| 1 Tel autre qui prend la mer pour traverser les flots farouches invoque à grands cris un bois plusfragile que le bateau qui le porte. | 1 ܐܘ ܟܕ ܢܦܩ ܠܡܪܕܐ ܒܐܠܦܐ ܒܝܡܐ ܥܠ ܓ̈ܠܠܐ ܬܡ̈ܝܗܐ ܡܨܠܐ ܘܒܥܐ ܡܢ ܩܝܣܐ ܒܩܝܩܐ ܕܒܩܝܩ ܡܢ ܐܠܦܐ ܕܛܥܝܢܐ ܠܗ ܕܢܥܕܪܝܘܗܝ |
| 2 Car ce bateau, c'est la soif du gain qui l'a conçu, c'est la sagesse artisane qui l'a construit; | 2 ܘܗܝ ܥܒܝܕܐ ܗܘܬ ܥܠ ܚܘܫܒܢ ܬܐܓܘܪܬܐ ܕܐܘܡܢܐ ܒܚܟܡܬܗ ܥܒܕܗ |
| 3 mais c'est ta Providence, ô Père, qui le pilote, car tu as mis un chemin jusque dans la mer, et dansles flots un sentier assuré, | 3 ܘܐܢܬ ܐܒܐ ܒܪܝܬ ܟܠ ܡܕܡ ܒܚܟܡܬܟ ܘܒܝܨܝܦܘܬܟ ܘܝܗܒܬ ܐܘܪܚܐ ܒܝܡܐ ܘܥܠ ܓ̈ܠܠܐ ܫܒ̈ܝܠܐ ܫܪ̈ܝܪܐ |
| 4 montrant que tu peux sauver de tout, en sorte que, même sans expérience, on puisse embarquer. | 4 ܕܬܚܘܐ ܕܡܢ ܟܠ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܚܝܘ ܘܠܡܦܪܩ ܕܒܐܘܡܢܘܬܐ ܟܠ ܡܕܡ ܢܬܥܒܕ |
| 5 Tu ne veux pas que les oeuvres de ta Sagesse soient stériles; c'est pourquoi les hommes confientleur vie même à un bois minuscule, traversent les vagues sur un radeau et demeurent sains et saufs. | 5 ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܨܒܝܬ ܘܥܒܕܬ ܟܘܠ ܘܚܟܡܬܟ ܠܐ ܒܛܠܐ ܡܢ ܥܒ̈ܕܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܝܗܒܬ ܠܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܕܢܬܗܝ̈ܡܢܢ ܢܦܫܬ̈ܗܘܢ ܒܩܝܣܐ ܙܥܘܪܐ ܘܥܒܪܘ ܥܠ ܓ̈ܠܠܐ ܥܫܝ̈ܢܐ ܘܚܝܘ |
| 6 Et de fait, aux origines, tandis que périssaient les géants orgueilleux, l'espoir du monde se réfugiasur un radeau et, piloté par ta main, laissa aux siècles futurs le germe d'une génération nouvelle. | 6 ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܓܝܪ ܐܒܕܘ ܘܥܒܪܘ ܓܢܒܪ̈ܐ ܓܒ̈ܝܐ ܕܗܘܐ ܣܒܪܗܘܢ ܕܢܬܝܬܒܘܢ ܒܥܠܡܐ ܥܪܩܘ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܠܥܠܡ ܙܪܥܐ ܕܡܘܠܕܐ ܕܝܠܟ ܗܝ ܗܕܐ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܒܪܝܬ |
| 7 Car il est béni, le bois par lequel advient la justice, | 7 ܡܒܪܟ ܗܘ ܩܝܣܐ ܕܙܕܝܩܐ ܡܢܗ ܡܬܚܙܐ |
| 8 mais maudite l'idole fabriquée, elle et celui qui l'a faite, lui, pour y avoir travaillé, et elle parceque, corruptible, elle a été appelée dieu. | 8 ܥܒܕ ܐ̈ܝܕܝܐ ܕܝܢ ܠܝܛ ܗܘ ܗܘ ܘܥܒܘܕܗ ܕܥܒܕ ܥܒܕܐ ܕܚܒܠܐ ܘܐܠܗܐ ܩܪܝܗܝ |
| 9 Car Dieu déteste également l'impie et son impiété, | 9 ܘܗܘ ܠܐܠܗܐ ܣܢܐ ܪܫܝܥܐ ܘܪܘܫܥܗ |
