1 Ecoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation, maison d'Israël: | 1 שמעו את הדבר הזה אשר אנכי נשא עליכם קינה בית ישראל |
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël! Elle est étendue sur son sol, personne pourla relever! | 2 נפלה לא תוסיף קום בתולת ישראל נטשה על אדמתה אין מקימה |
3 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: la ville qui mettait en campagne mille hommes n'en aura plus quecent, et celle qui en mettait cent n'en aura plus que dix, pour la maison d'Israël. | 3 כי כה אמר אדני יהוה העיר היצאת אלף תשאיר מאה והיוצאת מאה תשאיר עשרה לבית ישראל |
4 Car ainsi parle Yahvé à la maison d'Israël: Cherchez-moi et vous vivrez! | 4 כי כה אמר יהוה לבית ישראל דרשוני וחיו |
5 Mais ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Gilgal, ne passez pas à Bersabée; car Gilgal ira endéportation et Béthel deviendra néant. | 5 ואל תדרשו בית אל והגלגל לא תבאו ובאר שבע לא תעברו כי הגלגל גלה יגלה ובית אל יהיה לאון |
6 Cherchez Yahvé et vous vivrez, de peur qu'il ne fonde comme le feu sur la maison de Joseph, qu'il nedévore, et personne à Béthel pour éteindre! | 6 דרשו את יהוה וחיו פן יצלח כאש בית יוסף ואכלה ואין מכבה לבית אל |
7 Ils changent le droit en absinthe et jettent à terre la justice. | 7 ההפכים ללענה משפט וצדקה לארץ הניחו |
8 C'est lui qui fait les Pléiades et Orion, qui change en matin les ténèbres épaisses et obscurcit le jourcomme la nuit; lui qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre; Yahvé est son nom. | 8 עשה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשיך הקורא למי הים וישפכם על פני הארץ יהוה שמו |
9 Il déchaîne la dévastation sur celui qui est fort, et la dévastation arrive sur la citadelle. | 9 המבליג שד על עז ושד על מבצר יבוא |
10 Ils haïssent quiconque réprimande à la Porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité. | 10 שנאו בשער מוכיח ודבר תמים יתעבו |
11 Eh bien! puisque vous piétinez le faible et que vous prélevez sur lui un tribut de froment, cesmaisons en pierres de taille que vous avez bâties, vous n'y habiterez pas; ces vignes délicieuses que vous avezplantées, vous n'en boirez pas le vin. | 11 לכן יען בושסכם על דל ומשאת בר תקחו ממנו בתי גזית בניתם ולא תשבו בם כרמי חמד נטעתם ולא תשתו את יינם |
12 Car je sais combien nombreux sont vos crimes, énormes vos péchés, oppresseurs du juste,extorqueurs de rançons, vous qui, à la Porte, déboutez les pauvres. | 12 כי ידעתי רבים פשעיכם ועצמים חטאתיכם צררי צדיק לקחי כפר ואביונים בשער הטו |
13 Voilà pourquoi l'homme avisé se tait en ce temps-ci, car c'est un temps de malheur. | 13 לכן המשכיל בעת ההיא ידם כי עת רעה היא |
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahvé, Dieu Sabaot, soit avecvous, comme vous le dites. | 14 דרשו טוב ואל רע למען תחיו ויהי כן יהוה אלהי צבאות אתכם כאשר אמרתם |
15 Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte; peut-être Yahvé, Dieu Sabaot,prendra-t-il en pitié le reste de Joseph! | 15 שנאו רע ואהבו טוב והציגו בשער משפט אולי יחנן יהוה אלהי צבאות שארית יוסף |
16 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur: Sur toutes les places il y aura deslamentations, et dans toutes les rues, on dira "Hélas! Hélas!" On convoquera le laboureur au deuil et auxlamentations ceux qui savent gémir; | 16 לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות אדני בכל רחבות מספד ובכל חוצות יאמרו הו הו וקראו אכר אל אבל ומספד אל יודעי נהי |
17 dans toutes les vignes il y aura des lamentations, car je vais passer au milieu de toi, dit Yahvé. | 17 ובכל כרמים מספד כי אעבר בקרבך אמר יהוה |
18 Malheur à ceux qui soupirent après le jour de Yahvé! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé? Ilsera ténèbres, et non lumière. | 18 הוי המתאוים את יום יהוה למה זה לכם יום יהוה הוא חשך ולא אור |
19 Tel l'homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours! Il entre à la maison, appuie sa main aumur, et un serpent le mord! | 19 כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית וסמך ידו על הקיר ונשכו הנחש |
20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahvé, et non lumière? Il est obscur et sans clarté! | 20 הלא חשך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה לו |
21 Je hais, je méprise vos fêtes et je ne puis sentir vos réunions solennelles. | 21 שנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם |
22 Quand vous m'offrez des holocaustes... vos oblations, je ne les agrée pas, le sacrifice de vos bêtesgrasses, je ne le regarde pas. | 22 כי אם תעלו לי עלות ומנחתיכם לא ארצה ושלם מריאיכם לא אביט |
23 Ecarte de moi le bruit de tes cantiques, que je n'entende pas la musique de tes harpes! | 23 הסר מעלי המון שריך וזמרת נבליך לא אשמע |
24 Mais que le droit coule comme de l'eau, et la justice, comme un torrent qui ne tarit pas. | 24 ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן |
25 Des sacrifices et des oblations, m'en avez-vous présentés au désert, pendant 40 ans, maison d'Israël? | 25 הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה בית ישראל |
26 Vous emporterez Sakkut, votre roi, et l'étoile de votre dieu, Kevân, ces images que vous vous êtesfabriquées; | 26 ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם |
27 et je vous déporterai par-delà Damas, dit Yahvé - Dieu Sabaot est son nom. | 27 והגליתי אתכם מהלאה לדמשק אמר יהוה אלהי צבאות שמו |