Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 13


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.
2 "Envoie des hommes, un par tribu, pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne auxIsraélites. Vous enverrez tous leurs princes."2 And there the Lord spoke to Moses, saying:
3 Sur l'ordre de Yahvé, Moïse les envoya du désert de Parân. Ces hommes étaient tous chefs desIsraélites.3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
4 En voici les noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zakkur;4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
5 pour la tribu de Siméon, Shaphat, fils de Hori;5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yephunné;6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
7 pour la tribu d'Issachar, Yigéal, fils de Yoseph;7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
8 pour la tribu d'Ephraïm, Hoshéa, fils de Nûn;8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
10 pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli;12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
13 pour la tribu d'Asher, Setur, fils de Mikaël;13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vaphsi;14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
15 pour la tribu de Gad, Géuel, fils de Maki.15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître le pays. Puis Moïse donna àHoshéa, fils de Nûn, le nom de Josué.16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
17 Moïse les envoya reconnaître le pays de Canaan: "Montez au Négeb, montez ensuite dans lamontagne.17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
18 Voyez ce qu'est le pays; ce qu'est le peuple qui l'habite, fort ou faible, clairsemé ou nombreux;18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
19 ce qu'est le pays où il habite, bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, camps ou villesfortifiées;19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
20 ce qu'est le pays, fertile ou pauvre, boisé ou non. Ayez bon courage. Prenez des produits dupays." C'était l'époque des premiers raisins.20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
21 Ils montèrent reconnaître le pays, depuis le désert de Cîn jusqu'à Rehob, l'Entrée de Hamat.21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
22 Ils montèrent par le Négeb et parvinrent à Hébron, où se trouvaient Ahimân, Sheshaï et Talmaï,les Anaqim. (Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d'Egypte.)22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
23 Ils parvinrent au val d'Eshkol; ils y coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu'ilsemportèrent à deux, sur une perche, ainsi que des grenades et des figues.23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
24 On appela ce lieu val d'Eshkol, à cause de la grappe qu'y avaient coupée les Israélites.24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
25 Au bout de 40 jours, ils revinrent de cette reconnaissance du pays.25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
26 Ils allèrent trouver Moïse, Aaron, et toute la communauté d'Israël, dans le désert de Parân, àCadès. Ils leur firent leur rapport, ainsi qu'à toute la communauté, et leur montrèrent les produits du pays.26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
27 Ils leur firent ce récit: "Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. En vérité, ilruisselle de lait et de miel; en voici les produits.27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
28 Toutefois, le peuple qui l'habite est puissant; les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avonsmême vu des descendants d'Anaq.28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
29 Les Amalécites occupent la région du Négeb; les Hittites, les Amorites et les Jébuséens, lamontagne; les Cananéens, le bord de la mer et les rives du Jourdain."29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
30 Caleb harangua le peuple assemblé près de Moïse: "Il faut marcher, disait-il, et conquérir cepays: nous en sommes capables."30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
31 Mais les hommes qui l'avaient accompagné répondirent: "Nous ne pouvons pas marcher contrece peuple, car il est plus fort que nous."31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
32 Et ils se mirent à décrier devant les Israélites le pays qu'ils avaient été reconnaître: "Le pays quenous sommes allés reconnaître est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont deshommes de haute taille.32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
33 Nous y avons aussi vu des géants (les fils d'Anaq, descendance des Géants). Nous, nous faisionsl'effet de sauterelles, et c'est bien aussi l'effet que nous leur faisions."33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.