e i suoi fratelli stavano fuori, cercando di parlargli.
47 Qualcuno gli disse: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli stanno di fuori e cercano di parlarti».
48 A celui qui l'en informait Jésus répondit: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?"48 Ma egli rispose a chi lo informava: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?»
49 Et tendant sa main vers ses disciples, il dit: "Voici ma mère et mes frères.49 E, stendendo la mano verso i suoi discepoli, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là m'est un frère et une soeuret une mère."50 Perché chiunque fa la volontà del Padre mio che è nei cieli, quello è mio fratello e sorella e madre».