Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 12


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurentfaim et se mirent à arracher des épis et à les manger.1 In quel tempo Gesù passò, in giorno di sabato, fra campi di grano e i suoi discepoli ebbero fame e cominciarono a cogliere delle spighe e a mangiarle.
2 Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent: "Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis defaire pendant le sabbat!"2 Vedendo ciò, i farisei gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli stanno facendo quello che non è lecito fare di sabato».
3 Mais il leur dit: "N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons?3 Ma egli rispose loro: «Non avete letto quello che fece Davide, quando lui e i suoi compagni ebbero fame?
4 Comment il entra dans la demeure de Dieu et comment ils mangèrent les pains d'oblation, qu'il nelui était pas permis de manger, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls?4 Egli entrò nella casa di Dio e mangiarono i pani dell’offerta, che né a lui né ai suoi compagni era lecito mangiare, ma ai soli sacerdoti.
5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple violent lesabbat sans être en faute?5 O non avete letto nella Legge che nei giorni di sabato i sacerdoti nel tempio vìolano il sabato e tuttavia sono senza colpa?
6 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple.6 Ora io vi dico che qui vi è uno più grande del tempio.
7 Et si vous aviez compris ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice, vousn'auriez pas condamné des gens qui sont sans faute.7 Se aveste compreso che cosa significhi: Misericordia io voglio e non sacrifici, non avreste condannato persone senza colpa.
8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat."8 Perché il Figlio dell’uomo è signore del sabato».
9 Parti de là, il vint dans leur synagogue.9 Allontanatosi di là, andò nella loro sinagoga;
10 Et voici un homme qui avait une main sèche, et ils lui posèrent cette question: "Est-il permis deguérir, le jour du sabbat?" afin de l'accuser.10 ed ecco un uomo che aveva una mano paralizzata. Per accusarlo, domandarono a Gesù: «È lecito guarire in giorno di sabato?».
11 Mais il leur dit: "Quel sera d'entre vous l'homme qui aura une seule brebis, et si elle tombe dansun trou, le jour du sabbat, n'ira la prendre et la relever?11 Ed egli rispose loro: «Chi di voi, se possiede una pecora e questa, in giorno di sabato, cade in un fosso, non l’afferra e la tira fuori?
12 Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis! Par conséquent il est permis de faire une bonneaction le jour du sabbat."12 Ora, un uomo vale ben più di una pecora! Perciò è lecito in giorno di sabato fare del bene».
13 Alors il dit à l'homme: "Etends ta main." Il l'étendit et elle fut remise en état, saine commel'autre.13 E disse all’uomo: «Tendi la tua mano». Egli la tese e quella ritornò sana come l’altra.
14 Etant sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, en vue de le perdre.14 Allora i farisei uscirono e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
15 L'ayant su, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous15 Gesù però, avendolo saputo, si allontanò di là. Molti lo seguirono ed egli li guarì tutti
16 et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître,16 e impose loro di non divulgarlo,
17 pour que s'accomplit l'oracle d'Isaïe le prophète:17 perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon Bien-Aimé qui a toute ma faveur. Je placerai sur luimon Esprit et il annoncera le Droit aux nations.18 Ecco il mio servo, che io ho scelto;
il mio amato, nel quale ho posto il mio compiacimento.
Porrò il mio spirito sopra di lui
e annuncerà alle nazioni la giustizia.
19 Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n'entendra sa voix sur les grands chemins.19 Non contesterà né griderà
né si udrà nelle piazze la sua voce.
20 Le roseau froissé, il ne le brisera pas, et la mèche fumante, il ne l'éteindra pas, jusqu'à ce qu'il aitmené le Droit au triomphe:20 Non spezzerà una canna già incrinata,
non spegnerà una fiamma smorta,
finché non abbia fatto trionfare la giustizia;
21 en son nom les nations mettront leur espérance.21 nel suo nome spereranno le nazioni.
22 Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit, si bien que le muet pouvaitparler et voir.22 In quel tempo fu portato a Gesù un indemoniato, cieco e muto, ed egli lo guarì, sicché il muto parlava e vedeva.
23 Frappées de stupeur, toutes les foules disaient: "Celui-là n'est-il pas le Fils de David?"23 Tutta la folla era sbalordita e diceva: «Che non sia costui il figlio di Davide?».
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: "Celui-là n'expulse les démons que par Béelzéboul,le prince des démons."24 Ma i farisei, udendo questo, dissero: «Costui non scaccia i demòni se non per mezzo di Beelzebùl, capo dei demòni».
25 Connaissant leurs sentiments, il leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine;et nulle ville, nulle maison, divisée contre elle-même, ne saurait se maintenir.25 Egli però, conosciuti i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso in se stesso cade in rovina e nessuna città o famiglia divisa in se stessa potrà restare in piedi.
26 Or, si Satan expulse Satan, il s'est divisé contre lui-même: dès lors, comment son royaume semaintiendra-t-il?26 Ora, se Satana scaccia Satana, è diviso in se stesso; come dunque il suo regno potrà restare in piedi?
27 Et si moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, par qui vos adeptes les expulsent-ils?Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.27 E se io scaccio i demòni per mezzo di Beelzebùl, i vostri figli per mezzo di chi li scacciano? Per questo saranno loro i vostri giudici.
28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieuest arrivé jusqu'à vous.28 Ma, se io scaccio i demòni per mezzo dello Spirito di Dio, allora è giunto a voi il regno di Dio.
29 "Ou encore, comment quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer deses affaires, s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort? Et alors il pillera sa maison.29 Come può uno entrare nella casa di un uomo forte e rapire i suoi beni, se prima non lo lega? Soltanto allora potrà saccheggiargli la casa.
30 "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.30 Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde.
31 Aussi je vous le dis, tout péché et blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contrel'Esprit ne sera pas remis.31 Perciò io vi dico: qualunque peccato e bestemmia verrà perdonata agli uomini, ma la bestemmia contro lo Spirito non verrà perdonata.
32 Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis; mais quiconqueaura parlé contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l'autre.32 A chi parlerà contro il Figlio dell’uomo, sarà perdonato; ma a chi parlerà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato, né in questo mondo né in quello futuro.
33 "Prenez un arbre bon: son fruit sera bon; prenez un arbre gâté: son fruit sera gâté. Car c'est aufruit qu'on reconnaît l'arbre.33 Prendete un albero buono, anche il suo frutto sarà buono. Prendete un albero cattivo, anche il suo frutto sarà cattivo: dal frutto infatti si conosce l’albero.
34 Engeance de vipères, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous êtesmauvais? Car c'est du trop-plein du coeur que la bouche parle.34 Razza di vipere, come potete dire cose buone, voi che siete cattivi? La bocca infatti esprime ciò che dal cuore sovrabbonda.
35 L'homme bon, de son bon trésor tire de bonnes choses; et l'homme mauvais, de son mauvaistrésor en tire de mauvaises.35 L’uomo buono dal suo buon tesoro trae fuori cose buone, mentre l’uomo cattivo dal suo cattivo tesoro trae fuori cose cattive.
36 Or je vous le dis: de toute parole sans fondement que les hommes auront proférée, ils rendrontcompte au Jour du Jugement.36 Ma io vi dico: di ogni parola vana che gli uomini diranno, dovranno rendere conto nel giorno del giudizio;
37 Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié et c'est d'après tes paroles que tu serascondamné."37 infatti in base alle tue parole sarai giustificato e in base alle tue parole sarai condannato».
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent: "Maître, nousdésirons que tu nous fasses voir un signe."38 Allora alcuni scribi e farisei gli dissero: «Maestro, da te vogliamo vedere un segno».
39 Il leur répondit: "Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne luisera donné que le signe du prophète Jonas.39 Ed egli rispose loro: «Una generazione malvagia e adultera pretende un segno! Ma non le sarà dato alcun segno, se non il segno di Giona il profeta.
40 De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et troisnuits, de même le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits.40 Come infatti Giona rimase tre giorni e tre notti nel ventre del pesce, così il Figlio dell’uomo resterà tre giorni e tre notti nel cuore della terra.
41 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils lacondamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!41 Nel giorno del giudizio, quelli di Ninive si alzeranno contro questa generazione e la condanneranno, perché essi alla predicazione di Giona si convertirono. Ed ecco, qui vi è uno più grande di Giona!
42 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec cette génération et elle la condamnera, car ellevint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon!42 Nel giorno del giudizio, la regina del Sud si alzerà contro questa generazione e la condannerà, perché ella venne dagli estremi confini della terra per ascoltare la sapienza di Salomone. Ed ecco, qui vi è uno più grande di Salomone!
43 Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos, et iln'en trouve pas.43 Quando lo spirito impuro esce dall’uomo, si aggira per luoghi deserti cercando sollievo, ma non ne trova.
44 Alors il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti. Etant venu, il la trouve libre,balayée, bien en ordre.44 Allora dice: “Ritornerò nella mia casa, da cui sono uscito”. E, venuto, la trova vuota, spazzata e adorna.
45 Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et yhabitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également de cette générationmauvaise."45 Allora va, prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui, vi entrano e vi prendono dimora; e l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima. Così avverrà anche a questa generazione malvagia».
46 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchantà lui parler.46 Mentre egli parlava ancora alla folla, ecco, sua madre e i suoi fratelli stavano fuori e cercavano di parlargli.
47 Qualcuno gli disse: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli stanno fuori e cercano di parlarti».
48 A celui qui l'en informait Jésus répondit: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?"48 Ed egli, rispondendo a chi gli parlava, disse: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».
49 Et tendant sa main vers ses disciples, il dit: "Voici ma mère et mes frères.49 Poi, tendendo la mano verso i suoi discepoli, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là m'est un frère et une soeuret une mère."50 Perché chiunque fa la volontà del Padre mio che è nei cieli, egli è per me fratello, sorella e madre».