Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement: quiconque la garde vivra,quiconque l'abandonne mourra.1 Put off, O Jerusalem, the garment of thy mourning, and affliction: and put on the beauty, and honour of that everlasting glory which thou hast from God.
2 Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière:2 God will clothe thee with the double garment of justice, and will set a crown on thy head of everlasting honour.
3 ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges.3 For God will shew his brightness in thee, to every one under heaven.
4 Heureux sommes-nous, Israël: ce qui plaît à Dieu nous fut révélé!4 For thy name shall be named to thee by God for ever: the peace of justice, and honour of piety.
5 Courage, mon peuple, mémorial d'Israël!5 Arise, O Jerusalem, and stand on high: and look about towards the east, and behold thy children gathered together from the rising to the setting sun, by the word of the Holy One rejoicing in the remembrance of God.
6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l'anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu,vous avez été livrés à vos ennemis.6 For they went out from thee on foot, led by the enemies: but the Lord will bring them to thee exalted with honour as children of the kingdom.
7 Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu.7 For God hath appointed to bring down every high mountain, and the everlasting rocks, and to fill up the valleys to make them even with the ground: that Israel may walk diligently to the honour of God.
8 Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votrenourricière;8 Moreover the woods, and every sweet-smelling tree have overshadowed Israel by the commandment of God.
9 elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit: Ecoutez, voisines de Sion: Dieu m'aenvoyé grande tristesse.9 For God will bring Israel with joy in the light of his majesty, with mercy, and justice, that cometh from him.
10 J'ai vu la captivité de mes fils et filles que l'Eternel leur amena.
11 Je les avais nourris avec joie; avec pleurs et tristesse je les vis partir.
12 Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d'un grand nombre; je subis la solitude pour lespéchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu,
13 ils n'ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers dediscipline selon sa justice.
14 Qu'elles arrivent, les voisines de Sion! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles que l'Eternelleur amena!
15 Car il amena sur eux une nation lointaine, une nation effrontée, à la langue barbare, sans respectpour le vieillard, sans pitié pour le petit enfant;
16 on emmena les fils chéris de la veuve, on la laissa toute seule, privée de ses filles.
17 Moi, comment pourrais-je vous aider?
18 Celui qui vous amena ces malheurs, c'est lui qui vous arrachera aux mains de vos ennemis.
19 Allez, mes enfants, allez votre chemin! Moi, je reste délaissée, solitaire;
20 j'ai quitté la robe de paix et revêtu le sac de ma supplication; je veux crier vers l'Eternel tant que jevivrai.
21 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis;
22 car j'attends de l'Eternel votre salut, une joie m'est venue du Saint, pour la miséricorde qui bientôtvous arrivera de l'Eternel, votre Sauveur.
23 Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans lajoie et la jubilation.
24 Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votresalut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l'Eternel.
25 Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t'a persécuté, mais bientôttu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied.
26 Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins, enlevés, tel un troupeau razzié par l'ennemi.
27 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: Celui qui vous amena cela se souviendra de vous.
28 Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort.
29 Car Celui qui vous amena ces malheurs vous ramènera, en vous sauvant, la joie éternelle.
30 Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom.
31 Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute!
32 Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils!
33 Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée poursa propre dévastation.
34 Je lui ôterai son allégresse de ville bien peuplée, son insolence se changera en tristesse,
35 un feu lui surviendra de l'Eternel pour de longs jours, elle sera la demeure de démons pourlongtemps.
36 Jérusalem, regarde vers l'Orient, vois la joie qui te vient de Dieu.
37 Voici: ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent rassemblés du levant au couchant, surl'ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu.