Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 12


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurentfaim et se mirent à arracher des épis et à les manger.1 In quel tempo Gesù passò per i seminati in giorno di sabato, e i suoi discepoli, avendo fame, si misero a raccogliere spighe e a mangiare.
2 Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent: "Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis defaire pendant le sabbat!"2 Visto ciò, i Farisei gli dissero: Guarda, i tuoi discepoli fanno ciò che non si può fare di sabato.
3 Mais il leur dit: "N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons?3 Ma egli rispose loro: Non avete letto quel che fece David, quando con i suoi compagni ebbe fame?
4 Comment il entra dans la demeure de Dieu et comment ils mangèrent les pains d'oblation, qu'il nelui était pas permis de manger, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls?4 e come entrò nella casa di Dio e mangiò i pani della Proposizione, dei quali nè a lui nè ai suoi compagni era lecito cibarsi, ma ai soli sacerdoti?
5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple violent lesabbat sans être en faute?5 E non avete letto nella legge che nei giorni di sabato i sacerdoti nel tempio violano il sabato e sono senza colpa?
6 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple.6 Or vi dico: qui e'è uno più grande del tempio.
7 Et si vous aviez compris ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice, vousn'auriez pas condamné des gens qui sont sans faute.7 Se poi sapeste che vuol dire: voglio misericordia e non sacrifizio, non avreste condannato degli innocenti.
8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat."8 Eel resto il Figlio dell'uomo è padrone anche del sabato.
9 Parti de là, il vint dans leur synagogue.9 E partitosi di lì, andò nella loro sinagoga.
10 Et voici un homme qui avait une main sèche, et ils lui posèrent cette question: "Est-il permis deguérir, le jour du sabbat?" afin de l'accuser.10 Ed ecco un uomo che aveva una mano arida: ed essi interrogarono Gesù, dicendo: E' lecito guarire di sabato? e ciò per accusarlo.
11 Mais il leur dit: "Quel sera d'entre vous l'homme qui aura une seule brebis, et si elle tombe dansun trou, le jour du sabbat, n'ira la prendre et la relever?11 Ma egli rispose loro: Chi è fra di voi che avendo una pecora, se questa gli venga a cadere di sabato in una fossa, non la prenda e cavi fuori?
12 Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis! Par conséquent il est permis de faire une bonneaction le jour du sabbat."12 Or un uomo quanto è da più di una pecora! Pertanto è lecito far del bene in giorno di sabato.
13 Alors il dit à l'homme: "Etends ta main." Il l'étendit et elle fut remise en état, saine commel'autre.13 Allora disse a quell'uomo: Stendi la tua mano. E colui la stese, e la mano tornò sana come l'altra.
14 Etant sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, en vue de le perdre.14 Ma i Farisei, usciti fuori, tennero consiglio contro di lui sul come levarlo dal mondo.
15 L'ayant su, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous15 Gesù, però, saputolo, si ritirò di là e molti lo seguirono, ed egli li guarì tutti,
16 et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître,16 comandando loro di non manifestarlo;
17 pour que s'accomplit l'oracle d'Isaïe le prophète:17 affinchè si adempisse quanto era stato detto per bocca del profeta Isaia:
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon Bien-Aimé qui a toute ma faveur. Je placerai sur luimon Esprit et il annoncera le Droit aux nations.18 Ecco il mio servo, il mio eletto, il mio diletto, in cui l'anima mia si è compiaciuta. Porrò su di lui il mio spirito ed egli annunzierà la giustizia alle nazioni.
19 Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n'entendra sa voix sur les grands chemins.19 Non litigherà, nè griderà, nè alcuno udirà nelle piazze la sua voce.
20 Le roseau froissé, il ne le brisera pas, et la mèche fumante, il ne l'éteindra pas, jusqu'à ce qu'il aitmené le Droit au triomphe:20 Egli non spezzerà la canna incrinata e non spegnerà il lucignolo fumigante, finché non abbia fatto trionfare la giustizia.
21 en son nom les nations mettront leur espérance.21 E nel nome di lui spereranno le genti.
22 Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit, si bien que le muet pouvaitparler et voir.22 Allora gli fu presentato un indemoniato cieco e muto, e lo guarì da farlo parlare e vedere.
23 Frappées de stupeur, toutes les foules disaient: "Celui-là n'est-il pas le Fils de David?"23 E tutte le turbe restavano maravigliate e dicevano: Non è costui il figlio di David?
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: "Celui-là n'expulse les démons que par Béelzéboul,le prince des démons."24 Ma i Farisei che udirono, dissero: Costui non caccia i demoni se non per opera di Belzebub, principe dei demoni.
25 Connaissant leurs sentiments, il leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine;et nulle ville, nulle maison, divisée contre elle-même, ne saurait se maintenir.25 Or Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in partiti nemici sarà devastato ed ogni città e casa divisa in parti contrarie non potrà, reggere.
