Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 12


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Car ton esprit incorruptible est en toutes choses!1 Incorruptibilis enim spiritus tuus est in omnibus.
2 Aussi est-ce peu à peu que tu reprends ceux qui tombent; tu les avertis, leur rappelant en quoi ilspèchent, pour que, débarrassés du mal, ils croient en toi, Seigneur.2 Ideoque eos, qui exerrant, paulatim corripis
et, de quibus peccant, admones et corrigis,
ut, relicta malitia, credant in te, Domine.
3 Les anciens habitants de ta terre sainte,3 Illos enim antiquos inhabitatores terrae sanctae tuae,
quos exhorruisti,
4 tu les avais pris en haine pour leurs détestables pratiques, actes de sorcellerie, rites impies.4 quoniam odibilia faciebant,
opera medicaminum et sacrificia impia;
5 Ces impitoyables tueurs d'enfants, ces mangeurs d'entrailles en des banquets de chairs humaines etde sang, ces initiés membres de confrérie,5 et filiorum necatores sine misericordia
et comestores viscerum
C humanarum carnium epulationem et sanguinis -
participes mysteriorum e medio comissationis
6 ces parents meurtriers d'êtres sans défense, tu avais voulu les faire périr par les mains de nos pères,6 et auctores caedis parentes ipsos animarum inauxiliatarum
perdere voluisti per manus parentum nostrorum,
7 pour que cette terre, qui de toutes t'est la plus chère, reçût une digne colonie d'enfants de Dieu.7 ut dignam perciperet peregrinationem puerorum Dei,
quae tibi omnium carissima est terra.
8 Eh bien! même ceux-là, parce que c'étaient des hommes, tu les as ménagés, et tu as envoyé desfrelons comme avant-coureurs de ton armée, pour les exterminer petit à petit.8 Sed et his tamquam hominibus pepercisti
et misisti antecessores exercitus tui vespas,
ut illos paulatim exterminarent.
9 Non qu'il te fût impossible de livrer des impies aux mains de justes en une bataille rangée, ou deles anéantir d'un seul coup au moyen de bêtes cruelles ou d'une parole inexorable;9 Non quia impotens eras in acie subicere impios iustis
aut bestiis saevis aut verbo duro simul exterminare;
10 mais en exerçant tes jugements peu à peu, tu laissais place au repentir. Tu n'ignorais pourtant pasque leur nature était perverse, leur malice innée, et que leur mentalité ne changerait jamais;10 sed, paulatim iudicans, dabas locum paenitentiae,
non ignorans quoniam nequam erat generatio eorum,
et naturalis malitia ipsorum,
et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in perpetuum:
11 car c'était une race maudite dès l'origine. Et ce n'est pas non plus par crainte de personne que tuaccordais l'impunité à leurs fautes.11 semen enim erat maledictum ab initio.
Nec timens aliquem, veniam dabas peccatis illorum;
12 Car qui dira: Qu'as-tu fait? Ou qui s'opposera à ta sentence? Et qui te citera en justice pour avoirfait périr des nations que tu as créées? Ou qui se portera contre toi le vengeur d'hommes injustes?12 quis enim dicet tibi: “ Quid fecisti? ”. Aut quis stabit contra iudiciumtuum?
Aut quis tibi imputabit, si perierint nationes, quas tu fecisti?
Aut quis in contentionem tecum veniet,
vindex iniquorum hominum?
13 Car il n'y a pas, en dehors de toi, de Dieu qui ait soin de tous, pour que tu doives lui montrer quetes jugements n'ont pas été injustes.13 Non enim est alius Deus quam tu, cui cura est de omnibus,
ut ostendas quoniam non iniuste iudicasti.
14 Il n'y a pas non plus de roi ou de souverain qui puisse te regarder en face au sujet de ceux que tuas châtiés.14 Neque rex neque tyrannus in conspectu tuo
resistere poterit tibi de his, quos perdidisti.
