Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 12


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurentfaim et se mirent à arracher des épis et à les manger.1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent: "Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis defaire pendant le sabbat!"2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Mais il leur dit: "N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons?3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Comment il entra dans la demeure de Dieu et comment ils mangèrent les pains d'oblation, qu'il nelui était pas permis de manger, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls?4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple violent lesabbat sans être en faute?5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple.6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Et si vous aviez compris ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice, vousn'auriez pas condamné des gens qui sont sans faute.7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat."8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Parti de là, il vint dans leur synagogue.9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Et voici un homme qui avait une main sèche, et ils lui posèrent cette question: "Est-il permis deguérir, le jour du sabbat?" afin de l'accuser.10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Mais il leur dit: "Quel sera d'entre vous l'homme qui aura une seule brebis, et si elle tombe dansun trou, le jour du sabbat, n'ira la prendre et la relever?11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis! Par conséquent il est permis de faire une bonneaction le jour du sabbat."12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Alors il dit à l'homme: "Etends ta main." Il l'étendit et elle fut remise en état, saine commel'autre.13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Etant sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, en vue de le perdre.14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 L'ayant su, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître,16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 pour que s'accomplit l'oracle d'Isaïe le prophète:17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon Bien-Aimé qui a toute ma faveur. Je placerai sur luimon Esprit et il annoncera le Droit aux nations.18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n'entendra sa voix sur les grands chemins.19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Le roseau froissé, il ne le brisera pas, et la mèche fumante, il ne l'éteindra pas, jusqu'à ce qu'il aitmené le Droit au triomphe:20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 en son nom les nations mettront leur espérance.21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit, si bien que le muet pouvaitparler et voir.22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Frappées de stupeur, toutes les foules disaient: "Celui-là n'est-il pas le Fils de David?"23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: "Celui-là n'expulse les démons que par Béelzéboul,le prince des démons."24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Connaissant leurs sentiments, il leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine;et nulle ville, nulle maison, divisée contre elle-même, ne saurait se maintenir.25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Or, si Satan expulse Satan, il s'est divisé contre lui-même: dès lors, comment son royaume semaintiendra-t-il?26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Et si moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, par qui vos adeptes les expulsent-ils?Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieuest arrivé jusqu'à vous.28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 "Ou encore, comment quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer deses affaires, s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort? Et alors il pillera sa maison.29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Aussi je vous le dis, tout péché et blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contrel'Esprit ne sera pas remis.31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis; mais quiconqueaura parlé contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l'autre.32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 "Prenez un arbre bon: son fruit sera bon; prenez un arbre gâté: son fruit sera gâté. Car c'est aufruit qu'on reconnaît l'arbre.33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Engeance de vipères, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous êtesmauvais? Car c'est du trop-plein du coeur que la bouche parle.34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 L'homme bon, de son bon trésor tire de bonnes choses; et l'homme mauvais, de son mauvaistrésor en tire de mauvaises.35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Or je vous le dis: de toute parole sans fondement que les hommes auront proférée, ils rendrontcompte au Jour du Jugement.36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié et c'est d'après tes paroles que tu serascondamné."37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent: "Maître, nousdésirons que tu nous fasses voir un signe."38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Il leur répondit: "Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne luisera donné que le signe du prophète Jonas.39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et troisnuits, de même le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits.40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils lacondamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec cette génération et elle la condamnera, car ellevint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon!42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos, et iln'en trouve pas.43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Alors il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti. Etant venu, il la trouve libre,balayée, bien en ordre.44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et yhabitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également de cette générationmauvaise."45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchantà lui parler.46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 A celui qui l'en informait Jésus répondit: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?"48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Et tendant sa main vers ses disciples, il dit: "Voici ma mère et mes frères.49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là m'est un frère et une soeuret une mère."50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.