| 10 et l'oeuvre sera châtiée avec l'ouvrier. | 10 ܘܥܒܕܐ ܘܥܒܘܕܗ ܐܟܚܕܐ ܢܬܚܝܒܘܢ |
| 11 Aussi y aura-t-il une visite même pour les idoles des nations, parce que, dans la création de Dieu,elles sont devenues une abomination, un scandale pour les âmes des hommes, un piège pour les pieds desinsensés. | 11 ܡܛܠ ܗܢܐ ܘܐܦ ܒܦܬܟܪ̈ܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗܘܝܐ ܦܘܪܥܢܘܬܐ ܡܛܠ ܕܒܪܝܬܗ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ ܘܥܒܕܘ ܐܢܘܢ ܠܛܢܦܘܬܐ ܘܠܬܘܩܠܬܐ ܕܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܡܨ̈ܝܕܬܐ ܠܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܣܟ̈ܠܐ |
| 12 L'idée de faire des idoles a été l'origine de la fornication, leur découverte a corrompu la vie. | 12 ܪܝܫܗ̇ ܓܝܪ ܕܙܢܝܘܬܐ ܡܚܫܒܬܐ ܕܦܬܟܪ̈ܐ ܘܚܒܠܐ ܐܢܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܝ̈ܝܢ |
| 13 Car elles n'existaient pas à l'origine, et elles n'existeront pas toujours; | 13 ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܫܝܬܐ ܗܘܘ ܐܦ ܠܐ ܠܥܠܡ ܡܩܘܝܢ |
| 14 c'est par la vanité des hommes qu'elles ont fait leur entrée dans le monde, aussi bien une promptefin leur a-t-elle été réservée. | 14 ܪܒܘܬ ܟܪܣܐ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܥܠܬ ܠܥܠܡܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܦܣܝ̈ܩܬܐ ܗܘܐ ܫܘܠܡܐ |
| 15 Un père que consumait un deuil prématuré a fait faire une image de son enfant si tôt ravi, et celuiqui hier encore n'était qu'un homme mort, il l'honore maintenant comme un dieu et il transmet aux siens desmystères et des rites, | 15 ܩܘܪܒܢܐ ܓܝܪ ܕܐܒܠܐ ܢܣܒ ܐܒܐ ܒܙܘܥܬܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܘܐܦ ܒܪܗ ܢܫܬܩܠ ܕܥܒܕ ܨܘܪܬܐ ܠܒܪܢܫܐ ܕܗܝܕܝܢ ܗܘܐ ܡܝܬܐ ܘܥܒܕܗ ܗܫܐ ܦܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܘܝܗܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܚܝܬ ܐܝܕܗ ܐܢܘܢ ܪ̈ܐܙܐ ܕܬܫ̈ܡܫܬܐ |
| 16 puis avec le temps la coutume se fortifie et on l'observe comme loi. C'est encore sur l'ordre dessouverains que les images sculptées recevaient un culte: | 16 ܟܪܟ ܪܘܫܥܐ ܘܐܬܚܝܠ ܡܣܬ ܙܒܢܐ ܘܝܘܠܦܢܐ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܢܛܪܗ ܘܒܦܘܩܕܢܗܘܢ ܕܛܪ̈ܘܢܐ ܫܡܫܘ ܠܓܠܝ̈ܦܐ |