15 Mais, étant juste, tu régis l'univers avec justice, et tu estimes que condamner celui qui ne doit pasêtre châtié, serait incompatible avec ta puissance.15 Cum autem sis iustus, iuste omnia disponis;
ipsum quoque, qui non debet puniri, condemnare
exterum aestimas a tua virtute.
16 Car ta force est le principe de ta justice, et de dominer sur tout te fait ménager tout.16 Fortitudo enim tua iustitiae initium est,
et ob hoc, quod omnium Dominus es, omnibus te parcere facit.
17 Tu montres ta force, si l'on ne croit pas à la plénitude de ta puissance, et tu confonds l'audace deceux qui la connaissent;17 Fortitudinem enim ostendis,
cum non crederis esse in potentia consummatus,
et horum, qui te nesciunt, audaciam traducis.
18 mais toi, dominant ta force, tu juges avec modération, et tu nous gouvernes avec de grandsménagements, car tu n'as qu'à vouloir, et ta puissance est là.18 Tu autem, dominator virtutis, cum clementia iudicas
et cum magna indulgentia disponis nos:
subest enim tibi, cum volueris, posse.
19 En agissant ainsi, tu as appris à ton peuple que le juste doit être ami des hommes, et tu as donnéle bel espoir à tes fils qu'après les péchés tu donnes le repentir.19 Docuisti autem populum tuum per talia opera,
quoniam oportet iustum esse humanum,
et bonae spei fecisti filios tuos,
quoniam das super peccatis paenitentiam.
20 Car, si ceux qui étaient les ennemis de tes enfants et promis à la mort, tu les as punis avec tantd'attention et d'indulgence, leur donnant temps et lieu pour se défaire de leur malice,20 Si enim inimicos servorum tuorum et debitos morti
cum tanta castigasti attentione et remissione
dans tempus et locum, per quae possent mutari a malitia,
21 avec quelle précaution n'as-tu pas jugé tes fils, toi qui, par serments et alliances, as fait à leurspères de si belles promesses?21 cum quanta diligentia iudicasti filios tuos,
quorum parentibus iuramenta
et conventiones dedisti bonarum promissionum!
22 Ainsi, tu nous instruis, quand tu châties nos ennemis avec mesure, pour que nous songions à tabonté quand nous jugeons, et, quand nous sommes jugés, nous comptions sur la miséricorde.22 Cum ergo das nobis disciplinam,
inimicos nostros multipliciter flagellas,
ut bonitatem tuam cogitemus iudicantes
et, cum de nobis iudicatur, speremus misericordiam.
23 Voilà pourquoi aussi ceux qui avaient mené dans l'injustice une vie insensée, tu les as torturés parleurs propres abominations;23 Unde et illis, qui in insipientia vitae iniuste vixerunt,
per abominationes suas dedisti tormenta.
24 car ils avaient erré trop loin sur les chemins de l'erreur, en prenant pour des dieux les plus vils etles plus méprisés des animaux, trompés comme de tout petits enfants sans intelligence.24 Etenim in erroris viis diutius erraverunt,
deos aestimantes, quae etiam inter animalia e turpibus sunt vilia,
infantium insensatorum more decepti:
25 Aussi, comme à des enfants sans raison, leur as-tu envoyé un jugement de dérision.25 propter hoc, tamquam pueris insensatis,
iudicium in derisum dedisti.
26 Mais ceux qui ne s'étaient pas laissé avertir par une réprimande dérisoire allaient subir unjugement digne de Dieu.26 Qui autem ludibriis increpationis non sunt correcti,
dignum Dei iudicium experientur;
27 Sur ces êtres qui les faisaient souffrir et contre lesquels ils s'indignaient, ces êtres qu'ils tenaientpour dieux et par lesquels ils étaient châtiés, ils virent clair, et celui que jadis ils refusaient de connaître, ils lereconnurent pour vrai Dieu. Et c'est pourquoi l'ultime condamnation s'abattit sur eux.27 in quibus enim ipsi patientes indignabantur,
per haec, quos putabant deos,
in ipsis, cum exterminarentur, videntes,
illum, quem olim negabant se nosse, verum Deum agnoverunt;
propter quod et finis condemnationis venit super illos.