1 Car ton esprit incorruptible est en toutes choses! | 1 Quanto è benigno e soave, o Signore, il tuo spirito in tutte le cose! |
2 Aussi est-ce peu à peu que tu reprends ceux qui tombent; tu les avertis, leur rappelant en quoi ilspèchent, pour que, débarrassés du mal, ils croient en toi, Seigneur. | 2 Per questo tu castighi i traviati a poco per volta, li riprendi dei loro falli e li ammonisci, affinchè, messa da parte la malizia, credano in te, o Signore. |
3 Les anciens habitants de ta terre sainte, | 3 Gli antichi abitatori della tua terra santa tu li avevi in orrore, |
4 tu les avais pris en haine pour leurs détestables pratiques, actes de sorcellerie, rites impies. | 4 perchè detestabili davanti a te eran le opere che facevano con malie ed empi sacrifizi: |
5 Ces impitoyables tueurs d'enfants, ces mangeurs d'entrailles en des banquets de chairs humaines etde sang, ces initiés membres de confrérie, | 5 uccidevano senza pietà i loro figlioli, mangiavano le viscere degli uomini, bevevano il sangue in mezzo alla tua sacra terra. |
6 ces parents meurtriers d'êtres sans défense, tu avais voulu les faire périr par les mains de nos pères, | 6 Quei genitori carnefici di anime indifese tu li volesti distruggere per mano dei nostri padri, |
7 pour que cette terre, qui de toutes t'est la plus chère, reçût une digne colonie d'enfants de Dieu. | 7 affinchè ricevesse la degna colonia dei figli di Dio quella terra a te cara sopra tutte. |
8 Eh bien! même ceux-là, parce que c'étaient des hommes, tu les as ménagés, et tu as envoyé desfrelons comme avant-coureurs de ton armée, pour les exterminer petit à petit. | 8 Ma anche ad essi, come ad uomini, avesti riguardo, e mandasti, precursori del tuo esercito, le vespe, affinchè li sterminassero a poco a poco. |
9 Non qu'il te fût impossible de livrer des impies aux mains de justes en une bataille rangée, ou deles anéantir d'un seul coup au moyen de bêtes cruelles ou d'une parole inexorable; | 9 Non perchè tu fossi impotente ad assoggettare colla guerra gli empi ai giusti, o a sterminarli d'un colpo con bestie feroci e con dura parola. |
10 mais en exerçant tes jugements peu à peu, tu laissais place au repentir. Tu n'ignorais pourtant pasque leur nature était perverse, leur malice innée, et que leur mentalité ne changerait jamais; | 10 Ma punendoli gradatamente davi luogo al pentimento, pur non ignorando quanto fosse scellerata quella nazione, e come fosse diventata natura la loro malizia, e che i loro pensieri non si potevano mai più cambiare. |
11 car c'était une race maudite dès l'origine. Et ce n'est pas non plus par crainte de personne que tuaccordais l'impunité à leurs fautes. | 11 Era infatti una razza maledetta fin da principio, e tu non per timore di altri lasciavi im puniti i loro peccati. |
12 Car qui dira: Qu'as-tu fait? Ou qui s'opposera à ta sentence? Et qui te citera en justice pour avoirfait périr des nations que tu as créées? Ou qui se portera contre toi le vengeur d'hommes injustes? | 12 Chi potrà dirti: « Che hai fatto? » Chi oserà opporsi alla tua sentenza, chi verrà dinanzi a te come difensore di uomini empi? E chi ti potrà imputare lo sterminio di nazioni da te create? |
13 Car il n'y a pas, en dehors de toi, de Dieu qui ait soin de tous, pour que tu doives lui montrer quetes jugements n'ont pas été injustes. | 13 Non v'è infatti altro Dio fuori di te, che hai cura di tutto, da dover mostrare che non è ingiusta la tua sentenza. |
14 Il n'y a pas non plus de roi ou de souverain qui puisse te regarder en face au sujet de ceux que tuas châtiés. | 14 Nè re, nè tiranno davanti a te potrà chieder conto di quelli che hai fatto perire. |
