SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 16


font
JERUSALEMBiblia Sagrada
1 Voilà pourquoi ils ont été châtiés justement par des êtres semblables, et torturés par une multitudede bestioles.1 Por eso, fueron justamente castigados por seres semejantes | y fueron atormentados por una plaga de alimañas.
2 Au lieu de ce châtiment, tu as accordé un bienfait à ton peuple pour satisfaire son ardent appétit,c'est un aliment merveilleux -- des cailles! -- que tu lui as préparé pour nourriture;2 En vez de ese castigo, favoreciste a tu pueblo | y, para satisfacer su apetito, | les proporcionaste como alimento | un manjar exquisito: las codornices.
3 si bien que, malgré leur désir de manger, ceux-là, devant l'aspect repoussant des bêtes envoyéescontre eux, perdirent jusqu'à leur appétit naturel, tandis que ceux-ci, après avoir un peu de temps connu ladisette, eurent en partage un aliment merveilleux.3 Así que los egipcios, aun estando hambrientos, | perdían hasta el apetito natural, | asqueados por los repugnantes bichos que les habías enviado, | mientras los israelitas, después de una breve privación, | saboreaban un manjar exquisito.
4 Car il fallait que sur ceux-là, les oppresseurs, s'abattît une irrémédiable disette; il suffisait à ceux-ciqu'on leur montrât comment leurs ennemis étaient torturés.4 Pues era justo que aquellos opresores sufrieran un hambre irremediable, | mientras a estos bastaba con mostrarles cómo eran torturados sus enemigos.
5 Et même lorsque s'abattit sur eux la fureur terrible de bêtes féroces, et qu'ils périssaient sous lesmorsures de serpents tortueux, ta colère ne dura pas jusqu'au bout;5 Incluso cuando les sobrevino la terrible furia de las fieras | y perecían mordidos por serpientes sinuosas, | tu ira no llegó hasta el final.
6 mais c'est par manière d'avertissement et pour peu de temps qu'ils furent inquiétés, et ils avaient unsigne de salut pour leur rappeler le commandement de ta Loi,6 Para que escarmentaran, se les atormentó por poco tiempo, | pues tenían un signo de salvación como recordatorio del mandato de tu ley.
7 car celui qui se tournait vers lui était sauvé, non par ce qu'il avait sous les yeux, mais par toi, leSauveur de tous.7 Y el que se volvía hacia él se curaba, no por lo que contemplaba, | sino gracias ti, Salvador de todos.
8 Et par là tu prouvas à nos ennemis que c'est toi qui délivres de tout mal;8 Así convenciste a nuestros enemigos | de que eres tú quien libra de todo mal.
9 eux, en effet, les morsures de sauterelles et de mouches les tuèrent, sans qu'on trouvât de remèdepour leur sauver la vie, car ils méritaient d'être châtiés par de telles bêtes,9 Ellos morían por las picaduras de langostas y moscas, | sin poder encontrar remedio para sus vidas, | pues merecían ser castigados por tales bichos;
10 tandis que tes fils, même les dents de serpents venimeux n'en eurent pas raison; car ta miséricordeleur vint en aide et les guérit.10 a tus hijos, en cambio, ni los dientes de las serpientes venenosas les pudieron, | sino que tu misericordia salió en su ayuda y los salvó.
11 Ainsi tes oracles leur étaient rappelés par des coups d'aiguillon, bien vite guéris, de peur que,tombés dans un profond oubli, ils ne fussent exclus de ta bienfaisance.11 Las mordeduras, que se curaban enseguida, | les recordaban tus palabras, | no fuera que cayeran en profundo olvido | y quedaran excluidos de tu bondad.
12 Et de fait, ce n'est ni herbe ni émollient qui leur rendit la santé, mais ta parole, Seigneur, elle quiguérit tout!12 No los curó hierba ni cataplasma, | sino tu palabra, Señor, que todo lo sana.
13 Oui, c'est toi qui as pouvoir sur la vie et sur la mort, qui fais descendre aux portes de l'Hadès eten fais remonter.13 Pues tú tienes poder sobre la vida y la muerte, | haces bajar a las puertas del Hades y haces regresar.
14 L'homme, dans sa malice, peut bien tuer, mais il ne ramène pas le souffle une fois parti, et nelibère pas l'âme que l'Hadès a reçue.14 El hombre, en cambio, puede matar con su maldad, | pero no puede devolver el espíritu que se fue, | ni rescatar el alma ya prisionera.