| 17 des hommes qui ne pouvaient les honorer en personne, parce qu'ils habitaient à distance,représentèrent leur lointaine figure et firent une image visible du roi qu'ils honoraient; ainsi, grâce à ce zèle, onflatterait l'absent comme s'il était présent. | 17 ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܒܐ̈ܦܝܢ ܕܢܝܩܪܘܢ ܠܒܪܢܫܐ ܕܥܡܪ ܒܪܘܚܩܐ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܨܘܪܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܪܘܚܩܐ ܨܘܪܬܐ ܝܕܝܥܬܐ ܠܐܝܩܪܗ ܕܡܠܟܐ ܕܢܗܘܘܢ ܡܬܟܫܦܝܢ ܠܪܚܝܩܐ ܐܝܟ ܕܠܩܪܝܒܐ ܒܟܠܗ̇ ܚܦܝܛܘܬܐ ܕܡܘܠܕܐ |
| 18 Ceux-là mêmes qui ne le connaissaient pas furent amenés par l'ambition de l'artiste à étendre sonculte; | 18 ܘܐܦ ܠܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܠܗ ܘܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܠܗܘ ܕܐܟܘܬܗ ܗܘ ܐܘܡܢܘܬܗ ܕܐܘܡܢܐ ܠܒܒܬܗ |
| 19 car, désireux sans doute de plaire au maître, il força son art à faire plus beau que nature, | 19 ܗ̇ܘ ܓܝܪ ܕܐܚܝܕ ܘܨܒܐ ܕܢܫܦܪ ܠܗ ܐܢܣ ܐܘܡܢܘܬܗ ܕܢܥܒܕ ܠܗ ܫܘܦܪܐ ܕܡܝܬܪ |
| 20 et la foule, attirée par le charme de l'oeuvre, considéra désormais comme un objet d'adorationcelui que naguère on honorait comme un homme. | 20 ܘܟܠ ܟܢ̈ܫܐ ܪܗܛܘ ܡܛܘܠ ܫܘܦܪܗ ܕܥܒܕܐ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܥܒܕܗ ܣܓܕܬܐ ܠܗ̇ܘ ܕܝܩܪܗ ܒܪ ܐܢܫܐ |
| 21 Et voilà qui devint un piège pour la vie: que des hommes, asservis au malheur ou au pouvoir,eussent conféré à des pierres et à des morceaux de bois le Nom incommunicable. | 21 ܗܘ ܗܢܐ ܗܘܐ ܠܚܘܣܪܢܐ ܒܥܘܡܪܐ ܕܐܫܬܥܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܥܒܕܘܬܐ ܡܛܠ ܫܘܦܪܐ ܘܚܝܠܐ ܘܩܪܝܬܘܢ ܫܡ̈ܗܐ ܠܟܐ̈ܦܐ ܘܠܩܝ̈ܣܐ ܠܗܢܘܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܫ̈ܘܬܦܝܢ ܒܗ |
| 22 En outre il ne leur a pas suffi d'errer au sujet de la connaissance de Dieu; mais alors quel'ignorance les fait vivre dans une grande guerre, ils donnent à de tels maux le nom de paix! | 22 ܘܠܐ ܣܦܩ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܠܐ ܥܒܕܬܘܢ ܩܪܒܐ ܠܡܥܒܕ ܫܡܐ ܕܠܐ ܒܐܝܕܥܬܐ ܠܒܝܫܬܐ |
| 23 Avec leurs rites infanticides, leurs mystères occultes, ou leurs orgies furieuses aux coutumesextravagantes, | 23 ܘܫܡܫܬܘܢ ܐܢܘܢ ܘܩܛܠܬܘܢ ܒ̈ܢܝܟܘܢ ܘܥܒܕܬܘܢ ܪ̈ܐܙܐ ܟܣ̈ܝܐ ܘܐܫܬܛܝܬܘܢ ܒܬ̈ܘܩܢܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܨܒ̈ܘܬܐ ܕܥܠܡܐ |
| 24 ils ne gardent plus aucune pureté ni dans la vie ni dans le mariage, l'un supprime l'autreinsidieusement ou l'afflige par l'adultère. | 24 ܕܡܛܠܬܗܘܢ ܠܐ ܥܘܡܪܟܘܢ ܘܠܐ ܡܫܬ̈ܘܬܟܘܢ ܗ̈ܘܝ ܕܟܝ̈ܢ ܘܐܦ ܠܐ ܡܬܢܛܪ̈ܢ ܘܚܕ ܠܚܕ ܒܢܟܠܐ ܩܛܠ ܚܒܪܗ ܘܒܪܡܝܘܬܐ ܡܚܒܠ ܠܗ ܘܒܪ ܐܘܡܢܘܬܗ ܡܚܒܠ ܠܗ |
