| 1 Très peu de temps après, Lysias, tuteur et parent du roi, à la tête des affaires du royaume, trèsaffecté par les derniers événements, | 1 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܠܘܣܝܐܣ ܐܦܝܛܪܘܦܗ ܕܡܠܟܐ ܘܒܪ ܓܢܣܗ ܟܕ ܫܡܥ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܬܚܡܬ ܘܐܬܡܪܡܪ ܣܓܝ |
| 2 assembla environ 80.000 hommes de pied, avec toute sa cavalerie, et se mit en marche contreles Juifs, comptant bien faire de la Ville sainte une résidence pour les Grecs, | 2 ܘܟܢܫ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܡܢܐܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܚܝܠܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܕܠܡܕܝܢܬܐ ܢܥܒܕܝܗ̇ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܠܥܡ̈ܡܐ |
| 3 soumettre le sanctuaire à un impôt comme les autres lieux de culte des nations et vendre tousles ans la dignité de grand prêtre, | 3 ܘܠܗܝܟܠܐ ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܕܓܒܝܬܐ ܕܟܣܦܐ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܒܝܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܘܠܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܢܫܪܐ ܘܢܒܛܠ |
| 4 ne tenant aucun compte de la puissance de Dieu, mais pleinement confiant dans ses myriadesde fantassins, dans ses milliers de cavaliers et ses 80 éléphants. | 4 ܘܠܐ ܐܬܕܟܪ ܘܣܡ ܩܕܡ ܥܝܢܘܗܝ ܪܒܘܬܗ ܘܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܡܫܬܥܠܐ ܗܘܐ ܘܡܬܪܝܡ ܘܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠ ܪܒܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܘܐ̈ܠܦܐ ܕܦܪ̈ܫܘܗܝ ܘܥܠ ܦܝܠܘ̈ܗܝ |
| 5 Ayant donc pénétré en Judée, il s'approcha de Bethsour, qui est une place forte distante deJérusalem d'environ cinq schoenes, et la pressa vivement. | 5 ܘܥܠ ܠܝܗܘܕܐ ܘܐܬܩܪܒ ܥܠ ܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܘܫܪܐ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܪܒܬܐ ܕܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܪܫܠܡ ܐܝܟ ܪܒܘ ܘܚܡܫܐ ܐܣ̈ܛܕܘܢ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܐܠܨ |
| 6 Lorsque Maccabée et les siens apprirent que Lysias assiégeait les forteresses, ils prièrent leSeigneur avec gémissements et larmes, de concert avec la foule, d'envoyer un bon ange à Israël pour le sauver. | 6 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܝܬ ܡܩܒܝ ܕܫܪܝ ܗܘܐ ܒܐܙ ܘܫܒܐ ܚܣ̈ܢܐ ܒܒܟܬܐ ܘܒܕܡ̈ܥܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܛܒܐ ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܐܝܣܪܐܝܠ |
| 7 Maccabée lui-même, prenant les armes le premier, exhorta les autres à s'exposer avec lui audanger pour secourir leurs frères. Ceux-là donc s'élancèrent ensemble, remplis d'ardeur; | 7 ܘܢܣܒ ܠܘܩܕܡ ܗܘ ܡܩܒܝ ܙܝܢܗ ܘܓܪܓ ܘܠܒܒ ܐܦ ܠܚܒܪ̈ܘܗܝ ܕܢܥܕܪܘܢ ܠܐܚ̈ܝܗܘܢ ܕܪܡܝܢ ܒܐܘܠܨܢܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܘܐܟܚܕܐ ܟܠܗܘܢ ܠܒܝܒܐܝܬ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ |
| 8 ils se trouvaient encore près de Jérusalem lorsqu'un cavalier vêtu de blanc apparut à leur tête,agitant des armes d'or. | 8 ܘܟܕ ܥܕܟܝܠ ܥܠ ܓܢܒ ܐܘܪܫܠܡ ܗܘܘ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܡܕܒܪܢܗܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܚܘܪܐ ܟܕ ܪܟܝܒ ܥܠ ܣܘܣܝܐ ܘܡܠܒܫ ܒܙܝܢܐ ܕܕܗܒܐ ܘܒܙܝܢܗ ܡܒܪܩ ܗܘܐ ܘܡܢܝܦ ܨܐܕܝܗܘܢ |