15 Il est impossible d'échapper à ta main.15 Es imposible escapar de tu mano.
16 Les impies qui refusaient de te connaître furent fustigés par la force de ton bras; pluies insolites,grêle, averses inexorables les assaillirent, et le feu les consuma.16 Los impíos que no querían conocerte | fueron castigados con la fuerza de tu brazo: | los persiguieron extrañas lluvias, granizadas, tormentas implacables | y el fuego los devoró.
17 Car voici le plus étrange: dans l'eau, qui éteint tout, le feu n'avait que plus d'ardeur; l'univers eneffet combat pour les justes.17 Y lo más sorprendente era que con el agua, que todo lo apaga, | el fuego cobraba una violencia mayor, | pues el universo es paladín de los justos.
18 Tantôt en effet la flamme s'apaisait, de peur de brûler complètement les animaux envoyés contreles impies, et pour leur faire comprendre, à cette vue, qu'ils étaient poursuivis par un jugement de Dieu;18 Unas veces la llama se amortiguaba, | para no abrasar a los animales enviados contra los impíos | y para que, al verlos, comprendieran que los impulsaba el juicio de Dios;
19 tantôt, au sein même de l'eau, elle brûlait avec plus de force que le feu, pour détruire les produitsd'une terre inique.19 pero, otras veces, aun en medio del agua, la llama ardía con más fuerza que el fuego, | para destruir los frutos de una tierra malvada.
20 Au contraire, c'est une nourriture d'anges que tu as donnée à ton peuple, et c'est un pain toutpréparé que, du ciel, tu leur as fourni inlassablement, un pain capable de procurer toutes les délices et desatisfaire tous les goûts;20 A tu pueblo, en cambio, lo alimentaste con manjar de ángeles, | y les mandaste desde el cielo un pan preparado sin esfuerzo, | lleno de toda delicia y grato a cualquier gusto.
21 Et la substance que tu donnais manifestait ta douceur envers tes enfants, et, s'accommodant augoût de celui qui la prenait, elle se changeait en ce que chacun voulait.21 Este sustento revelaba a tus hijos tu dulzura, | pues se adaptaba al gusto de quien lo tomaba | y se convertía en lo que cada uno quería.
22 Neige et glace supportaient le feu sans fondre: on saurait ainsi que c'était pour détruire lesrécoltes des ennemis, que le feu brûlait au milieu de la grêle et flamboyait sous la pluie,22 Nieve y hielo resistían al fuego sin derretirse, | para que supieran que el fuego, | ardiendo entre el granizo y resplandeciendo bajo la lluvia, | destruía las cosechas de los enemigos;
23 tandis qu'au contraire, pour respecter la nourriture des justes, il oubliait jusqu'à sa propre vertu.23 mientras que, para que los justos se alimentaran, | se olvidaba hasta de su propia fuerza.
24 Car la création qui est à ton service, à toi, son Créateur, se tend à fond pour le châtiment desinjustes et se détend pour faire du bien à ceux qui se confient en toi,24 Porque la creación, sirviéndote a ti, su creador, | despliega su fuerza para castigar a los malvados | y la modera para beneficiar a los que en ti confían.
25 C'est pourquoi, alors aussi, en se changeant en tout, elle se mettait au service de ta libéralité,nourricière universelle, selon le désir de ceux qui étaient dans le besoin;25 Por eso también entonces, adoptando todas las formas, | estaba al servicio de tu generosidad, que a todos sustenta, | según el deseo de los que te necesitan.
26 ainsi tes fils que tu as aimés, Seigneur, l'apprendraient: ce ne sont pas les diverses espèces defruits qui nourrissent l'homme, mais c'est ta parole qui conserve ceux qui croient en toi.26 Así aprenderán tus hijos queridos, Señor, | que la variedad de frutos no alimenta al hombre, | sino tu palabra, que mantiene a los que creen en ti.
27 Car ce qui n'était pas détruit par le feu fondait à la simple chaleur d'un bref rayon de soleil,27 Pues lo que el fuego no pudo devorar | se derritió simplemente al calor de un tenue rayo de sol,
28 afin que l'on sache qu'il faut devancer le soleil pour te rendre grâce, et te rencontrer dès le leverdu jour;28 para que supieran que hay que adelantarse al sol para darte gracias | y salir a tu encuentro al rayar el alba.
29 l'espoir de l'ingrat fond, en effet, comme le givre hivernal, comme une eau inutile, il s'écoule.29 Pues la esperanza del ingrato se derrite como escarcha invernal | y se escurre como agua inservible.