1 Ecoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation, maison d'Israël: | 1 ASCOLTATE questa parola, il lamento che io prendo a far di voi, o casa d’Israele. |
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël! Elle est étendue sur son sol, personne pourla relever! | 2 La vergine d’Israele è caduta, ella non risorgerà più; è abbandonata sopra la sua terra, non vi è niuno che la rilevi. |
3 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: la ville qui mettait en campagne mille hommes n'en aura plus quecent, et celle qui en mettait cent n'en aura plus que dix, pour la maison d'Israël. | 3 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Nella città onde ne uscivano mille, ne resteranno sol cento; e in quella onde ne uscivano cento, ne resteranno sol dieci, alla casa d’Israele |
4 Car ainsi parle Yahvé à la maison d'Israël: Cherchez-moi et vous vivrez! | 4 Perciocchè, così ha detto il Signore alla casa d’Israele: Cercatemi, e voi viverete. |
5 Mais ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Gilgal, ne passez pas à Bersabée; car Gilgal ira endéportation et Béthel deviendra néant. | 5 E non cercate Betel, e non entrate in Ghilgal e non passate in Beerseba; perciocchè Ghilgal del tutto sarà menato in cattività, e Betel sarà ridotto al niente. |
6 Cherchez Yahvé et vous vivrez, de peur qu'il ne fonde comme le feu sur la maison de Joseph, qu'il nedévore, et personne à Béthel pour éteindre! | 6 Cercate il Signore, e voi viverete; che talora egli non si avventi sopra la casa di Giuseppe, a guisa di fuoco, e non la consumi, senza che Betel abbia chi spenga il fuoco, |
7 Ils changent le droit en absinthe et jettent à terre la justice. | 7 o voi, che mutate il giudicio in assenzio, e lasciate in terra la giustizia! |
8 C'est lui qui fait les Pléiades et Orion, qui change en matin les ténèbres épaisses et obscurcit le jourcomme la nuit; lui qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre; Yahvé est son nom. | 8 Cercate colui che ha fatte le Gallinelle e l’Orione, e che muta l’ombra della morte in mattutino, e fa scurare il giorno come la notte; che chiama le acque del mare, e le spande sopra la faccia della terra; il cui Nome è: Il Signore: |
9 Il déchaîne la dévastation sur celui qui est fort, et la dévastation arrive sur la citadelle. | 9 che fa sorger subita ruina sopra il forte, talchè la distruzione occupa la fortezza. |
10 Ils haïssent quiconque réprimande à la Porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité. | 10 Essi odiano nella porta chi li riprende, ed abbominano chi parla con integrità. |
11 Eh bien! puisque vous piétinez le faible et que vous prélevez sur lui un tribut de froment, cesmaisons en pierres de taille que vous avez bâties, vous n'y habiterez pas; ces vignes délicieuses que vous avezplantées, vous n'en boirez pas le vin. | 11 Laonde, perciocchè voi aggravate il povero, e prendete da lui la soma del frumento: voi avete edificate delle case di pietre pulite, ma non abiterete in esse; voi avete piantate delle vigne belle, ma non ne berrete il vino. |
12 Car je sais combien nombreux sont vos crimes, énormes vos péchés, oppresseurs du juste,extorqueurs de rançons, vous qui, à la Porte, déboutez les pauvres. | 12 Perciocchè io conosco i vostri misfatti, che son molti, e i vostri peccati, che son gravi; oppressatori del giusto, prenditori di taglia, e sovvertitori della ragione de’ poveri nella porta. |
13 Voilà pourquoi l'homme avisé se tait en ce temps-ci, car c'est un temps de malheur. | 13 Perciò, l’uomo prudente in quel tempo tacerà; perciocchè sarà un cattivo tempo. |
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahvé, Dieu Sabaot, soit avecvous, comme vous le dites. | 14 Cercate il bene, e non il male, acciocchè viviate; e il Signore Iddio degli eserciti sarà con voi, come avete detto. |
15 Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte; peut-être Yahvé, Dieu Sabaot,prendra-t-il en pitié le reste de Joseph! | 15 Odiate il male, ed amate il bene, e stabilite il giudicio nella porta; forse avrà il Signore Iddio d’Israele pietà del rimanente di Giuseppe |
16 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur: Sur toutes les places il y aura deslamentations, et dans toutes les rues, on dira "Hélas! Hélas!" On convoquera le laboureur au deuil et auxlamentations ceux qui savent gémir; | 16 Perciò, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti, il Signore: Vi sarà pianto in tutte le piazze; e si dirà in tutte le strade: Ahi lasso! Ahi lasso! e si chiameranno i lavoratori al duolo, ed al lamento quelli che sono intendenti in lamenti lugubri. |
17 dans toutes les vignes il y aura des lamentations, car je vais passer au milieu de toi, dit Yahvé. | 17 In tutte le vigne ancora vi sarà pianto; perciocchè io passerò nel mezzo di te, ha detto il Signore. |
18 Malheur à ceux qui soupirent après le jour de Yahvé! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé? Ilsera ténèbres, et non lumière. | 18 Guai a voi, che desiderate il giorno del Signore! perchè desiderate così il giorno del Signore? esso sarà giorno di tenebre, e non di luce. |
19 Tel l'homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours! Il entre à la maison, appuie sa main aumur, et un serpent le mord! | 19 Come se un uomo fuggisse d’innanzi ad un leone, ed un orso lo scontrasse; ovvero entrasse in casa, ed appoggiasse la mano alla parete, ed una serpe lo mordesse. |
20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahvé, et non lumière? Il est obscur et sans clarté! | 20 Il giorno del Signore non sarà egli tenebre, e non luce? e caligine, senza alcuno splendore? |
21 Je hais, je méprise vos fêtes et je ne puis sentir vos réunions solennelles. | 21 Io odio, io sdegno le vostre feste; e non odorerò più le vostre solenni raunanze. |
22 Quand vous m'offrez des holocaustes... vos oblations, je ne les agrée pas, le sacrifice de vos bêtesgrasses, je ne le regarde pas. | 22 Che se mi offerite olocausti, e le vostre offerte, io non le gradirò; e non riguarderò a’ sacrificii da render grazie, fatti delle vostre bestie grasse. |
23 Ecarte de moi le bruit de tes cantiques, que je n'entende pas la musique de tes harpes! | 23 Toglimi d’appresso lo strepito delle tue canzoni, e fa’ ch’io non oda il concento de’ tuoi salterii. |
24 Mais que le droit coule comme de l'eau, et la justice, comme un torrent qui ne tarit pas. | 24 Anzi corra il giudicio, a guisa d’acque; e la giustizia, a guisa di rapido torrente. |
25 Des sacrifices et des oblations, m'en avez-vous présentés au désert, pendant 40 ans, maison d'Israël? | 25 O casa d’Israele, mi offeriste voi sacrificii ed offerte nel deserto, per lo spazio di quarant’anni? |
26 Vous emporterez Sakkut, votre roi, et l'étoile de votre dieu, Kevân, ces images que vous vous êtesfabriquées; | 26 Anzi voi portaste il tabernacolo del vostro Melec, e l’effigie delle vostre immagini; la stella dei vostri dii, che voi vi avevate fatti. |
27 et je vous déporterai par-delà Damas, dit Yahvé - Dieu Sabaot est son nom. | 27 Perciò, io vi farò andare in cattività di là da Damasco, ha detto il Signore, il cui Nome è: L’Iddio degli eserciti |