Baruch 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement: quiconque la garde vivra,quiconque l'abandonne mourra. | 1 Ipsa est liber praeceptorum Dei et lex, quae permanet in aeter num. Omnes, qui tenent eam, ad vitam; qui autem relinquunt eam, morientur. |
2 Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière: | 2 Convertere, Iacob, et apprehende eam; perambula ad splendorem in lumine eius. |
3 ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges. | 3 Noli dare alteri gloriam tuam et dignitates tuas genti alienae. |
4 Heureux sommes-nous, Israël: ce qui plaît à Dieu nous fut révélé! | 4 Beati sumus, Israel, quia, quae placent Deo, nobis nota sunt. |
5 Courage, mon peuple, mémorial d'Israël! | 5 Confide, popule meus, memoria Israel: |
6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l'anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu,vous avez été livrés à vos ennemis. | 6 venumdati estis gentibus non in perditionem, sed, quia irritastis Deum, traditi estis adversariis. |
7 Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu. | 7 Exacerbastis enim eum, qui fecit vos, sacrificantes daemonibus et non Deo. |
8 Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votrenourricière; | 8 Obliti autem estis Deum, qui vos pavit, Deum aeternum, et contristastis eam, quae vos enutrivit, Ierusalem. |
9 elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit: Ecoutez, voisines de Sion: Dieu m'aenvoyé grande tristesse. | 9 Vidit enim supervenientem vobis iram a Deo et dixit: “ Audite, vicinae Sion: Superinduxit mihi Deus luctum magnum. |
10 J'ai vu la captivité de mes fils et filles que l'Eternel leur amena. | 10 Vidi enim captivitatem filiorum meorum et filiarum, quam superinduxit illis Aeternus. |
11 Je les avais nourris avec joie; avec pleurs et tristesse je les vis partir. | 11 Nutrivi enim illos cum iucunditate, dimisi autem illos cum fletu et luctu. |
12 Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d'un grand nombre; je subis la solitude pour lespéchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu, | 12 Nemo gaudeat super me, viduam et derelictam a multis; desolata sum propter peccata filiorum meorum, quia declinaverunt a lege Dei. |
13 ils n'ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers dediscipline selon sa justice. | 13 Iustificationes autem eius non cognoverunt neque ambulaverunt in viis mandatorum Dei neque semitas disciplinae in iustitia eius ingressi sunt. |
14 Qu'elles arrivent, les voisines de Sion! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles que l'Eternelleur amena! | 14 Veniant vicinae Sion; et memores estote captivitatis filiorum meorum et filiarum, quam superinduxit illis Aeternus. |
15 Car il amena sur eux une nation lointaine, une nation effrontée, à la langue barbare, sans respectpour le vieillard, sans pitié pour le petit enfant; | 15 Superinduxit enim illis gentem de longinquo, gentem improbam et alterius linguae, qui non sunt reveriti senem neque parvulorum miserti sunt |
16 on emmena les fils chéris de la veuve, on la laissa toute seule, privée de ses filles. | 16 et abduxerunt dilectos viduae et a filiabus unicam desolaverunt ”. |
17 Moi, comment pourrais-je vous aider? | 17 Ego autem, quid possum adiuvare vos? |
18 Celui qui vous amena ces malheurs, c'est lui qui vous arrachera aux mains de vos ennemis. | 18 Qui enim superinduxit in vos mala, eripiet vos de manu inimicorum vestrorum. |
19 Allez, mes enfants, allez votre chemin! Moi, je reste délaissée, solitaire; | 19 Abite, filii, abite; ego enim derelicta sum sola. |
20 j'ai quitté la robe de paix et revêtu le sac de ma supplication; je veux crier vers l'Eternel tant que jevivrai. | 20 Exui me stola pacis, indui autem me cilicio obsecrationis meae, clamabo ad Aeternum in diebus meis. |
21 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis; | 21 Confidite, filii, clamate ad Deum, et eripiet vos de dominatione, de manu inimicorum. |
22 car j'attends de l'Eternel votre salut, une joie m'est venue du Saint, pour la miséricorde qui bientôtvous arrivera de l'Eternel, votre Sauveur. | 22 Ego enim speravi ab Aeterno salutem vestram; et venit mihi gaudium a Sancto super misericordia, quae veniet vobis cito ab Aeterno, salutari vestro. |
23 Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans lajoie et la jubilation. | 23 Emisi enim vos cum luctu et fletu; reddet autem mihi vos Deus cum gaudio et laetitia in aeternum. |
24 Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votresalut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l'Eternel. | 24 Nam, sicut nunc viderunt vicinae Sion vestram captivitatem, sic videbunt cito a Deo vestram salutem, quae superveniet vobis cum magna gloria et splendore Aeterni. |
25 Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t'a persécuté, mais bientôttu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied. | 25 Filii, patienter sustinete iram, quae vobis a Deo supervenit; persecutus est te inimicus tuus, sed cito videbis perditionem in cervicem eorum ascendentem. |
26 Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins, enlevés, tel un troupeau razzié par l'ennemi. | 26 Delicati mei ambulaverunt vias asperas, ducti sunt ut grex direptus ab inimicis. |
27 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: Celui qui vous amena cela se souviendra de vous. | 27 Confidite, filii, et clamate ad Deum; erit enim vestra ab inductore memoria. |
28 Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort. | 28 Nam sicut fuit mens vestra, ut erraretis a Deo, conversi decuplate studium quaerendi eum; |
29 Car Celui qui vous amena ces malheurs vous ramènera, en vous sauvant, la joie éternelle. | 29 qui enim induxit in vos mala, inducet in vos aeternam iucunditatem cum salute vestra. |
30 Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom. | 30 Confide, Ierusalem; consolabitur enim te, qui te nominavit. |
31 Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute! | 31 Miseri, qui te nocuerunt et qui exsultati sunt in casu tuo! |
32 Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils! | 32 Miserae civitates, quibus servierunt filii tui; misera, quae accepit filios tuos! |
33 Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée poursa propre dévastation. | 33 Sicut enim gavisa est in tua ruina et laetata est in tuo casu, ita contristabitur in sua solitudine. |
34 Je lui ôterai son allégresse de ville bien peuplée, son insolence se changera en tristesse, | 34 Et amputabo exsultationem multitudinis, et laetitia eius erit in luctum. |
35 un feu lui surviendra de l'Eternel pour de longs jours, elle sera la demeure de démons pourlongtemps. | 35 Ignis enim superveniet illi ab Aeterno in dies longinquos, et inhabitabitur a daemoniis plurimum temporis. |
36 Jérusalem, regarde vers l'Orient, vois la joie qui te vient de Dieu. | 36 Circumspice ad orientem, Ierusalem, et vide iucunditatem, quae a Deo tibi superventura est. |
37 Voici: ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent rassemblés du levant au couchant, surl'ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu. | 37 Ecce veniunt filii tui, quos emisisti, veniunt congregati ab ortu usque ad occasum verbo Sancti, gaudentes in Dei gloria. |