Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 30


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Moïse parla aux Israélites conformément à tout ce que Yahvé lui avait ordonné.1 Mosè riferì a' figliuoli d'Israele tutte le cose, che il Signore aveva a lui comandate.
2 Moïse parla aux chefs de tribu des Israélites. Il dit: "Voici ce que Yahvé a ordonné.2 E disse a' principi delle tribù de' figliuoli d'Israele: Questo è comandamento dato dalSignore:
3 Si un homme fait un voeu à Yahvé ou prend par serment un engagement formel, il ne violera passa parole: tout ce qui est sorti de sa bouche, il l'exécutera.3 Se un uomo fa un voto al Signore, o si obbliga con giuramento, non violerà la sua parola; maadempirà tutto quello che ha promesso.
4 Si une femme fait un voeu à Yahvé ou prend un engagement formel, alors que, jeune encore, ellehabite la maison de son père,4 Se una donna farà un voto, e si obbligherà con giuramento, essendo ella nella casa delpadre, e in età ancor fanciullesca: se il padre ha saputo il voto, che ella ha fatto, e ilgiuramento, col quale si è legata, e non ha detto nulla, il suo voto la obbliga:
5 et si celui-ci, apprenant son voeu ou l'engagement qu'elle a pris, ne lui dit rien, son voeu, quelqu'il soit, sera valide, et l'engagement qu'elle a pris, quel qu'il soit, sera valide.5 Ella adempirà di fatto tutto quello che promise, e giurò di fare:
6 Mais si son père, le jour où il l'apprend, y fait opposition, aucun de ses voeux et aucun desengagements qu'elle a pris ne seront valides. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur, puisque c'est son père qui y afait opposition.6 Ma se subito che lo ha saputo il padre, se le è opposto, tanto i voti, come i giuramenti dilei saranno nulli; e non sarà tenuta a fare quel che ha promesso, perché il padre le hacontraddetto.
7 Si, étant tenue par des voeux ou par un engagement sorti inconsidérément de sa bouche, elle semarie,7 Se ha marito colei, che ha fatto qualche voto, e mediante le parole da lei proferite haimpegnata l'anima sua in un giuramento:
8 et si son mari, l'apprenant, ne lui dit rien le jour où il en est informé, ses voeux seront valides etles engagements qu'elle a pris seront valides.8 Subito che il marito ne sarà stato inteso, e non si sarà opposto, ella sarà obbligataall'adempimento del voto, e farà tutto quello che ha promesso:
9 Mais si, le jour où il l'apprend, son mari lui fait opposition, il annulera le voeu qui la tient oul'engagement qui l'oblige, sorti inconsidérément de sa bouche. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur.9 Ma se quegli, subito che n'è stato informato, si è opposto, e annulla la promessa di lei, ela parola, con cui si era obbligata, il Signore le perdonerà.
10 Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, et tous les engagements qu'elle a pris, seront validespour elle.10 La vedova, e la ripudiata adempiranno i lor voti, qualunque ei sieno.
11 Si c'est dans la maison de son mari qu'elle a fait un voeu, ou pris un engagement par serment,11 La moglie, che sta in casa del marito, se si obbliga con voto, e con giuramento,
12 et si, l'apprenant, son mari ne lui dit rien et ne lui fait pas opposition, son voeu, quel qu'il soit,sera valide et l'engagement qu'elle a pris, quel qu'il soit, sera valide.12 Se il marito lo sa, e tace, né si oppone alla sua promessa, farà tutto quel che ha promesso.
13 Mais si son mari, l'apprenant, les annule le jour où il en est informé, rien ne sera valide de ce quiest sorti de sa bouche, voeux ou engagements. Son mari les ayant annulés, Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur.13 Ma s'egli subito contraddice, non sarà tenuta ad eseguir la promessa, perché il marito si èopposto, e il Signore le perdonerà.
14 Tout voeu et tout serment qui engage la femme, son mari peut les valider ou les annuler.14 Se farà voto, e si obbligherà con giuramento ad affliggere l'anima sua col digiuno, o conaltre astinenze, sarà in arbitrio del marito, che ella faccia, o non faccia, tali cose.
15 Si au lendemain son mari ne lui a rien dit, c'est qu'il valide son voeu, quel qu'il soit, ou sonengagement, quel qu'il soit. Il les a validés s'il ne lui dit rien le jour où il en est informé.15 Ma se il marito essendone inteso si tace, e differisce di dire il parer suo fino al dìseguente, ella farà tutto quel che ha promesso con voto; perché quegli subito che ne fuinteso, si tacque:
16 Mais si, informé, il les annule plus tard, c'est lui qui portera le poids de la faute qui incomberaità sa femme."16 Ma se egli si è opposto, dopo che ne fu informato, porterà egli l'iniquità di lei.
17 Telles sont les lois que Yahvé prescrivit à Moïse, en ce qui concerne la relation entre un hommeet sa femme, et entre un père et sa fille lorsque, jeune encore, elle habite la maison de son père.17 Queste sono le leggi, le quali il Signore intimò a Mosè da osservarsi tra'l marito e lamoglie, tra'l padre e la figlia, che è ancor in età fanciullesca, o fa sua dimora in casadel padre.