| 1 Moïse parla aux Israélites conformément à tout ce que Yahvé lui avait ordonné. | 1 Mosè riferì ai figli di Israele ogni cosa secondo quanto gli aveva ordinato Jahvè, |
| 2 Moïse parla aux chefs de tribu des Israélites. Il dit: "Voici ce que Yahvé a ordonné. | 2 Mosè parlò così ai capitribù dei figli di Israele: «Ecco quanto Jahvè ha ordinato: |
| 3 Si un homme fait un voeu à Yahvé ou prend par serment un engagement formel, il ne violera passa parole: tout ce qui est sorti de sa bouche, il l'exécutera. | 3 “Se un uomo fa un voto a Jahvè e si impegna con giuramento a una qualche astensione, non profanerà la sua parola, ma agirà secondo quanto è uscito dalla sua bocca. |
| 4 Si une femme fait un voeu à Yahvé ou prend un engagement formel, alors que, jeune encore, ellehabite la maison de son père, | 4 Se una donna, quando è nella casa di suo padre, durante la sua giovinezza, fa un voto a Jahvè o si lega a una qualche astensione: |
| 5 et si celui-ci, apprenant son voeu ou l'engagement qu'elle a pris, ne lui dit rien, son voeu, quelqu'il soit, sera valide, et l'engagement qu'elle a pris, quel qu'il soit, sera valide. | 5 se il padre, che è venuto a conoscenza del voto di lei o del legame di astensione con cui si è impegnata, non le dice nulla, tutti i suoi voti saranno validi e ogni legame di astinenza con cui si è impegnata sarà valido; |
| 6 Mais si son père, le jour où il l'apprend, y fait opposition, aucun de ses voeux et aucun desengagements qu'elle a pris ne seront valides. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur, puisque c'est son père qui y afait opposition. | 6 ma se il padre, nel giorno in cui viene a conoscenza del voto di lei o del legame di astensione con cui si è impegnata, la disapprova, voto e legame non saranno validi; Jahvè la perdonerà, dato che suo padre l’ha disapprovata. |
| 7 Si, étant tenue par des voeux ou par un engagement sorti inconsidérément de sa bouche, elle semarie, | 7 Se sarà maritata a un uomo mentre ha su di sé un voto o è legata da una qualche astensione che è uscita inconsideratamente dalle sue labbra: |
| 8 et si son mari, l'apprenant, ne lui dit rien le jour où il en est informé, ses voeux seront valides etles engagements qu'elle a pris seront valides. | 8 se suo marito, quando ne è venuto a conoscenza, non le dice nulla, i suoi voti saranno validi e i legami di astensione con cui si è impegnata saranno validi; |
| 9 Mais si, le jour où il l'apprend, son mari lui fait opposition, il annulera le voeu qui la tient oul'engagement qui l'oblige, sorti inconsidérément de sa bouche. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur. | 9 ma se il marito, nel giorno in cui ne viene a conoscenza, la disapprova, rende invalido il voto che è su di lei e il legame di astensione che è uscito inconsideratamente dalle sue labbra. Jahvè la perdonerà. |
| 10 Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, et tous les engagements qu'elle a pris, seront validespour elle. | 10 Il voto di una vedova o di una ripudiata e ogni legame di astensione sarà valido. |
| 11 Si c'est dans la maison de son mari qu'elle a fait un voeu, ou pris un engagement par serment, | 11 Se una donna fa un voto o sì lega con giuramento a qualche astensione nella casa di suo marito: |
| 12 et si, l'apprenant, son mari ne lui dit rien et ne lui fait pas opposition, son voeu, quel qu'il soit,sera valide et l'engagement qu'elle a pris, quel qu'il soit, sera valide. | 12 se il marito, quando ne è venuto a conoscenza, non le dice nulla, non la disapprova, i suoi voti saranno validi e ogni legame di astensione con cui si è impegnata sarà valido; |
| 13 Mais si son mari, l'apprenant, les annule le jour où il en est informé, rien ne sera valide de ce quiest sorti de sa bouche, voeux ou engagements. Son mari les ayant annulés, Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur. | 13 ma se il marito, quando ne viene a conoscenza li rende invalidi, tutto ciò che è uscito dalle sue labbra, si tratti di voti o di legami non sarà valido; suo marito li ha resi invalidi e Javhe la perdonerà. |
| 14 Tout voeu et tout serment qui engage la femme, son mari peut les valider ou les annuler. | 14 Suo marito può rendere validi e può rendere invalidi ogni voto e ogni giuramento di astensione con cui si sia impegnata per umiliare se stessa: |
| 15 Si au lendemain son mari ne lui a rien dit, c'est qu'il valide son voeu, quel qu'il soit, ou sonengagement, quel qu'il soit. Il les a validés s'il ne lui dit rien le jour où il en est informé. | 15 Se, da un giorno all’altro, il marito non le dice nulla, egli rende valido: ogni voto di lei e ogni suo legame di astensione. Li ha resi validi poiché non le ha detto nulla quando ne è venuto a conoscenza. |
| 16 Mais si, informé, il les annule plus tard, c'est lui qui portera le poids de la faute qui incomberaità sa femme." | 16 Ma se egli ne impedisce l’adempimento dopo un certo periodo di tempo da quando ne ha avuto conoscenza, sconterà la colpa di lei”». |
| 17 Telles sont les lois que Yahvé prescrivit à Moïse, en ce qui concerne la relation entre un hommeet sa femme, et entre un père et sa fille lorsque, jeune encore, elle habite la maison de son père. | 17 Questi sono gli statuti che Jahvè ha ordinato a Mosè circa i rapporti tra marito e moglie e tra padre e figlia quando questa è nella sua giovinezza, nella casa di suo padre. |