Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 13


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 El Señor dijo a Moisés:
2 "Envoie des hommes, un par tribu, pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne auxIsraélites. Vous enverrez tous leurs princes."2 «Envía unos hombres a explorar el país de Canaán, que yo doy a los israelitas; enviarás a un hombre por cada una de sus tribus paternas, todos ellos jefes de tribu».
3 Sur l'ordre de Yahvé, Moïse les envoya du désert de Parân. Ces hommes étaient tous chefs desIsraélites.3 Entonces Moisés los envió desde el desierto de Parán, según la orden del Señor. Todos estos hombres eran jefes de los israelitas,
4 En voici les noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zakkur;4 y sus nombres eran los siguientes: Por la tribu de Rubén, Samuá, hijo de Zacur;
5 pour la tribu de Siméon, Shaphat, fils de Hori;5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí,
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yephunné;6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Iefuné;
7 pour la tribu d'Issachar, Yigéal, fils de Yoseph;7 por la tribu de Isacar, Igal, hijo de José;
8 pour la tribu d'Ephraïm, Hoshéa, fils de Nûn;8 por la tribu de Efraím, Oseas, hijo de Nun;
9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú;
10 pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;10 por la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodí;
11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;11 por la tribu de José, o sea, por la tribu de Manasés, Gadí, hijo de Susí;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli;12 por la tribu de Dan, Amiel, hijo de Guemalí;
13 pour la tribu d'Asher, Setur, fils de Mikaël;13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel;
14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vaphsi;14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vofsí;
15 pour la tribu de Gad, Géuel, fils de Maki.15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Maquí.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître le pays. Puis Moïse donna àHoshéa, fils de Nûn, le nom de Josué.16 Estos son los nombres de las personas que envió Moisés a explorar el país. Y a Oseas, hijo de Nun, Moisés lo llamó Josué.
17 Moïse les envoya reconnaître le pays de Canaan: "Montez au Négeb, montez ensuite dans lamontagne.17 Cuando Moisés los envió a explorar el territorio de Canaán, les dijo: «Suban ahí, por el Négueb, y luego avancen hasta la región montañosa.
18 Voyez ce qu'est le pays; ce qu'est le peuple qui l'habite, fort ou faible, clairsemé ou nombreux;18 Observen cómo es el país, y la gente que lo ocupa es fuerte o débil, escasa o numerosa.
19 ce qu'est le pays où il habite, bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, camps ou villesfortifiées;19 Fíjense también si la tierra donde viven es buena o mala, y si las ciudades en que habitan son abiertas o fortificadas;
20 ce qu'est le pays, fertile ou pauvre, boisé ou non. Ayez bon courage. Prenez des produits dupays." C'était l'époque des premiers raisins.20 si el suelo es fértil o árido, y si está arbolado o no. Tengan valor, y traigan algunos frutos de la región». Esto sucedió en el tiempo de las primeras uvas.
21 Ils montèrent reconnaître le pays, depuis le désert de Cîn jusqu'à Rehob, l'Entrée de Hamat.21 Los hombres fueron a explorar el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat.
22 Ils montèrent par le Négeb et parvinrent à Hébron, où se trouvaient Ahimân, Sheshaï et Talmaï,les Anaqim. (Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d'Egypte.)22 Subieron por el Negueb y llegaron a Hebrón, donde vivían Ajimán, Sesai y Talmai, descendientes de Anac –Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto–.
23 Ils parvinrent au val d'Eshkol; ils y coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu'ilsemportèrent à deux, sur une perche, ainsi que des grenades et des figues.23 Cuando llegaron al valle de Escol, cortaron una rama de vi con un racimo de uvas, y tuvieron que llevarla entre dos, sostenida con una vara. También recogieron granadas e higos.
24 On appela ce lieu val d'Eshkol, à cause de la grappe qu'y avaient coupée les Israélites.24 Ese lugar fue llamado valle de Escol –que significa Racimo– a causa del racimo que los israelitas habían cortado allí.
25 Au bout de 40 jours, ils revinrent de cette reconnaissance du pays.25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar el país.
26 Ils allèrent trouver Moïse, Aaron, et toute la communauté d'Israël, dans le désert de Parân, àCadès. Ils leur firent leur rapport, ainsi qu'à toute la communauté, et leur montrèrent les produits du pays.26 Entonces fueron a ver a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas en Cades, en el desierto de Parán, y les presentaron su informe, al mismo tiempo que les mostraban los frutos del país.
27 Ils leur firent ce récit: "Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. En vérité, ilruisselle de lait et de miel; en voici les produits.27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país donde ustedes nos enviaron; es realmente un país que mana leche y miel, y estos son sus frutos.
28 Toutefois, le peuple qui l'habite est puissant; les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avonsmême vu des descendants d'Anaq.28 Pero, ¡qué poderosa es la gente que ocupa el país! Sus ciudades están fortificadas y son muy grandes. Además, vimos allí a los anaquitas.
29 Les Amalécites occupent la région du Négeb; les Hittites, les Amorites et les Jébuséens, lamontagne; les Cananéens, le bord de la mer et les rives du Jourdain."29 Los amalecitas habitan en la región del Négueb; los hititas, los jebuseos y los amorreos ocupan la región montañosa; y los cananeos viven junto al mar y a lo largo del Jordán».
30 Caleb harangua le peuple assemblé près de Moïse: "Il faut marcher, disait-il, et conquérir cepays: nous en sommes capables."30 Caleb trató de animar al pueblo que estaba junto a Moisés, diciéndole: «Subamos en seguida y conquistemos el país, porque ciertamente podremos contra él».
31 Mais les hommes qui l'avaient accompagné répondirent: "Nous ne pouvons pas marcher contrece peuple, car il est plus fort que nous."31 Pero los hombres que habían subido con él replicaron: «No podemos atacar a esa gente, porque es más fuerte que nosotros».
32 Et ils se mirent à décrier devant les Israélites le pays qu'ils avaient été reconnaître: "Le pays quenous sommes allés reconnaître est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont deshommes de haute taille.32 Y divulgaron entre los israelitas falsos rumores acerca del país que habían explorado, diciendo: «La tierra que recorrimos y exploramos devora a sus propios habitantes. Toda la gente que vimos allí es muy alta.
33 Nous y avons aussi vu des géants (les fils d'Anaq, descendance des Géants). Nous, nous faisionsl'effet de sauterelles, et c'est bien aussi l'effet que nous leur faisions."33 Vimos a los gigantes –los anaquitas son raza de gigantes–. Nosotros nos sentíamos como langostas delante de ellos, y esa es la impresión que debimos darles».