1 Ecoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation, maison d'Israël: | 1 Ascoltate questa parola, questo pianto sopra di voi: la casa d'Israele è caduta, e non si rialzerà mai più; |
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël! Elle est étendue sur son sol, personne pourla relever! | 2 la vergine d'Israele è prostrata, e nessuno potrà rialzarla. |
3 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: la ville qui mettait en campagne mille hommes n'en aura plus quecent, et celle qui en mettait cent n'en aura plus que dix, pour la maison d'Israël. | 3 Perchè così dice il Signore Dio: « La città che dava mille uomini rimarrà con cento, quella che ne dava cento resterà con dieci, nella casa d'Tsraele ». |
4 Car ainsi parle Yahvé à la maison d'Israël: Cherchez-moi et vous vivrez! | 4 Or il Signore dice alla casa d'Israele: Cercatemi e vivrete; |
5 Mais ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Gilgal, ne passez pas à Bersabée; car Gilgal ira endéportation et Béthel deviendra néant. | 5 non cercate Betel, non andate a Galgala, non passate a Bersabea; perchè Galgala andrà in schiavitù, e Betel sarà annientata. |
6 Cherchez Yahvé et vous vivrez, de peur qu'il ne fonde comme le feu sur la maison de Joseph, qu'il nedévore, et personne à Béthel pour éteindre! | 6 Cercate il Signore e vivrete; chè non divampi come fuoco la casa di Giuseppe, e divori Betel, senza che nessuno possa estinguerlo. |
7 Ils changent le droit en absinthe et jettent à terre la justice. | 7 Voi che mutate il diritto in assenzio e gettate la giustizia per terra, |
8 C'est lui qui fait les Pléiades et Orion, qui change en matin les ténèbres épaisses et obscurcit le jourcomme la nuit; lui qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre; Yahvé est son nom. | 8 cercate colui che creò Arturo e Orione, colui che muta le tenebre in aurora, e il giorno in notte, che chiama lea cque del mare, e le effonde sopra la faccia della terra; egli si chiama il Signore, |
9 Il déchaîne la dévastation sur celui qui est fort, et la dévastation arrive sur la citadelle. | 9 egli, scherzando,fa cadere i robusti, e abbandonaal saccheggio il potente. |
10 Ils haïssent quiconque réprimande à la Porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité. | 10 Ma essi hanno odiato chi li correggeva alla porta, han preso a noia chi parlava loro con rettitudine. |
11 Eh bien! puisque vous piétinez le faible et que vous prélevez sur lui un tribut de froment, cesmaisons en pierres de taille que vous avez bâties, vous n'y habiterez pas; ces vignes délicieuses que vous avezplantées, vous n'en boirez pas le vin. | 11 Or siccome voi spogliavate il povero e gli toglievate il meglio, voi fabbricherete delle case di pietre quadrate; ma non le abiterete; pianterete delle bellissime vigne; ma non no berrete il vino. |
12 Car je sais combien nombreux sont vos crimes, énormes vos péchés, oppresseurs du juste,extorqueurs de rançons, vous qui, à la Porte, déboutez les pauvres. | 12 Ben conosco i molti vostri delitti, i grandi vostri peccati; voi siete nemici del giusto, accettate donativi, e alla porta opprimete i poveri. |
13 Voilà pourquoi l'homme avisé se tait en ce temps-ci, car c'est un temps de malheur. | 13 Per questo in quel tempo resterà muto il prudente, perchè è tempo cattivo. |
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahvé, Dieu Sabaot, soit avecvous, comme vous le dites. | 14 Cercate il bene e non il male, per vivere. E così il Signore, Dio degli eserciti, sarà con voi, come avete detto. |
15 Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte; peut-être Yahvé, Dieu Sabaot,prendra-t-il en pitié le reste de Joseph! | 15 Odiate il male, amate il bene, fate tornare la giustizia alla porta, e allora forse il Signore, Dio degli eserciti, avrà pietà degli avanzi di Giuseppe. |
16 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur: Sur toutes les places il y aura deslamentations, et dans toutes les rues, on dira "Hélas! Hélas!" On convoquera le laboureur au deuil et auxlamentations ceux qui savent gémir; | 16 Per questo, dice il Signore, il Dio degli eserciti, il Dominatore: — In tutte le piazze vi saran lamenti, e fuor dello mura grideranno « Guai ». — Saran chiamati a far duolo gli agricoltori, e al pianto quelli che san piangere. |
17 dans toutes les vignes il y aura des lamentations, car je vais passer au milieu de toi, dit Yahvé. | 17 In tutte le vigne vi saran lamenti, perchè io passerò in mezzo a voi — dice il Signore. |
18 Malheur à ceux qui soupirent après le jour de Yahvé! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé? Ilsera ténèbres, et non lumière. | 18 Guai a coloro che desiderano il giorno del Signore. Perchè lo bramate? Quel giorno sarà di tenebre e non di luce. |
19 Tel l'homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours! Il entre à la maison, appuie sa main aumur, et un serpent le mord! | 19 Come un uomo che, fuggendo davanti ad un leone, s'imbatte in un orso, e, entrato in casa, appoggia la mano al muro, e vien morso da un serpente. |
20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahvé, et non lumière? Il est obscur et sans clarté! | 20 Non sarà forse il giorno delle tenebre e non della luce il giorno del Signore, giorno d'oscurità, senza alcun splendore? |
21 Je hais, je méprise vos fêtes et je ne puis sentir vos réunions solennelles. | 21 Io odio e rigetto le vostre feste, non gradirò gli odori delle vostre adunanze. |
22 Quand vous m'offrez des holocaustes... vos oblations, je ne les agrée pas, le sacrifice de vos bêtesgrasses, je ne le regarde pas. | 22 Se mi offrite olocausti e le vostre oblazioni, non accetterò; ai sacrifizi dei vostri grassi non volgerò uno sguardo. |
23 Ecarte de moi le bruit de tes cantiques, que je n'entende pas la musique de tes harpes! | 23 Lungi da me il tumulto dei vostri canti: non vo' sentire i suoni della tua lira. |
24 Mais que le droit coule comme de l'eau, et la justice, comme un torrent qui ne tarit pas. | 24 La vendetta eromperà come acqua, la giustizia come torrente impetuoso. |
25 Des sacrifices et des oblations, m'en avez-vous présentés au désert, pendant 40 ans, maison d'Israël? | 25 Mi offriste forse ostie e sacrifizi nel deserto, per quarantanni, o casa d'Israele? |
26 Vous emporterez Sakkut, votre roi, et l'étoile de votre dieu, Kevân, ces images que vous vous êtesfabriquées; | 26 Voi avete portato il tabernacolo del vostro Moloc, le statue dei vostri idoli, la stella del vostro Dio, cose fatte da voi. |
27 et je vous déporterai par-delà Damas, dit Yahvé - Dieu Sabaot est son nom. | 27 Ma io vi deporterò al di là di Damasco — dice il Signore, — Egli si chiama Dio degli eserciti. |