Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 12


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurentfaim et se mirent à arracher des épis et à les manger.1 At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.
2 Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent: "Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis defaire pendant le sabbat!"2 And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days.
3 Mais il leur dit: "N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons?3 But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him:
4 Comment il entra dans la demeure de Dieu et comment ils mangèrent les pains d'oblation, qu'il nelui était pas permis de manger, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls?4 How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only?
5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple violent lesabbat sans être en faute?5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame?
6 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple.6 But I tell you that there is here a greater than the temple.
7 Et si vous aviez compris ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice, vousn'auriez pas condamné des gens qui sont sans faute.7 And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.
8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat."8 For the Son of man is Lord even of the sabbath.
9 Parti de là, il vint dans leur synagogue.9 And when he has passed from thence, he came into their synagogues.
10 Et voici un homme qui avait une main sèche, et ils lui posèrent cette question: "Est-il permis deguérir, le jour du sabbat?" afin de l'accuser.10 And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11 Mais il leur dit: "Quel sera d'entre vous l'homme qui aura une seule brebis, et si elle tombe dansun trou, le jour du sabbat, n'ira la prendre et la relever?11 But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?
12 Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis! Par conséquent il est permis de faire une bonneaction le jour du sabbat."12 How much better is a man than a sheep? Therefore it it lawful to do a good deed on the sabbath days.
13 Alors il dit à l'homme: "Etends ta main." Il l'étendit et elle fut remise en état, saine commel'autre.13 Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other.
14 Etant sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, en vue de le perdre.14 And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him.
15 L'ayant su, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous15 But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.
16 et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître,16 And he charged them that they should not make him known.
17 pour que s'accomplit l'oracle d'Isaïe le prophète:17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying:
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon Bien-Aimé qui a toute ma faveur. Je placerai sur luimon Esprit et il annoncera le Droit aux nations.18 Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
19 Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n'entendra sa voix sur les grands chemins.19 He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets.
20 Le roseau froissé, il ne le brisera pas, et la mèche fumante, il ne l'éteindra pas, jusqu'à ce qu'il aitmené le Droit au triomphe:20 The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory.
21 en son nom les nations mettront leur espérance.21 And in his name the Gentiles shall hope.
22 Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit, si bien que le muet pouvaitparler et voir.22 Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw.
23 Frappées de stupeur, toutes les foules disaient: "Celui-là n'est-il pas le Fils de David?"23 And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David?
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: "Celui-là n'expulse les démons que par Béelzéboul,le prince des démons."24 But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out the devils but by Beelzebub the prince of the devils.
25 Connaissant leurs sentiments, il leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine;et nulle ville, nulle maison, divisée contre elle-même, ne saurait se maintenir.25 And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand.
26 Or, si Satan expulse Satan, il s'est divisé contre lui-même: dès lors, comment son royaume semaintiendra-t-il?26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?
27 Et si moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, par qui vos adeptes les expulsent-ils?Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieuest arrivé jusqu'à vous.28 But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
29 "Ou encore, comment quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer deses affaires, s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort? Et alors il pillera sa maison.29 Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house.
30 "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.30 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.
31 Aussi je vous le dis, tout péché et blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contrel'Esprit ne sera pas remis.31 Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven.
32 Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis; mais quiconqueaura parlé contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l'autre.32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come.
33 "Prenez un arbre bon: son fruit sera bon; prenez un arbre gâté: son fruit sera gâté. Car c'est aufruit qu'on reconnaît l'arbre.33 Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known.
34 Engeance de vipères, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous êtesmauvais? Car c'est du trop-plein du coeur que la bouche parle.34 O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 L'homme bon, de son bon trésor tire de bonnes choses; et l'homme mauvais, de son mauvaistrésor en tire de mauvaises.35 A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things.
36 Or je vous le dis: de toute parole sans fondement que les hommes auront proférée, ils rendrontcompte au Jour du Jugement.36 But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment.
37 Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié et c'est d'après tes paroles que tu serascondamné."37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent: "Maître, nousdésirons que tu nous fasses voir un signe."38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee.
39 Il leur répondit: "Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne luisera donné que le signe du prophète Jonas.39 Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
40 De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et troisnuits, de même le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits.40 For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
41 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils lacondamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!41 The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here.
42 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec cette génération et elle la condamnera, car ellevint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon!42 The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
43 Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos, et iln'en trouve pas.43 dummy verses inserted by amos
44 Alors il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti. Etant venu, il la trouve libre,balayée, bien en ordre.44 Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
45 Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et yhabitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également de cette générationmauvaise."45 Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man in made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
46 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchantà lui parler.46 As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
47 And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
48 A celui qui l'en informait Jésus répondit: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?"48 But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?
49 Et tendant sa main vers ses disciples, il dit: "Voici ma mère et mes frères.49 And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là m'est un frère et une soeuret une mère."50 For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.