1 Ecoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation, maison d'Israël: | 1 Hear ye this word, which I take up concerning you for a lamentation. The house of Israel is fallen, and it shall rise no more. |
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël! Elle est étendue sur son sol, personne pourla relever! | 2 The virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up. |
3 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: la ville qui mettait en campagne mille hommes n'en aura plus quecent, et celle qui en mettait cent n'en aura plus que dix, pour la maison d'Israël. | 3 For thus saith the Lord God: The city, out of which came forth a thousand, there shall be left in it a hundred: and out of which there came a hundred, there shall be left in it ten, in the house of Israel. |
4 Car ainsi parle Yahvé à la maison d'Israël: Cherchez-moi et vous vivrez! | 4 For thus saith the Lord to the house of Israel: Seek ye me, and you shall live. |
5 Mais ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Gilgal, ne passez pas à Bersabée; car Gilgal ira endéportation et Béthel deviendra néant. | 5 But seek not Bethel, and go not into Galgal, neither shall you pass over to Bersabee: for Galgal shall go into captivity, and Bethel shall be unprofitable. |
6 Cherchez Yahvé et vous vivrez, de peur qu'il ne fonde comme le feu sur la maison de Joseph, qu'il nedévore, et personne à Béthel pour éteindre! | 6 Seek ye the Lord, and live: lest the house of Joseph be burnt with fire, and it shall devour, and there shall be none to quench Bethel. |
7 Ils changent le droit en absinthe et jettent à terre la justice. | 7 You that turn judgment into wormwood, and forsake justice in the land, |
8 C'est lui qui fait les Pléiades et Orion, qui change en matin les ténèbres épaisses et obscurcit le jourcomme la nuit; lui qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre; Yahvé est son nom. | 8 Seek him that maketh Arcturus, and Orion, and that turneth darkness into morning, and that changeth day into night: that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name. |
9 Il déchaîne la dévastation sur celui qui est fort, et la dévastation arrive sur la citadelle. | 9 He that with a smile bringeth destruction upon the strong, and waste upon the mighty. |
10 Ils haïssent quiconque réprimande à la Porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité. | 10 They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly. |
11 Eh bien! puisque vous piétinez le faible et que vous prélevez sur lui un tribut de froment, cesmaisons en pierres de taille que vous avez bâties, vous n'y habiterez pas; ces vignes délicieuses que vous avezplantées, vous n'en boirez pas le vin. | 11 Therefore because you robbed the poor, and took the choice prey from him: you shall build houses with square stone, and shall not dwell in them: you shall plant most delightful vineyards, and shall not drink the wine of them. |
12 Car je sais combien nombreux sont vos crimes, énormes vos péchés, oppresseurs du juste,extorqueurs de rançons, vous qui, à la Porte, déboutez les pauvres. | 12 Because I know your manifold crimes, and your grievous sine: enemies of the just, taking bribes, and oppressing the poor in the gate. |
13 Voilà pourquoi l'homme avisé se tait en ce temps-ci, car c'est un temps de malheur. | 13 Therefore the prudent shall keep silence at that time, for it is an evil time. |
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahvé, Dieu Sabaot, soit avecvous, comme vous le dites. | 14 Seek ye good, and not evil, that you may live: and the Lord the God of hosts will be with you, as you have said. |
15 Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte; peut-être Yahvé, Dieu Sabaot,prendra-t-il en pitié le reste de Joseph! | 15 Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be the Lord the God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph. |
16 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur: Sur toutes les places il y aura deslamentations, et dans toutes les rues, on dira "Hélas! Hélas!" On convoquera le laboureur au deuil et auxlamentations ceux qui savent gémir; | 16 Therefore thus saith the Lord the God of hosts the sovereign Lord: In every street there shall be wailing: and in all places that are without, they shall say: Alas, alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to lament. |
17 dans toutes les vignes il y aura des lamentations, car je vais passer au milieu de toi, dit Yahvé. | 17 And in all vineyards there shall be wailing: because I will pass through in the midst of thee, saith the Lord. |
18 Malheur à ceux qui soupirent après le jour de Yahvé! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé? Ilsera ténèbres, et non lumière. | 18 Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. |
19 Tel l'homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours! Il entre à la maison, appuie sa main aumur, et un serpent le mord! | 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him. |
20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahvé, et non lumière? Il est obscur et sans clarté! | 20 Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it? |
21 Je hais, je méprise vos fêtes et je ne puis sentir vos réunions solennelles. | 21 I hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies. |
22 Quand vous m'offrez des holocaustes... vos oblations, je ne les agrée pas, le sacrifice de vos bêtesgrasses, je ne le regarde pas. | 22 And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts. |
23 Ecarte de moi le bruit de tes cantiques, que je n'entende pas la musique de tes harpes! | 23 Take away from me the tumult of thy songs: and I will not hear the canticles of thy harp. |
24 Mais que le droit coule comme de l'eau, et la justice, comme un torrent qui ne tarit pas. | 24 But judgment shall be revealed as water, and justice as a mighty torrent. |
25 Des sacrifices et des oblations, m'en avez-vous présentés au désert, pendant 40 ans, maison d'Israël? | 25 Did you offer victims and sacrifices to me in the desert for forty years, O house of Israel? |
26 Vous emporterez Sakkut, votre roi, et l'étoile de votre dieu, Kevân, ces images que vous vous êtesfabriquées; | 26 But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves. |
27 et je vous déporterai par-delà Damas, dit Yahvé - Dieu Sabaot est son nom. | 27 And I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, the God of hosts is his name. |