1 Ecoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation, maison d'Israël: | 1 - Udite questa parola ch'io alzo sopra di voi quale lamento, o casa d'Israele: È caduta, nè tornerà a sorgere, |
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël! Elle est étendue sur son sol, personne pourla relever! | 2 la vergine d'Israele; è prostesa sulla sua terranè v'è chi la rialzi! - |
3 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: la ville qui mettait en campagne mille hommes n'en aura plus quecent, et celle qui en mettait cent n'en aura plus que dix, pour la maison d'Israël. | 3 Perchè così dice il Signore Dio: - La città onde ne uscivan mille, resterà con cento; e quella donde ne uscivan cento resterà con dieci nella casa di Israele. - |
4 Car ainsi parle Yahvé à la maison d'Israël: Cherchez-moi et vous vivrez! | 4 Perchè così dice il Signore alla casa di Israele: - Cercate me e vivrete, |
5 Mais ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Gilgal, ne passez pas à Bersabée; car Gilgal ira endéportation et Béthel deviendra néant. | 5 e non cercate Betel, e in Galgala non vi recate, e a Bersabee non passate; perchè Galgala sarà ridotta in schiavitù e Betel ridotta al niente. |
6 Cherchez Yahvé et vous vivrez, de peur qu'il ne fonde comme le feu sur la maison de Joseph, qu'il nedévore, et personne à Béthel pour éteindre! | 6 Cercate il Signore e vivrete, affinchè la casa di Giuseppe non divampi come un incendio e il fuoco non divori Betel, senza più chi lo estingua. |
7 Ils changent le droit en absinthe et jettent à terre la justice. | 7 O voi che tramutate il giudizio in assenzio e lasciate la giustizia prostrata per terra! |
8 C'est lui qui fait les Pléiades et Orion, qui change en matin les ténèbres épaisses et obscurcit le jourcomme la nuit; lui qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre; Yahvé est son nom. | 8 Colui cercate che ha fatto Arturo e Orione; che cangia in mattino le tenebre e muta il giorno in notte; che chiama le acque del mare e le spande sulla faccia della terra, il suo nome è il Signore. |
9 Il déchaîne la dévastation sur celui qui est fort, et la dévastation arrive sur la citadelle. | 9 Che con un sorriso manda la desolazione sul robusto e manda in rovina il potente. |
10 Ils haïssent quiconque réprimande à la Porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité. | 10 Hanno odiato chi li ammoniva alla porta e abborrito chi parlava la pura verità. |
11 Eh bien! puisque vous piétinez le faible et que vous prélevez sur lui un tribut de froment, cesmaisons en pierres de taille que vous avez bâties, vous n'y habiterez pas; ces vignes délicieuses que vous avezplantées, vous n'en boirez pas le vin. | 11 Quindi per questo appunto che spogliavate il povero, e una scelta preda pigliavate da lui, vi edificherete case di pietre squadrate, ma non le abiterete, pianterete amenissime vigne, ma il loro vino non berrete. |
12 Car je sais combien nombreux sont vos crimes, énormes vos péchés, oppresseurs du juste,extorqueurs de rançons, vous qui, à la Porte, déboutez les pauvres. | 12 Perchè ho conosciuto le molte scelleraggini vostre e gli enormi vostri peccati, o nemici del giusto, accattatori di doni e oppressori del povero alla porta. - |
13 Voilà pourquoi l'homme avisé se tait en ce temps-ci, car c'est un temps de malheur. | 13 Perciò l'uomo prudente in quel tempo ammutolirà, perchè è un tempo cattivo. |
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahvé, Dieu Sabaot, soit avecvous, comme vous le dites. | 14 Cercate il bene e non il male, affinchè viviate e il Signore degli eserciti sarà con voi, così come avete detto. |
15 Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte; peut-être Yahvé, Dieu Sabaot,prendra-t-il en pitié le reste de Joseph! | 15 Odiate il male e amate il bene, rimettete in vigore la giustizia alla porta, se mai il Signore degli eserciti avrà compassione dei superstiti di Giuseppe. |
16 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur: Sur toutes les places il y aura deslamentations, et dans toutes les rues, on dira "Hélas! Hélas!" On convoquera le laboureur au deuil et auxlamentations ceux qui savent gémir; | 16 Infatti, così dice il Signore degli eserciti, il Dominatore: - In tutte le piazze vi sarà pianto e dovunque si dirà: "Ahi, sventura, sventura!". E inviteranno al compianto il contadino, e al lamento gli ammaestrati a piangere. |
17 dans toutes les vignes il y aura des lamentations, car je vais passer au milieu de toi, dit Yahvé. | 17 E per tutte le vigne vi sarà pianto, perchè passerò in mezzo a te, dice il Signore. |
18 Malheur à ceux qui soupirent après le jour de Yahvé! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé? Ilsera ténèbres, et non lumière. | 18 Guai a quelli che desiderano il giorno del Signore! A che pro questo per voi? Il giorno del Signore sarà tenebre e non luce. |
19 Tel l'homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours! Il entre à la maison, appuie sa main aumur, et un serpent le mord! | 19 Come un uomo che fugge alla vista del leone e incontra l'orso; entra nella casa e, nell'appoggiare la mano alla parete, lo morsica un serpente. |
20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahvé, et non lumière? Il est obscur et sans clarté! | 20 Oh sì, che sarà oscurità il giorno del Signore e non luce, vi saranno delle tenebre e non dello splendore! |
21 Je hais, je méprise vos fêtes et je ne puis sentir vos réunions solennelles. | 21 Ho odiato e rigettato le vostre feste e non gradirò il profumo delle vostre adunanze. |
22 Quand vous m'offrez des holocaustes... vos oblations, je ne les agrée pas, le sacrifice de vos bêtesgrasses, je ne le regarde pas. | 22 E sebbene mi offrirete i vostri olocausti e i vostri doni, non li accetterò, e ai voti delle pingui vostre vittime non guarderò. |
23 Ecarte de moi le bruit de tes cantiques, que je n'entende pas la musique de tes harpes! | 23 Togli da me il frastuono dei tuoi cantici; le melodie delle tue arpe non le voglio udire, |
24 Mais que le droit coule comme de l'eau, et la justice, comme un torrent qui ne tarit pas. | 24 e si dimostri, quale una piena d'acque, il giudizio, e la giustizia, come torrente impetuoso. |
25 Des sacrifices et des oblations, m'en avez-vous présentés au désert, pendant 40 ans, maison d'Israël? | 25 Che vittime e che sacrifizi offriste per quarant'anni nel deserto a me, casa d'Israele? |
26 Vous emporterez Sakkut, votre roi, et l'étoile de votre dieu, Kevân, ces images que vous vous êtesfabriquées; | 26 Voi portaste il tabernacolo del vostro Moloc, il simulacro dei vostri idoli, il pianeta del vostro dio che vi eravate fabbricato da voi. |
27 et je vous déporterai par-delà Damas, dit Yahvé - Dieu Sabaot est son nom. | 27 Ed io vi farò andare schiavi oltre Damasco, dice il Signore, il cui nome è Iddio degli eserciti. |