15 Mais, étant juste, tu régis l'univers avec justice, et tu estimes que condamner celui qui ne doit pasêtre châtié, serait incompatible avec ta puissance. | 15 Ma siccome tu sei giusto, con giustizia regoli ogni cosa, e condannare chi non deve essere condannato lo tieni come indegno della tua potenza. |
16 Car ta force est le principe de ta justice, et de dominer sur tout te fait ménager tout. | 16 Così il tuo potere è principio di giustizia, e siccome sei il Signore di tutti, con tutti sei indulgente. |
17 Tu montres ta force, si l'on ne croit pas à la plénitude de ta puissance, et tu confonds l'audace deceux qui la connaissent; | 17 Però fai mostra della tua potenza quando non sei creduto perfetto nella forza, e punisci l'audacia di chi non ti conosce. |
18 mais toi, dominant ta force, tu juges avec modération, et tu nous gouvernes avec de grandsménagements, car tu n'as qu'à vouloir, et ta puissance est là. | 18 Tu, padrone della forza, giudichi con tranquillità, e con gran rispetto disponi di noi. E' infatti in tua mano il potere quando vuoi. |
19 En agissant ainsi, tu as appris à ton peuple que le juste doit être ami des hommes, et tu as donnéle bel espoir à tes fils qu'après les péchés tu donnes le repentir. | 19 Con tali opere tu insegnasti al tuo popolo che bisogna esser giusti ed umani, e desti ai tuoi figli buone speranze, perchè, quando giudichi, tra i peccati dài luogo a penitenza. |
20 Car, si ceux qui étaient les ennemis de tes enfants et promis à la mort, tu les as punis avec tantd'attention et d'indulgence, leur donnant temps et lieu pour se défaire de leur malice, | 20 Se infatti i nemici dei tuoi servi e i degni di morte tu li punisti con tanti riguardi, dando loro tempo e luogo di poter cessare dalla loro malizia, |
21 avec quelle précaution n'as-tu pas jugé tes fils, toi qui, par serments et alliances, as fait à leurspères de si belles promesses? | 21 con quanta cautela avrai giudicati i tuoi figli, ai padri dei qual1 giurasti un patto d'ottime promesse? |
22 Ainsi, tu nous instruis, quand tu châties nos ennemis avec mesure, pour que nous songions à tabonté quand nous jugeons, et, quand nous sommes jugés, nous comptions sur la miséricorde. | 22 Se dunque correggi noi, con molti colpi flagelli i nostri nemici, affinchè, ripensandoci, giudichiamo della tua bontà, e speriamo la tua clemenza quando verremo giudicati. |
23 Voilà pourquoi aussi ceux qui avaient mené dans l'injustice une vie insensée, tu les as torturés parleurs propres abominations; | 23 Per questo quelli che vissero da insensati e da ingiusti li straziasti coi più grandi tormenti per mezzo delle cose da loro adorate. |
24 car ils avaient erré trop loin sur les chemins de l'erreur, en prenant pour des dieux les plus vils etles plus méprisés des animaux, trompés comme de tout petits enfants sans intelligence. | 24 Essi per lungo tempo traviarono nella via dell'errore, stimando dèi quelli che fra gli animali sono i più vili, e, vivendo come dei ragazzi insensati, |
25 Aussi, comme à des enfants sans raison, leur as-tu envoyé un jugement de dérision. | 25 per questo come a ragazzi insensati, infliggesti loro un castigo da scherno. |
26 Mais ceux qui ne s'étaient pas laissé avertir par une réprimande dérisoire allaient subir unjugement digne de Dieu. | 26 Ma quelli che non si corressero agli scherni e alle grida provarono un castigo degno di Dio. |
27 Sur ces êtres qui les faisaient souffrir et contre lesquels ils s'indignaient, ces êtres qu'ils tenaientpour dieux et par lesquels ils étaient châtiés, ils virent clair, et celui que jadis ils refusaient de connaître, ils lereconnurent pour vrai Dieu. Et c'est pourquoi l'ultime condamnation s'abattit sur eux. | 27 Essi infatti, quando con indignazione soffrivano per mezzo di quelli che credevano dèi, mentre da essi erano straziati, videro e riconobbero per vero Dio quello che prima ricusavan di riconoscere: per questo piombò su di loro la finale condanna. |