Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 14


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Tel autre qui prend la mer pour traverser les flots farouches invoque à grands cris un bois plusfragile que le bateau qui le porte.1 Ein anderer, der sich zu einer Seefahrt rüstet, auf der er wilde Wogen durchqueren wird, ruft ein Holz an, das gebrechlicher ist als das Fahrzeug, das ihn trägt.
2 Car ce bateau, c'est la soif du gain qui l'a conçu, c'est la sagesse artisane qui l'a construit;2 Das Fahrzeug hat der Erwerbstrieb ersonnen und die Weisheit eines Künstlers hergestellt.
3 mais c'est ta Providence, ô Père, qui le pilote, car tu as mis un chemin jusque dans la mer, et dansles flots un sentier assuré,3 Deine Vorsehung, Vater, steuert es; denn du hast auch im Meer einen Weg gebahnt und in den Wogen einen sicheren Pfad.
4 montrant que tu peux sauver de tout, en sorte que, même sans expérience, on puisse embarquer.4 Damit zeigst du, dass du imstande bist, aus jeder Lage zu retten, so dass auch jemand, der keine Erfahrung hat, ein Schiff besteigen kann.
5 Tu ne veux pas que les oeuvres de ta Sagesse soient stériles; c'est pourquoi les hommes confientleur vie même à un bois minuscule, traversent les vagues sur un radeau et demeurent sains et saufs.5 Du willst, dass die Werke deiner Weisheit nicht ungenutzt bleiben. Darum vertrauen Menschen ihr Leben sogar einem winzigen Holz an und fahren wohlbehalten auf einem Floß durch die Brandung.
6 Et de fait, aux origines, tandis que périssaient les géants orgueilleux, l'espoir du monde se réfugiasur un radeau et, piloté par ta main, laissa aux siècles futurs le germe d'une génération nouvelle.6 So hat auch in der Urzeit beim Untergang der übermütigen Riesen die Hoffnung der Welt sich auf ein Floß geflüchtet und, durch deine Hand gesteuert, der Welt den Samen eines neuen Geschlechtes hinterlassen.
7 Car il est béni, le bois par lequel advient la justice,7 Denn Segen ruht auf dem Holz, durch das Gerechtigkeit geschieht.
8 mais maudite l'idole fabriquée, elle et celui qui l'a faite, lui, pour y avoir travaillé, et elle parceque, corruptible, elle a été appelée dieu.8 Fluch hingegen trifft das von Händen geformte Holz und seinen Bildner, ihn, weil er es bearbeitet hat, jenes, weil es Gott genannt wurde, obwohl es vergänglich ist.
9 Car Dieu déteste également l'impie et son impiété,9 Denn Gott sind in gleicher Weise Frevler wie Frevel verhasst;
10 et l'oeuvre sera châtiée avec l'ouvrier.10 mit dem Bildner wird sein Werk der Strafe verfallen.
11 Aussi y aura-t-il une visite même pour les idoles des nations, parce que, dans la création de Dieu,elles sont devenues une abomination, un scandale pour les âmes des hommes, un piège pour les pieds desinsensés.11 Darum kommt auch über die Götzenbilder der Völker das Gericht, weil sie in Gottes Schöpfung zum Gräuel geworden sind, zum Anstoß für die Seelen der Menschen und zur Schlinge für die Füße der Toren.
12 L'idée de faire des idoles a été l'origine de la fornication, leur découverte a corrompu la vie.12 Mit dem Gedanken an Götzenbilder beginnt der Abfall und ihre Erfindung führt zur Sittenverderbnis.
13 Car elles n'existaient pas à l'origine, et elles n'existeront pas toujours;13 Weder waren sie von Anfang an da, noch werden sie ewig bleiben.
14 c'est par la vanité des hommes qu'elles ont fait leur entrée dans le monde, aussi bien une promptefin leur a-t-elle été réservée.14 Durch die eitle Ruhmsucht der Menschen sind sie in die Welt gekommen; darum ist ihnen auch ein jähes Ende zugedacht.
15 Un père que consumait un deuil prématuré a fait faire une image de son enfant si tôt ravi, et celuiqui hier encore n'était qu'un homme mort, il l'honore maintenant comme un dieu et il transmet aux siens desmystères et des rites,15 Bedrückt durch allzu frühe Trauer ließ ein Vater von seinem Kind, das gar schnell hinweggerafft wurde, ein Bildnis machen; so ehrte er einen toten Menschen als Gott und führte bei seinen Leuten geheime Kulte und festliche Bräuche ein.
