Livre des Proverbes 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Celui qui, sous les reproches, raidit la nuque sera brisé soudain et sans remède. | 1 ALL' uomo di dura cervice, che di sprezza chi lo corregge, sopravverrà repentina la perdizione, e non vi sarà rimedio per lui. |
2 Quand les justes se multiplient, le peuple est en liesse; quand les méchants dominent, le peuplegémit. | 2 La moltiplicazione da' giusti sarà la letizia del popolo: quando gli empj prenderan le redini del principato, il popolo avrà da gemere. |
3 Qui aime la sagesse réjouit son père, qui hante les prostituées dissipe son bien. | 3 Colui che ama la sapienza, da consolazione al padre suo: ma colui che pasce le meretrici dissiperà le sue sostanze. |
4 Par l'équité, un roi fait prospérer le pays, mais l'exacteur le mène à la ruine. | 4 Il re giusto felicita lo stato; l'uomo avaro il distrugge. |
5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas. | 5 L'uomo che tiene un linguaggio finto, e di adulazione col suo amico, tende una rete a' suoi piedi. |
6 Dans l'offense du méchant il y a un piège, mais le juste exulte et se réjouit. | 6 L'uom peccatore, e iniquo cadrà al laccio: e il giusto canterà, e farà festa. |
7 Le juste connaît la cause des faibles, le méchant n'a pas l'intelligence de la connaître. | 7 Il giusto ha a cuore la causa de' poveri: l'empio non se n' informa. |
8 Les railleurs mettent la cité en effervescence, mais les sages apaisent la colère. | 8 Gli uomini malvaggi son la rovina della città: i sapienti la salvano dall'ira. |
9 Un sage est-il en procès avec un sot, qu'il se fâche ou plaisante, il n'aura pas de repos. | 9 L'uomo sapiente se viene a contesa collo stolto, o vada in collera, o rida, non avrà pace. |
10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme honnête, mais les hommes droits recherchent sapersonne. | 10 Gli uomini sanguinati odiano l'uomo semplice, ma i giusti cercano di salvarlo. |
11 Le sot donne libre cours à tous ses emportements, mais le sage, en les réprimant, les calme. | 11 Lo stolto mette fuora tutto il suo spirito: il saggio va adagio, e si serba qualche cosa pell'avvenire. |
12 Quand un chef accueille des rapports mensongers, tous ses serviteurs sont mauvais. | 12 Il principe che ascolta volentieri le menzogne, non ha se non empj ministri. |
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent: tous deux reçoivent de Yahvé la lumière. | 13 Il povero, e il suo creditore si vanno incontro l'uno all'altro: ad ambedue ha data la luce il Signore. |
14 Le roi qui juge les faibles avec équité voit son trône affermi pour toujours. | 14 Se il re fa giustizia a poveri se condo la verità, il suo trono sarà stabile in eterno. |
15 Baguette et réprimande procurent la sagesse, le jeune homme laissé à lui-même est la honte desa mère. | 15 La verga, e la correzione danno saggezza; ma il fanciullo abbandonato a' suoi voleri è di rossore a sua madre. |
16 Quand se multiplient les méchants, le forfait se multiplie, mais les justes seront témoins de leurchute. | 16 Saran moltipllcate le scelleraggini colla moltiplicazione degli empj: e i giusti vedranno le loro rovine. |
17 Corrige ton fils, il te laissera en repos et fera les délices de ton âme. | 17 Istruisci il tuo figliuolo, ed egli ti recherà consolazione, e sarà la delizia dell'anima tua. |
18 Faute de vision, le peuple vit sans frein; heureux qui observe la loi. | 18 Quando la profezia verrà meno, il popolo sarà dissipato; ma colui che custodisce la legge, è beato. |
19 On ne corrige pas un esclave avec des mots: même s'il comprend, il n'obéit pas. | 19 A istruire un animo servile non bastano le parole: perocché egli intende quello, che tu dici, ma non si degna di rispondere. |
20 Tu vois un homme prompt au discours? Il y a plus à espérer d'un sot. | 20 Hai tu veduto un uomo, che corre a furia a parlare? Si può sperare, che si corregga la stoltezza piuttosto che egli. |
21 Si dès l'enfance on gâte son esclave, il deviendra finalement ingrat. | 21 Chi dilicatamente nutrisce il suo servo fin dall'infanzia, lo proverà poi contumace. |
22 L'homme coléreux engage la querelle, l'homme emporté multiplie les offenses. | 22 L'uomo iracondo attizza risse, e chi è facile a dare in escandescenze sarà più proclive a peccare. |
23 L'orgueil de l'homme l'humiliera, qui est humble d'esprit obtiendra de l'honneur. | 23 L'umiliazione va dietro al superbo, la gloria abbraccerà l'umile di spinto. |
24 C'est partager avec le voleur et se haïr soi-même, que d'entendre l'adjuration sans dénoncer. | 24 Chi fa società col ladro, odia l'anima sua: sente chi gli da il giuramento, e non confessa. |
25 Trembler devant les hommes est un piège, qui se confie en Yahvé est en sûreté. | 25 Chi ha timore dell'uomo caderà ben presto: chi spera nel Signore sarà esaltato. |
26 Beaucoup recherchent la faveur du chef, mais de Yahvé vient le droit de chacun. | 26 Molti cercano il favore del principe: ma dal Signore dee venire il giudizio di ciascheduno. |
27 Abomination pour les justes: l'homme inique; abomination pour le méchant: celui dont la voieest droite. | 27 I giusti hanno in abbominazione gli empj, e gli empj hanno in abominazione quelli, che sono nella buona strada. Il fanciullo, che tien conto di questa parola, sarà sicuro dalla perdizione. |