| 25 Partout, pêle-mêle, sang et meurtre, vol et fourberie, corruption, déloyauté, trouble, parjure, | 25 ܟܘܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܚܠܛ ܗܘܐ ܕܡܐ ܘܩܛܠܐ ܘܓܢܒܘܬܐ ܘܢܟܠܐ ܘܣܘܪܚܢܐ ܘܙܥܘܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܫܓܝܫܘܬܐ ܘܡܘ̈ܡܬܐ ܕܫܘܩܪܐ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܛܘܪܦܐ ܐ̈ܢܝܢ ܠܦܠܚ̈ܝܗܝܢ |
| 26 confusion des gens de bien, oubli des bienfaits, souillure des âmes, crimes contre nature,désordres dans le mariage, adultère et débauche. | 26 ܕܠܐ ܢܬܕܟܪܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܢܛܢܦܘܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܘܢܚܠܦܘܢ ܠܐܝ̈ܠܝܕܐ ܡܫܬ̈ܘܬܗܘܢ ܕܠܐ ܒܛܟܣܐ ܓܘܪܐ ܘܛܢܦܘܬܐ |
| 27 Car le culte des idoles sans nom est le commencement, la cause et le terme de tout mal. | 27 ܕܕܘܒܪ̈ܐ ܕܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܐ̈ܒܝܕܝ ܫܡ̈ܗܐ ܘܬܫܡܫܬܗܘܢ ܪܝܫܐ ܕܟܘܠܗ̇ ܒܝܫܬܐ |
| 28 Ou bien en effet ils poussent leurs réjouissances jusqu'au délire, ou bien ils prophétisent lemensonge, ou ils vivent dans l'injustice, ou ils ont tôt fait de se parjurer: | 28 ܘܥܠܬܐ ܗܝ ܕܚܒܠܐ ܐܢ ܒܣܡܝܢ ܡܬܛܢܦܝܢ ܘܐܢ ܡܬܢܒܝܢ ܢܕܓܠܘܢ ܘܐܢ ܚܝܝܢ ܢܛܠܡܘܢ ܘܐܢ ܢܐܡܘܢ ܒܕܓܠܘܬܐ ܠܐ ܢܫܪܘܢ |
| 29 comme ils mettent leur confiance en des idoles sans vie, ils n'attendent aucun préjudice de leursfaux serments. | 29 ܕܗܢܘܢ ܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܠܝܬ ܒܗܘܢ ܚܫܚܘ ܘܝܡܘ ܒܝܫܐܝܬ ܘܠܐ ܣܒܪܝܢ ܕܗܘܝܐ ܡܢܗܘܢ ܦܘܪܥܢܘܬܐ |
| 30 Mais de justes arrêts les frapperont pour ce double crime: parce qu'ils ont mal pensé de Dieu ens'attachant à des idoles, parce qu'ils ont juré frauduleusement contre la justice, au mépris de la sainteté. | 30 ܬܪ̈ܬܝܢ ܢܐܬ̈ܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܩܘܫܬܐ ܥܠ ܕܐܬܚܫܒܘ ܒܝܫܐܝܬ ܥܠ ܐܠܗܐ ܘܚܪܘ ܒܦܬܟܪ̈ܐ ܘܝܡܘ ܒܛܠܘܡܝܐ ܒܨܝܪ̈ܐ ܘܒܣܘ ܥܠ ܩܘܫܬܐ |
| 31 Car ce n'est pas la puissance de ceux par qui l'on jure, mais le châtiment réservé aux pécheurs quipoursuit toujours la transgression des injustes. | 31 ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܕܦܘܪܥܢܘܬܐ ܡܛܠ ܡ̈ܘܡܬܐ ܐܠܐ ܦܘܪܥܢܐ ܠܚܛܝܬܐ ܕܚ̈ܛܝܐ ܘܚܝܒܘܬܐ ܗܘ ܠܛܠܘ̈ܡܐ ܒܡܕܡ ܕܥܒܕܘ |