Livre des Proverbes 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Celui qui, sous les reproches, raidit la nuque sera brisé soudain et sans remède. | 1 Wer bei Tadel halsstarrig bleibt, wird plötzlich zerschmettert und es gibt keine Heilung. |
2 Quand les justes se multiplient, le peuple est en liesse; quand les méchants dominent, le peuplegémit. | 2 Kommen die Gerechten an die Macht, dann freut sich das Volk, herrscht der Frevler, dann stöhnt das Volk. |
3 Qui aime la sagesse réjouit son père, qui hante les prostituées dissipe son bien. | 3 Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer mit Dirnen verkehrt, verschleudert das Vermögen. |
4 Par l'équité, un roi fait prospérer le pays, mais l'exacteur le mène à la ruine. | 4 Ein König richtet das Land auf durch Pflege des Rechts, wer Abgaben erpresst, zerstört es. |
5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas. | 5 Wer seinem Nächsten schmeichelt, breitet ihm ein Netz vor die Füße. |
6 Dans l'offense du méchant il y a un piège, mais le juste exulte et se réjouit. | 6 In Sünde verstrickt sich der Böse, doch der Gerechte jubelt und freut sich. |
7 Le juste connaît la cause des faibles, le méchant n'a pas l'intelligence de la connaître. | 7 Der Gerechte hat Verständnis für den Rechtsstreit der Armen, der Frevler aber kennt kein Verständnis. |
8 Les railleurs mettent la cité en effervescence, mais les sages apaisent la colère. | 8 Hetzer bringen eine Stadt in Aufruhr, Weise beschwichtigen die Erregung. |
9 Un sage est-il en procès avec un sot, qu'il se fâche ou plaisante, il n'aura pas de repos. | 9 Rechtet ein Weiser mit einem Toren, tobt dieser und lacht und gibt keine Ruhe. |
10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme honnête, mais les hommes droits recherchent sapersonne. | 10 Mörder hassen den Schuldlosen, Rechtschaffene bemühen sich um sein Leben. |
11 Le sot donne libre cours à tous ses emportements, mais le sage, en les réprimant, les calme. | 11 Ein Tor lässt seiner ganzen Erregung freien Lauf, aber ein Weiser hält sie zurück. |
12 Quand un chef accueille des rapports mensongers, tous ses serviteurs sont mauvais. | 12 Achtet ein Herrscher auf Lügen, werden alle seine Beamten zu Schurken. |
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent: tous deux reçoivent de Yahvé la lumière. | 13 Der Arme und der Ausbeuter begegnen einander, der Herr gibt beiden das Augenlicht. |
14 Le roi qui juge les faibles avec équité voit son trône affermi pour toujours. | 14 Spricht ein König den Geringen zuverlässig Recht, hat sein Thron für immer Bestand. |
15 Baguette et réprimande procurent la sagesse, le jeune homme laissé à lui-même est la honte desa mère. | 15 Rute und Rüge verleihen Weisheit, ein zügelloser Knabe macht seiner Mutter Schande. |
16 Quand se multiplient les méchants, le forfait se multiplie, mais les justes seront témoins de leurchute. | 16 Herrschen die Frevler, dann herrscht die Sünde, doch die Gerechten erleben ihren Sturz. |
17 Corrige ton fils, il te laissera en repos et fera les délices de ton âme. | 17 Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Verdruss ersparen und deinem Herzen Freude machen. |
18 Faute de vision, le peuple vit sans frein; heureux qui observe la loi. | 18 Ohne prophetische Offenbarung verwildert das Volk; wohl ihm, wenn es die Lehre bewahrt. |
19 On ne corrige pas un esclave avec des mots: même s'il comprend, il n'obéit pas. | 19 Durch Worte wird kein Sklave gebessert, er versteht sie wohl, aber kehrt sich nicht daran. |
20 Tu vois un homme prompt au discours? Il y a plus à espérer d'un sot. | 20 Siehst du einen, der eilfertig ist im Reden, mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. |
21 Si dès l'enfance on gâte son esclave, il deviendra finalement ingrat. | 21 Ein Sklave, verwöhnt von Jugend an, wird am Ende widerspenstig. |
22 L'homme coléreux engage la querelle, l'homme emporté multiplie les offenses. | 22 Ein aufbrausender Mensch erregt Streit, ein Jähzorniger begeht viele Sünden. |
23 L'orgueil de l'homme l'humiliera, qui est humble d'esprit obtiendra de l'honneur. | 23 Hochmut erniedrigt den Menschen, doch der Demütige kommt zu Ehren. |
24 C'est partager avec le voleur et se haïr soi-même, que d'entendre l'adjuration sans dénoncer. | 24 Wer mit dem Dieb teilt, hasst sich selbst, er hört die Verfluchung, doch er macht keine Anzeige. |
25 Trembler devant les hommes est un piège, qui se confie en Yahvé est en sûreté. | 25 Die Angst des Menschen führt ihn in die Falle; wer auf den Herrn vertraut, ist gesichert. |
26 Beaucoup recherchent la faveur du chef, mais de Yahvé vient le droit de chacun. | 26 Viele suchen die Gunst des Herrschers, aber das Recht kommt für alle vom Herrn. |
27 Abomination pour les justes: l'homme inique; abomination pour le méchant: celui dont la voieest droite. | 27 Der Übeltäter ist den Gerechten ein Gräuel. Der Rechtschaffene ist für den Frevler ein Gräuel. |