1 Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement: quiconque la garde vivra,quiconque l'abandonne mourra. | 1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die. |
2 Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière: | 2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light: |
3 ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges. | 3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own. |
4 Heureux sommes-nous, Israël: ce qui plaît à Dieu nous fut révélé! | 4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us! |
5 Courage, mon peuple, mémorial d'Israël! | 5 Take courage, my people, memorial of Israel! |
6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l'anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu,vous avez été livrés à vos ennemis. | 6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies, |
7 Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu. | 7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God. |
8 Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votrenourricière; | 8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you, |
9 elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit: Ecoutez, voisines de Sion: Dieu m'aenvoyé grande tristesse. | 9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow. |
10 J'ai vu la captivité de mes fils et filles que l'Eternel leur amena. | 10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them. |
11 Je les avais nourris avec joie; avec pleurs et tristesse je les vis partir. | 11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away. |
12 Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d'un grand nombre; je subis la solitude pour lespéchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu, | 12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God, |
13 ils n'ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers dediscipline selon sa justice. | 13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed. |
14 Qu'elles arrivent, les voisines de Sion! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles que l'Eternelleur amena! | 14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them. |
15 Car il amena sur eux une nation lointaine, une nation effrontée, à la langue barbare, sans respectpour le vieillard, sans pitié pour le petit enfant; | 15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child; |
16 on emmena les fils chéris de la veuve, on la laissa toute seule, privée de ses filles. | 16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters. |
17 Moi, comment pourrais-je vous aider? | 17 For my part, how could I help you? |
18 Celui qui vous amena ces malheurs, c'est lui qui vous arrachera aux mains de vos ennemis. | 18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches. |
19 Allez, mes enfants, allez votre chemin! Moi, je reste délaissée, solitaire; | 19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely; |
20 j'ai quitté la robe de paix et revêtu le sac de ma supplication; je veux crier vers l'Eternel tant que jevivrai. | 20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal. |
21 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis; | 21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies; |
22 car j'attends de l'Eternel votre salut, une joie m'est venue du Saint, pour la miséricorde qui bientôtvous arrivera de l'Eternel, votre Sauveur. | 22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal. |
23 Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans lajoie et la jubilation. | 23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever. |
24 Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votresalut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l'Eternel. | 24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal. |
25 Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t'a persécuté, mais bientôttu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied. | 25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck. |
26 Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins, enlevés, tel un troupeau razzié par l'ennemi. | 26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy. |
27 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: Celui qui vous amena cela se souviendra de vous. | 27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you. |
28 Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort. | 28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder; |
29 Car Celui qui vous amena ces malheurs vous ramènera, en vous sauvant, la joie éternelle. | 29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy. |
30 Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom. | 30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you. |
31 Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute! | 31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal . |
32 Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils! | 32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children, |
33 Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée poursa propre dévastation. | 33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation. |
34 Je lui ôterai son allégresse de ville bien peuplée, son insolence se changera en tristesse, | 34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning; |
35 un feu lui surviendra de l'Eternel pour de longs jours, elle sera la demeure de démons pourlongtemps. | 35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages. |
36 Jérusalem, regarde vers l'Orient, vois la joie qui te vient de Dieu. | 36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God. |
37 Voici: ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent rassemblés du levant au couchant, surl'ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu. | 37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory. |