16 puis avec le temps la coutume se fortifie et on l'observe comme loi. C'est encore sur l'ordre dessouverains que les images sculptées recevaient un culte:16 Im Lauf der Zeit verfestigte sich die frevelhafte Sitte und wurde schließlich als Gesetz befolgt;
17 des hommes qui ne pouvaient les honorer en personne, parce qu'ils habitaient à distance,représentèrent leur lointaine figure et firent une image visible du roi qu'ils honoraient; ainsi, grâce à ce zèle, onflatterait l'absent comme s'il était présent.17 die Standbilder erhielten auf Anordnung der Herrscher göttliche Verehrung. Konnten die Menschen einen König nicht unmittelbar ehren, weil er weit weg wohnte, dann vergegenwärtigten sie den Fernen; sie machten von dem verehrten König ein Bildnis, das allen sichtbar war, um dem Abwesenden, als ob er gegenwärtig wäre, mit Eifer zu huldigen.
18 Ceux-là mêmes qui ne le connaissaient pas furent amenés par l'ambition de l'artiste à étendre sonculte;18 Der Ehrgeiz des Künstlers führte dazu, dass auch jene, die den König gar nicht kannten, ihm göttliche Verehrung erwiesen.
19 car, désireux sans doute de plaire au maître, il força son art à faire plus beau que nature,19 Wohl um dem Herrscher zu gefallen, bot er seine ganze Kunst auf, um ihn schöner darzustellen, als er war.
20 et la foule, attirée par le charme de l'oeuvre, considéra désormais comme un objet d'adorationcelui que naguère on honorait comme un homme.20 Von der Anmut des Bildes hingerissen, betete die Menge den, der noch kurz zuvor nur als Mensch geehrt wurde, jetzt wie einen Gott an.
21 Et voilà qui devint un piège pour la vie: que des hommes, asservis au malheur ou au pouvoir,eussent conféré à des pierres et à des morceaux de bois le Nom incommunicable.21 Der Welt ist dies zum Verhängnis geworden: Die Menschen haben, unter dem Druck von Unglück oder Herrschermacht, Stein und Holz den Namen beigelegt, der mit niemand geteilt werden kann.
22 En outre il ne leur a pas suffi d'errer au sujet de la connaissance de Dieu; mais alors quel'ignorance les fait vivre dans une grande guerre, ils donnent à de tels maux le nom de paix!22 Als ob es nicht genug wäre, in der Erkenntnis Gottes zu irren, nennen sie in dem heftigen Zwiespalt, den die Unwissenheit in ihr Leben bringt, so große Übel auch noch Frieden.
23 Avec leurs rites infanticides, leurs mystères occultes, ou leurs orgies furieuses aux coutumesextravagantes,23 Bei kindermörderischen Festbräuchen, heimlichen Kulten oder wilden Gelagen mit fremdartigen Sitten
24 ils ne gardent plus aucune pureté ni dans la vie ni dans le mariage, l'un supprime l'autreinsidieusement ou l'afflige par l'adultère.24 halten sie weder Leben noch Ehe rein, sondern einer tötet heimtückisch den andern oder beleidigt ihn durch Ehebruch.
25 Partout, pêle-mêle, sang et meurtre, vol et fourberie, corruption, déloyauté, trouble, parjure,25 Alles ist ein wirres Gemisch von Blut und Mord, Diebstahl und Betrug, Verdorbenheit, Untreue, Aufruhr und Meineid;
26 confusion des gens de bien, oubli des bienfaits, souillure des âmes, crimes contre nature,désordres dans le mariage, adultère et débauche.26 es herrscht Umkehrung der Werte, undankbare Vergesslichkeit, Befleckung der Seelen, widernatürliche Unzucht, Zerrüttung der Ehen, Ehebruch und Zügellosigkeit.
27 Car le culte des idoles sans nom est le commencement, la cause et le terme de tout mal.27 Die Verehrung der namenlosen Götzenbilder ist aller Übel Anfang, Ursache und Höhepunkt.
28 Ou bien en effet ils poussent leurs réjouissances jusqu'au délire, ou bien ils prophétisent lemensonge, ou ils vivent dans l'injustice, ou ils ont tôt fait de se parjurer:28 Sie rasen im Freudentaumel, weissagen Lügen, leben in Ungerechtigkeit oder schwören leichthin einen Meineid.
29 comme ils mettent leur confiance en des idoles sans vie, ils n'attendent aucun préjudice de leursfaux serments.29 Im Vertrauen auf leblose Götzen fürchten sie nicht, dass ihre Meineide ihnen schaden könnten.
30 Mais de justes arrêts les frapperont pour ce double crime: parce qu'ils ont mal pensé de Dieu ens'attachant à des idoles, parce qu'ils ont juré frauduleusement contre la justice, au mépris de la sainteté.30 Jedoch für beides wird sie die gerechte Strafe treffen: dass sie sich von Gott eine verkehrte Vorstellung machten, indem sie Götzenbilder verehrten, und dass sie unter Missachtung der Heiligkeit des Eides hinterlistig und ungerecht schworen.
31 Car ce n'est pas la puissance de ceux par qui l'on jure, mais le châtiment réservé aux pécheurs quipoursuit toujours la transgression des injustes.31 Es ist nie die Macht derer, bei denen sie schworen, sondern immer die den Sündern gebührende Strafe, die die Vergehen der Frevler verfolgt.