| 9 Alors tous à la fois bénirent le Dieu miséricordieux et se sentirent animés d'une telle ardeurqu'ils étaient prêts à transpercer, non seulement des hommes, mais encore les bêtes les plus sauvages et desmurailles de fer. | 9 ܘܒܪܫܥܬܗ ܟܘܠܗܘܢ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܒܪܟܘ ܠܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܐܫܬܪܪܘ ܘܐܬܚܝܠܘ ܒܢܦܫ̈ܬܗܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܠܒܢܝ̈ܢܫܐ ܢܗܓܡܘܢ ܐܠܐ ܐܦ ܠܚܝ̈ܘܬܐ ܒܥܪ̈ܝܪܬܐ ܘܠܫܘܪ̈ܐ ܕܦܪܙܠܐ ܢܣܚܦܘܢ |
| 10 Ils s'avancèrent en ordre de bataille, aidés par un allié venu du ciel, le Seigneur ayant eupitié d'eux. | 10 ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܬܟܝܠܐܝܬ ܟܕ ܡܗܝܡܢܝܢ ܕܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܡܥܕܪܢܐ |
| 11 Ils foncèrent donc à la façon des lions sur les ennemis, couchèrent sur le sol 11.000fantassins et 1.600 cavaliers, et contraignirent tous les autres à fuir. | 11 ܘܪܗܛܘ ܐܝܟ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܥܠ ܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܘܐܪܡܝܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܚܕܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܦܪ̈ܫܐ ܐܠܦ ܘܫܬܡܐܐ ܘܫܪܟܐ ܕܐܚܪ̈ܢܐ ܥܪܩܘ |
| 12 La plupart n'en réchappèrent que blessés et sans armes. Lysias lui-même sauva sa vie parune fuite honteuse. | 12 ܣܓܝܐ̈ܐ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܡܡܚܝܢ ܥܪܩܘ ܥܪܛܠ ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܠܘܣܝܐܣ ܒܒܗܬܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܟܕ ܥܪܩ ܐܬܦܠܛ |
| 13 Mais Lysias, qui ne manquait pas de sens, réfléchit sur le revers qu'il venait d'essuyer;comprenant que les Hébreux étaient invincibles puisque le Dieu puissant combattait avec eux, il leur envoya unedéputation | 13 ܘܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܘܣܝܐܣ ܠܘܬ ܗܘܢܗ ܪܢܐ ܒܡܕܡ ܕܓܕܫܗ ܘܐܬܪܥܝ ܘܐܡܪ ܕܠܐ ܡܙܕܟܝܢ ܥܒܪ̈ܝܐ ܡܛܘܠ ܕܐܠܗܐ ܬܩܝܦܐ ܒܥܘܕܪܢܗܘܢ ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܨܐܕܝܗܘܢ |
| 14 pour les amener à un arrangement sous toutes conditions équitables, et leur promettait decontraindre le roi à devenir leur ami. | 14 ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܦ ܠܡܠܟܐ ܢܐܠܘܨ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܚܡܐ |
| 15 Maccabée consentit à tout ce que proposait Lysias, n'ayant souci que du bien public. Tout ceque Maccabée transmit par écrit à Lysias au sujet des Juifs, le roi l'accorda. | 15 ܘܐܬܪܡܝ ܡܩܒܝ ܠܟܘܠ ܡܕܡ ܕܒܥܐ ܠܘܣܝܐܣ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܥܕܪ̈ܢ ܗܢܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܟܬܒ ܘܫܕܪ ܡܩܒܝ ܠܠܘܣܝܐܣ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܒܩ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ |
| 16 La lettre écrite aux Juifs par Lysias était ainsi libellée: "Lysias au peuple juif, salut. | 16 ܐܝܬܝܗܝܢ ܗ̈ܘܝ ܕܝܢ ܐܓܪ̈ܬܐ ܕܟܬܒ ܠܘܣܝܐܣ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܗܟܢܐ ܠܘܣܝܐܣ ܠܟܢܫܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ |
| 17 Jean et Absalom, vos émissaires, m'ayant remis l'acte transcrit ci-dessous, m'ont prié deratifier les choses qu'il contenait. | 17 ܝܘܚܢܢ ܘܐܒܫܠܘܡ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢ ܨܐܕܝܟܘܢ ܝܗܒܘ ܐܓܪ̈ܬܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܗܝܢ |
| 18 J'ai donc exposé au roi ce qui devait lui être soumis. Quant à ce qui était possible, je l'aiaccordé. | 18 ܘܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܗܘܐ ܕܐܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܐܡܪܬ ܘܡܕܡ ܕܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܫܒܘܩ ܫܒܩ |
| 19 Si donc vous conservez vos dispositions favorables envers les intérêts de l'Etat, jem'efforcerai à l'avenir de travailler à votre bien. | 19 ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܬܛܪܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܕܥܡܢ ܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܛܒ̈ܬܐ |
| 20 Quant aux matières de détail, j'ai donné des ordres à vos envoyés et à mes gens pour enconférer avec vous. | 20 ܘܥܠ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܫܠܚܬܘܢ ܗܐ ܟܬܒܬ ܘܫܕܪܬ ܕܟܠܡܕܡ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ |
| 21 Portez-vous bien. L'an 148, le 24 de Dioscore." | 21 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܡܢܐ ܒܐܪܒܥܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܬܫܪܝ ܐܚܪܝ |
| 22 La lettre du roi contenait ce qui suit: "Le roi Antiochus à son frère Lysias, salut. | 22 ܐܬܬ ܐܓܪܬܗ ܕܡܠܟܐ ܕܟܬܝܒܐ ܗܟܢܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܠܠܘܣܝܐܣ ܐܚܝ ܫܠܡ |
| 23 Notre père ayant émigré vers les dieux, et nous-même désirant que ceux de notre royaumesoient à l'abri des troubles pour s'appliquer au soin de leurs propres affaires, | 23 ܡܛܠ ܕܐܫܬܢܝ ܐܒܝ ܠܐܠܗ̈ܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܗܘܐ ܡܠܟܘܬܢ ܕܠܐ ܫܓܘܫܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܬܒܬ ܥܠ ܝܨܝܦܘܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ |
| 24 ayant appris d'autre part que les Juifs ne consentent pas à l'adoption des moeurs grecquesvoulue par notre père, mais que, préférant leur manière de vivre particulière, ils demandent qu'on leur permettel'observation de leurs lois, | 24 ܡܛܠ ܕܫܡܥܢ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐ ܨܒܘ ܕܢܬܪܡܘܢ ܠܪܥܝܢܗ ܕܐܒܝ ܠܚܢܦܘܬܐ ܐܠܐ ܒܢܡ̈ܘܣܝܗܘܢ ܨܒܝܢ ܕܢܩܘܘܢ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܡܦܝܣܝܢ ܕܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܢܡܘ̈ܣܝܗܘܢ |
| 25 désirant donc que ce peuple aussi reste tranquille, nous décidons que le Temple leur soitrendu et qu'ils puissent vivre selon les coutumes de leurs ancêtres. | 25 ܐܦ ܚܢܢ ܨܒܝܢ ܕܢܗܘܐ ܗܢܐ ܥܡܐ ܕܠܐ ܫܓܘܫܝܐ ܘܕܠܐ ܕܚܠܬܐ ܘܢܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܗܝܟܠܗܘܢ ܘܢܬܕܒܪܘܢ ܘܢܗܠܟܘܢ ܐܝܟ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܥܝ̈ܕܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ |
| 26 Tu feras donc bien d'envoyer quelqu'un vers eux pour leur tendre la main afin que, au fait duparti adopté par nous, ils aient confiance et vaquent joyeusement à leurs propres affaires." | 26 ܫܦܝܪ ܗܟܝܠ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܢ ܬܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܬܠ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܕܟܕ ܢܚܙܘܢ ܪܥܝܢܢ ܕܠܘܬܗܘܢ ܚܕܝܐܝܬ ܘܢܝܚܐܝܬ ܢܗܘܘܢ ܒܟܘܠ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ |
| 27 La lettre du roi à la nation des Juifs était ainsi conçue: "Le roi Antiochus au Sénat des Juifset aux autres Juifs, salut. | 27 ܘܠܘܬ ܥܡܐ ܕܝܢ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܐܓܪܬܐ ܕܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܠܣ̈ܒܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܠܫܪܟܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡܐ |
| 28 Si vous allez bien, cela est conforme à nos voeux, et nous-même nous sommes en bonnesanté. | 28 ܘܚܘܠܡܢܐ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܨܒܝܢܢ ܐܦ ܚܢܢ ܕܝܢ ܚܠܝܡܝܢܢ |
| 29 Ménélas nous a fait connaître le désir que vous avez de retourner à vos propres demeures. | 29 ܐܘܕܥܢ ܡܢܠܐܘܣ ܥܠܝܟܘܢ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܫܠܝܐ ܬܗܘܘܢ ܒܦܘ̈ܠܚܢܝܟܘܢ ܘܒܥܒ̈ܕܝܟܘܢ ܘܬܬܕܒܪܘܢ ܒܢܡܘ̈ܣܝܟܘܢ |
| 30 Tous ceux qui, jusqu'au 30 Xanthique, retourneront chez eux, obtiendront l'assurance del'impunité. | 30 ܐܦ ܚܢܢ ܝܗܒܢ ܝܡܝܢܐ ܘܫܒܩܢ ܣܟ̈ܠܘܬܐ ܥܕܡܐ ܠܫܘܠܡܗ ܕܢܝܣܢ ܝܪܚܐ |
| 31 Les Juifs auront l'usage de leurs aliments spéciaux et de leurs lois comme auparavant. Quenul d'entre eux ne soit molesté d'aucune façon pour des fautes commises par ignorance. | 31 ܢܗܘܘܢ ܗܟܝܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܗܠܟܝܢ ܒܢܡܘ̈ܣܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܗܪ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܥܠ ܟܠ ܨܒܘ ܕܐܝܬ |
| 32 J'envoie pareillement Ménélas pour vous tranquilliser. | 32 ܫܕܪܬ ܕܝܢ ܠܡܢܠܐܘܣ ܕܢܘܕܥܟܘܢ ܗܢܝܢ ܗܠܝܢ |
| 33 Portez-vous bien. L'an 148, le quinze Xanthique." | 33 ܗܘܝܬܘܢ ܚܠܝܡܝܢ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܡܢܐ ܒܚܡܫܥܣܪܐ ܒܢܝܣܢ |
| 34 Les Romains adressèrent aussi aux Juifs une lettre de cette teneur: "Quintus Memmius,Titus Manilius, Manius Sergius, légats romains, au peuple des Juifs, salut. | 34 ܫܕܪܘ ܐܦ ܪ̈ܗܘܡܝܐ ܐܓܪܬܐ ܠܘܬ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܟܬܝܒܐ ܗܟܢܐ ܩܘܝܢܛܘܣ ܡܡܝܣ ܛܛܘܣ ܡܢܝܘܣ ܣܒ̈ܐ ܕܪ̈ܗܘܡܝܐ ܠܟܢܫܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ |
| 35 Les choses que Lysias, parent du roi, vous a accordées, nous vous les concédons aussi. | 35 ܥܠ ܟܠܡܕܡ ܕܫܒܩ ܠܟܘܢ ܠܘܣܝܐܣ ܒܪ ܓܢܣܗ ܕܡܠܟܐ ܐܦ ܚܢܢ ܡܨܛܒܝܢܢ |
| 36 Quant à celles qu'il a jugé devoir soumettre au roi, envoyez-nous quelqu'un sans délai, aprèsles avoir bien examinées, afin que nous les exposions au roi d'une façon qui vous soit avantageuse, car nous nousrendons à Antioche. | 36 ܘܥܠ ܟܠܡܕܡ ܬܘܒ ܕܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܥܠܝܟܘܢ ܫܕܪܘ ܐܢܫܐ ܕܢܣܬܥܪ̈ܢ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܘܕܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܢܝܚܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܗܐ ܒܥܝܢ ܚܢܢ ܕܢܐܬܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝܐ |
| 37 Aussi bien, hâtez-vous de nous expédier des gens afin que nous sachions, nous aussi, quellessont vos intentions. | 37 ܐܠܐ ܐܣܬܪܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܬܫܕܪܘܢ ܠܘܬܢ ܐܢܫܐ ܕܢܘܕܥܘܢܢ ܕܐܝܟܢܐ ܐܝܬܝܟܘܢ |
| 38 Portez-vous bien. L'an 148, le quinze de Dioscore." | 38 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܡܢܐ ܒܚܡܫܥܣܪܐ ܒܢܝܣܢ |