Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 13


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 Il Signore parlò a Mosè e disse:
2 "Envoie des hommes, un par tribu, pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne auxIsraélites. Vous enverrez tous leurs princes."2 «Manda uomini a esplorare la terra di Canaan che sto per dare agli Israeliti. Manderete un uomo per ogni tribù dei suoi padri: tutti siano prìncipi fra loro».
3 Sur l'ordre de Yahvé, Moïse les envoya du désert de Parân. Ces hommes étaient tous chefs desIsraélites.3 Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo il comando del Signore; quegli uomini erano tutti capi degli Israeliti.
4 En voici les noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zakkur;4 Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben, Sammùa figlio di Zaccur;
5 pour la tribu de Siméon, Shaphat, fils de Hori;5 per la tribù di Simeone, Safat figlio di Orì;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yephunné;6 per la tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefunnè;
7 pour la tribu d'Issachar, Yigéal, fils de Yoseph;7 per la tribù di Ìssacar, Igal figlio di Giuseppe;
8 pour la tribu d'Ephraïm, Hoshéa, fils de Nûn;8 per la tribù di Èfraim, Osea figlio di Nun;
9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;9 per la tribù di Beniamino, Paltì figlio di Rafu;
10 pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;10 per la tribù di Zàbulon, Gaddièl figlio di Sodì;
11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;11 per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddì figlio di Susì;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli;12 per la tribù di Dan, Ammièl figlio di Ghemallì;
13 pour la tribu d'Asher, Setur, fils de Mikaël;13 per la tribù di Aser, Setur figlio di Michele;
14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vaphsi;14 per la tribù di Nèftali, Nacbì figlio di Vofsì;
15 pour la tribu de Gad, Géuel, fils de Maki.15 per la tribù di Gad, Gheuèl figlio di Machì.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître le pays. Puis Moïse donna àHoshéa, fils de Nûn, le nom de Josué.16 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare la terra. Mosè diede a Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
17 Moïse les envoya reconnaître le pays de Canaan: "Montez au Négeb, montez ensuite dans lamontagne.17 Mosè dunque li mandò a esplorare la terra di Canaan e disse loro: «Salite attraverso il Negheb; poi salirete alla regione montana
18 Voyez ce qu'est le pays; ce qu'est le peuple qui l'habite, fort ou faible, clairsemé ou nombreux;18 e osserverete che terra sia, che popolo l’abiti, se forte o debole, se scarso o numeroso;
19 ce qu'est le pays où il habite, bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, camps ou villesfortifiées;19 come sia la regione che esso abita, se buona o cattiva, e come siano le città dove abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
20 ce qu'est le pays, fertile ou pauvre, boisé ou non. Ayez bon courage. Prenez des produits dupays." C'était l'époque des premiers raisins.20 come sia il terreno, se grasso o magro, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e prendete dei frutti del luogo». Erano i giorni delle primizie dell’uva.
21 Ils montèrent reconnaître le pays, depuis le désert de Cîn jusqu'à Rehob, l'Entrée de Hamat.21 Salirono dunque ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Recob, all’ingresso di Camat.
22 Ils montèrent par le Négeb et parvinrent à Hébron, où se trouvaient Ahimân, Sheshaï et Talmaï,les Anaqim. (Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d'Egypte.)22 Salirono attraverso il Negheb e arrivarono fino a Ebron, dove erano Achimàn, Sesài e Talmài, discendenti di Anak. Ebron era stata edificata sette anni prima di Tanis d’Egitto.
23 Ils parvinrent au val d'Eshkol; ils y coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu'ilsemportèrent à deux, sur une perche, ainsi que des grenades et des figues.23 Giunsero fino alla valle di Escol e là tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche melagrane e fichi.
24 On appela ce lieu val d'Eshkol, à cause de la grappe qu'y avaient coupée les Israélites.24 Quel luogo fu chiamato valle di Escol a causa del grappolo d’uva che gli Israeliti vi avevano tagliato.
25 Au bout de 40 jours, ils revinrent de cette reconnaissance du pays.25 Al termine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione della terra
26 Ils allèrent trouver Moïse, Aaron, et toute la communauté d'Israël, dans le désert de Parân, àCadès. Ils leur firent leur rapport, ainsi qu'à toute la communauté, et leur montrèrent les produits du pays.26 e andarono da Mosè e Aronne e da tutta la comunità degli Israeliti nel deserto di Paran, verso Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i frutti della terra.
27 Ils leur firent ce récit: "Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. En vérité, ilruisselle de lait et de miel; en voici les produits.27 Raccontarono: «Siamo andati nella terra alla quale tu ci avevi mandato; vi scorrono davvero latte e miele e questi sono i suoi frutti.
28 Toutefois, le peuple qui l'habite est puissant; les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avonsmême vu des descendants d'Anaq.28 Ma il popolo che abita quella terra è potente, le città sono fortificate e assai grandi e vi abbiamo anche visto i discendenti di Anak.
29 Les Amalécites occupent la région du Négeb; les Hittites, les Amorites et les Jébuséens, lamontagne; les Cananéens, le bord de la mer et les rives du Jourdain."29 Gli Amaleciti abitano la regione del Negheb; gli Ittiti, i Gebusei e gli Amorrei le montagne; i Cananei abitano presso il mare e lungo la riva del Giordano».
30 Caleb harangua le peuple assemblé près de Moïse: "Il faut marcher, disait-il, et conquérir cepays: nous en sommes capables."30 Caleb fece tacere il popolo davanti a Mosè e disse: «Dobbiamo salire e conquistarla, perché certo vi riusciremo».
31 Mais les hommes qui l'avaient accompagné répondirent: "Nous ne pouvons pas marcher contrece peuple, car il est plus fort que nous."31 Ma gli uomini che vi erano andati con lui dissero: «Non riusciremo ad andare contro questo popolo, perché è più forte di noi».
32 Et ils se mirent à décrier devant les Israélites le pays qu'ils avaient été reconnaître: "Le pays quenous sommes allés reconnaître est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont deshommes de haute taille.32 E diffusero tra gli Israeliti il discredito sulla terra che avevano esplorato, dicendo: «La terra che abbiamo attraversato per esplorarla è una terra che divora i suoi abitanti; tutto il popolo che vi abbiamo visto è gente di alta statura.
33 Nous y avons aussi vu des géants (les fils d'Anaq, descendance des Géants). Nous, nous faisionsl'effet de sauterelles, et c'est bien aussi l'effet que nous leur faisions."33 Vi abbiamo visto i giganti, discendenti di Anak, della razza dei giganti, di fronte ai quali ci sembrava di essere come locuste, e così dovevamo sembrare a loro».