26 Or, si Satan expulse Satan, il s'est divisé contre lui-même: dès lors, comment son royaume semaintiendra-t-il?26 Se dunque Satana caccia Satana, egli è in discordia con so stesso; come dunque durerà il suo regno?
27 Et si moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, par qui vos adeptes les expulsent-ils?Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.27 E Se io caccio i demoni in nome di Belzebub, in nome di chi li cacciano i vostri figli? Per questo essi saranno i giudici vostri.
28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieuest arrivé jusqu'à vous.28 Se poi, per lo spirito di Dio io caccio i demoni, è dunque giunto a voi il regno di Dio.
29 "Ou encore, comment quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer deses affaires, s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort? Et alors il pillera sa maison.29 Del resto come può uno entrare in casa di un forte e rubargli i beni, se prima non lo lega? Allora sì, che gli spoglierà la casa.
30 "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.30 Chi non è con me è contro di me, e chi meco non raccoglie, disperde.
31 Aussi je vous le dis, tout péché et blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contrel'Esprit ne sera pas remis.31 Per questo vi dico: agli uomini sarà perdonato ogni peccato e bestemmia, ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.
32 Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis; mais quiconqueaura parlé contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l'autre.32 E chi avrà sparlato contro il Figlio dell'uomo, sarà perdonato; ma chi avrà sparlato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato nè in questa vita nè in quella futura.
33 "Prenez un arbre bon: son fruit sera bon; prenez un arbre gâté: son fruit sera gâté. Car c'est aufruit qu'on reconnaît l'arbre.33 Se date buono l'albero, pur buono sarà il frutto; ma se date l'albero cattivo, cattivo ne sarà anche il frutto, perchè dal frutto si conosce l'albero.
34 Engeance de vipères, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous êtesmauvais? Car c'est du trop-plein du coeur que la bouche parle.34 Razza di vipere, come potete parlare bene voi, che siete cattivi? Poiché la bocca parla dalla pienezza del cuore.
35 L'homme bon, de son bon trésor tire de bonnes choses; et l'homme mauvais, de son mauvaistrésor en tire de mauvaises.35 L'uomo dabbene, dal suo buon tesoro, cava cose buone; il malvagio, da cattivo tesoro, cava fuori il male.
36 Or je vous le dis: de toute parole sans fondement que les hommes auront proférée, ils rendrontcompte au Jour du Jugement.36 Or vi assicuro che d'ogni parola oziosamente detta gli uomini renderan conto nel giorno del giudizio,
37 Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié et c'est d'après tes paroles que tu serascondamné."37 chè dalle tue parole sarai giustificato e dalle tue parole sarai condannato.
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent: "Maître, nousdésirons que tu nous fasses voir un signe."38 Allora gli replicarono alcuni degli Scribi e dei Farisei: Maestro, desideriamo di vedere da te un segno.
39 Il leur répondit: "Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne luisera donné que le signe du prophète Jonas.39 Ma egli rispose: Questa generazione malvagia e adultera cerca un segno, e non le sarà dato altro che quello del profeta Giona.
40 De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et troisnuits, de même le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits.40 Infatti come Giona stette tre giorni e tre notti nel ventre del pesce, così il Figlio dell'uomo starà tre giorni e tre notti nel cuore della terra.
41 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils lacondamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!41 I Niniviti sorgeranno, nel giudizio, contro questa generazione e la condanneranno, perchè essi fecero penitenza àlla predicazione di Giona; ed ecco vi è qui uno che è da più di Giona.
42 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec cette génération et elle la condamnera, car ellevint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon!42 La regina del Mezzodì sorgerà nel giudizio contro questa generazione e la condannerà, perchè essa venne dagli ultimi confini della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco qui uno che è da più di Salomone.
43 Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos, et iln'en trouve pas.43 Or quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, vagola per luoghi aridi in cerca di riposo, e non lo trova.
44 Alors il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti. Etant venu, il la trouve libre,balayée, bien en ordre.44 Allora dice: Tornerò a casa mia, da cui sono uscito. E quando vi arriva, la trova vuota, spazzata e adorna.
45 Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et yhabitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également de cette générationmauvaise."45 Allora va a prendere seco altri sette spiriti peggiori di lui ed entrando in essa, vi si stabiliscono, e l'ultimo stato di quell'uomo divien peggiore del primiero. Così accadrà anche a questa generazione malvagia.
46 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchantà lui parler.46 Mentre Gesù parlava alle turbe, ecco sua madre e i suoi fratelli star fuori e chiedergli di parlargli.
47 E uno gli disse: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son là fuori e cercan di te.
48 A celui qui l'en informait Jésus répondit: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?"48 Ma egli, rispondendo a chi gli aveva parlato, disse: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?
49 Et tendant sa main vers ses disciples, il dit: "Voici ma mère et mes frères.49 E stesa la mano verso i suoi discepoli disse: Ecco la mia madre e i miei fratelli,
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là m'est un frère et une soeuret une mère."50 poichè chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli, esso mi è fratello e sorella e madre.