1 Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement: quiconque la garde vivra,quiconque l'abandonne mourra. | 1 La Sabiduría es el libro de los preceptos de Dios, y la Ley que subsiste eternamente: los que la retienen, alcanzarán la vida, pero los que la abandona, morirán. |
2 Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière: | 2 Vuélvete, Jacob, y tómala, camina hacia el resplandor, atraído por su luz. |
3 ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges. | 3 No cedas a otro tu gloria, ni tus privilegios a un pueblo extranjero. |
4 Heureux sommes-nous, Israël: ce qui plaît à Dieu nous fut révélé! | 4 Felices de nosotros, Israel, porque se nos dio a conocer lo que agrada a Dios. |
5 Courage, mon peuple, mémorial d'Israël! | 5 ¡Animo, pueblo mío, memorial viviente de Israel! |
6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l'anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu,vous avez été livrés à vos ennemis. | 6 Ustedes fueron vendidos a las naciones, pero no para ser aniquilados; es por haber excitado la ira de Dios, que fueron entregados a sus enemigos. |
7 Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu. | 7 Ustedes irritaron a su Creador, ofreciendo sacrificios a los demonios y no a Dios; |
8 Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votrenourricière; | 8 olvidaron al Dios, eterno, el que los sustenta, y entristecieron a Jerusalén, la que los crió. |
9 elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit: Ecoutez, voisines de Sion: Dieu m'aenvoyé grande tristesse. | 9 Porque ella, al ver que la ira del Señor se desencadenaba contra ustedes, exclamó: «Escuchen, ciudades vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor. |
10 J'ai vu la captivité de mes fils et filles que l'Eternel leur amena. | 10 Yo he visto el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas. |
11 Je les avais nourris avec joie; avec pleurs et tristesse je les vis partir. | 11 Yo los había criado gozosamente y los dejé partir con lágrimas y dolor. |
12 Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d'un grand nombre; je subis la solitude pour lespéchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu, | 12 Que nadie se alegre al verme viuda y abandonada por muchos. Estoy desolada por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios: |
13 ils n'ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers dediscipline selon sa justice. | 13 ellos no conocieron sus preceptos, no siguieron los caminos de sus mandamientos ni anduvieron por las sendas de la instrucción, conforme a su justicia. |
14 Qu'elles arrivent, les voisines de Sion! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles que l'Eternelleur amena! | 14 ¡Que vengan las vecinas de Sión, y recuerden el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas! |
15 Car il amena sur eux une nation lointaine, une nation effrontée, à la langue barbare, sans respectpour le vieillard, sans pitié pour le petit enfant; | 15 Porque él hizo venir contra ellos a una nación lejana, una nación insolente, de lengua desconocida, que no respetó al anciano ni tuvo compasión del niño; |
16 on emmena les fils chéris de la veuve, on la laissa toute seule, privée de ses filles. | 16 que se llevó a los hijos queridos de la viuda y la dejó desolada, privándola de sus hijas. |
17 Moi, comment pourrais-je vous aider? | 17 Y yo ¿cómo podré socorrerlos? |
18 Celui qui vous amena ces malheurs, c'est lui qui vous arrachera aux mains de vos ennemis. | 18 El mismo que les infligió esos males los librará de las manos de sus enemigos. |
19 Allez, mes enfants, allez votre chemin! Moi, je reste délaissée, solitaire; | 19 ¡Vayan, hijos, vayan, mientras yo me quedo desolada! |
20 j'ai quitté la robe de paix et revêtu le sac de ma supplication; je veux crier vers l'Eternel tant que jevivrai. | 20 Yo me quité el vestido de fiesta, me puse ropa de suplicante y clamaré al Eterno mientras viva. |
21 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis; | 21 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, y él los librará de la tiranía y del poder de sus enemigos! |
22 car j'attends de l'Eternel votre salut, une joie m'est venue du Saint, pour la miséricorde qui bientôtvous arrivera de l'Eternel, votre Sauveur. | 22 Porque yo espero que el Eterno les dará la salvación, y el Santo me ha llenado de alegría por la misericordia que pronto les llegará del Eterno, su Salvador. |
23 Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans lajoie et la jubilation. | 23 Yo los dejé partir con dolor y lágrimas, pero Dios los hará volver a mí, con gozo y alegría para siempre. |
24 Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votresalut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l'Eternel. | 24 Así como ahora las ciudades vecinas de Sión están viendo el cautiverio de ustedes, así verán pronto la salvación que les llegará de Dios, con la gran gloria y el esplendor del Eterno. |
25 Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t'a persécuté, mais bientôttu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied. | 25 Hijos, soporten con paciencia la ira que les ha sobrevenido de parte de Dios. Tu enemigo te ha perseguido, pero pronto verás su ruina y pondrás tu pie sobre su cuello. |
26 Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins, enlevés, tel un troupeau razzié par l'ennemi. | 26 Mis tiernos hijos han recorrido ásperos caminos, fueron llevados como un rebaño arrebatado por el enemigo. |
27 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: Celui qui vous amena cela se souviendra de vous. | 27 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, porque aquel que los castigó se acordará de ustedes! |
28 Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort. | 28 Ya que el único pensamiento de ustedes ha sido apartarse de Dios, una vez convertidos, búsquenlo con un empeño diez veces mayor. |
29 Car Celui qui vous amena ces malheurs vous ramènera, en vous sauvant, la joie éternelle. | 29 Porque el que atrajo sobre ustedes estos males les traerá, junto con su salvación, la eterna alegría». |
30 Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom. | 30 ¡Animo, Jerusalén! El que te dio un nombre te consolará. |
31 Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute! | 31 ¡Ay de los que te maltrataron y se alegraron de tu caída! |
32 Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils! | 32 ¡Ay de las ciudades que esclavizaron a tus hijos, ay de aquella que recibió a tus hijos! |
33 Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée poursa propre dévastation. | 33 Porque así como ella se alegró de tu caída y se regocijó por tu ruina, así se afligirá por su propia desolación. |
34 Je lui ôterai son allégresse de ville bien peuplée, son insolence se changera en tristesse, | 34 Yo le quitaré su alegría de ciudad populosa, y su jactancia se convertirá en duelo. |
35 un feu lui surviendra de l'Eternel pour de longs jours, elle sera la demeure de démons pourlongtemps. | 35 Caerá fuego sobre ella de parte del Eterno durante muchos días, y será morada de los demonios por muy largo tiempo. |
36 Jérusalem, regarde vers l'Orient, vois la joie qui te vient de Dieu. | 36 Mira hacia el Oriente, Jerusalén, y contempla la alegría que te viene de Dios. |
37 Voici: ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent rassemblés du levant au couchant, surl'ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu. | 37 Ahí llegan tus hijos, los que habías visto partir; llegan reunidos desde el oriente al occidente por la palabra del Santo, llenos de gozo por la gloria de Dios. |