Livre de la Sagesse 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 "Dieu des Pères et Seigneur de miséricorde, toi qui, par ta parole, as fait l'univers, | 1 “ Deus patrum meorum et Domine misericordiae, qui fecisti omnia verbo tuo |
2 toi qui, par ta Sagesse, as formé l'homme pour dominer sur les créatures que tu as faites, | 2 et sapientia tua constituisti hominem, ut dominaretur creaturis, quae a te factae sunt, |
3 pour régir le monde en sainteté et justice et exercer le jugement en droiture d'âme, | 3 et disponeret orbem terrarum in sanctitate et iustitia et in directione cordis iudicium iudicaret, |
4 donne-moi celle qui partage ton trône, la Sagesse, et ne me rejette pas du nombre de tes enfants. | 4 da mihi sedium tuarum assistricem sapientiam et noli me reprobare a pueris tuis, |
5 Car je suis ton serviteur et le fils de ta servante, un homme faible et de vie éphémère, peu apte àcomprendre la justice et les lois. | 5 quoniam servus tuus sum ego et filius ancillae tuae, homo infirmus et exigui temporis et minor ad intellectum iudicii et legum. |
6 Quelqu'un, en effet, serait-il parfait parmi les fils des hommes, s'il lui manque la sagesse qui vientde toi, on le comptera pour rien. | 6 Nam, et si quis erit consummatus inter filios hominum, si ab illo abfuerit sapientia tua, in nihilum computabitur. |
7 C'est toi qui m'as choisi pour roi de ton peuple et pour juge de tes fils et de tes filles. | 7 Tu elegisti me regem populo tuo et iudicem filiorum tuorum et filiarum; |
8 Tu m'as ordonné de bâtir un Temple sur ta montagne sainte, et un autel dans la ville où tu as fixé tatente, imitation de la Tente sainte que tu as préparée dès l'origine. | 8 dixisti me aedificare templum in monte sancto tuo et in civitate habitationis tuae altare, similitudinem tabernaculi sancti, quod praeparasti ab initio. |
9 Avec toi est la Sagesse, qui connaît tes oeuvres et qui était présente quand tu faisais le monde; ellesait ce qui est agréable à tes yeux et ce qui est conforme à tes commandements. | 9 Et tecum sapientia, quae novit opera tua, quae et affuit tunc, cum orbem terrarum faceres, et sciebat quid esset placitum in oculis tuis et quid directum in praeceptis tuis. |
10 Mande-la des cieux saints, de ton trône de gloire envoie-la, pour qu'elle me seconde et peine avecmoi, et que je sache ce qui te plaît; | 10 Emitte illam de caelis sanctis tuis et a sede magnitudinis tuae mitte illam, ut mecum sit et mecum laboret, ut sciam quid acceptum sit apud te. |
11 car elle sait et comprend tout. Elle me guidera prudemment dans mes actions et me protégera parsa gloire. | 11 Scit enim illa omnia et intellegit et deducet me in operibus meis sobrie et custodiet me in sua gloria. |
12 Alors mes oeuvres seront agréées, je jugerai ton peuple avec justice et je serai digne du trône demon père. | 12 Et erunt accepta opera mea, et diiudicabo populum tuum iuste et ero dignus sedium patris mei. |
13 Quel homme en effet peut connaître le dessein de Dieu, et qui peut concevoir ce que veut leSeigneur? | 13 Quis enim hominum poterit scire consilium Dei? Aut quis poterit cogitare quid velit Dominus? |
14 Car les pensées des mortels sont timides, et instables nos réflexions; | 14 Cogitationes enim mortalium timidae, et incertae providentiae nostrae: |
15 un corps corruptible, en effet, appesantit l'âme, et cette tente d'argile alourdit l'esprit aux multiplessoucis. | 15 corpus enim, quod corrumpitur, aggravat animam, et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem. |
16 Nous avons peine à conjecturer ce qui est sur la terre, et ce qui est à notre portée nous ne letrouvons qu'avec effort, mais ce qui est dans les cieux, qui l'a découvert? | 16 Et difficile conicimus, quae in terra sunt, et, quae in prospectu sunt, invenimus cum labore; quae autem in caelis sunt, quis investigabit? |
17 Et ta volonté, qui l'a connue, sans que tu aies donné la Sagesse et envoyé d'en haut ton esprit saint? | 17 Consilium autem tuum quis sciet, nisi tu dederis sapientiam et miseris spiritum sanctum tuum de altissimis? |
18 Ainsi ont été rendus droits les sentiers de ceux qui sont sur la terre, ainsi les hommes ont étéinstruits de ce qui te plaît et, par la Sagesse, ont été sauvés." | 18 Et sic correctae sunt semitae eorum, qui sunt in terris; et, quae tibi placent, didicerunt homines et salvati per sapientiam sunt ”. |