SCRUTATIO

Samedi, 18 Juillet 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 11


font
JERUSALEMPeshitta
1 Très peu de temps après, Lysias, tuteur et parent du roi, à la tête des affaires du royaume, trèsaffecté par les derniers événements,1 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܠܘܣܝܐܣ ܐܦܝܛܪܘܦܗ ܕܡܠܟܐ ܘܒܪ ܓܢܣܗ ܟܕ ܫܡܥ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܬܚܡܬ ܘܐܬܡܪܡܪ ܣܓܝ
2 assembla environ 80.000 hommes de pied, avec toute sa cavalerie, et se mit en marche contreles Juifs, comptant bien faire de la Ville sainte une résidence pour les Grecs,2 ܘܟܢܫ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܡܢܐܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܚܝܠܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܕܠܡܕܝܢܬܐ ܢܥܒܕܝܗ̇ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܠܥܡ̈ܡܐ
3 soumettre le sanctuaire à un impôt comme les autres lieux de culte des nations et vendre tousles ans la dignité de grand prêtre,3 ܘܠܗܝܟܠܐ ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܕܓܒܝܬܐ ܕܟܣܦܐ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܒܝܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܘܠܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܢܫܪܐ ܘܢܒܛܠ
4 ne tenant aucun compte de la puissance de Dieu, mais pleinement confiant dans ses myriadesde fantassins, dans ses milliers de cavaliers et ses 80 éléphants.4 ܘܠܐ ܐܬܕܟܪ ܘܣܡ ܩܕܡ ܥܝܢܘܗܝ ܪܒܘܬܗ ܘܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܡܫܬܥܠܐ ܗܘܐ ܘܡܬܪܝܡ ܘܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠ ܪܒܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܘܐ̈ܠܦܐ ܕܦܪ̈ܫܘܗܝ ܘܥܠ ܦܝܠܘ̈ܗܝ
5 Ayant donc pénétré en Judée, il s'approcha de Bethsour, qui est une place forte distante deJérusalem d'environ cinq schoenes, et la pressa vivement.5 ܘܥܠ ܠܝܗܘܕܐ ܘܐܬܩܪܒ ܥܠ ܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܘܫܪܐ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܪܒܬܐ ܕܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܪܫܠܡ ܐܝܟ ܪܒܘ ܘܚܡܫܐ ܐܣ̈ܛܕܘܢ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܐܠܨ
6 Lorsque Maccabée et les siens apprirent que Lysias assiégeait les forteresses, ils prièrent leSeigneur avec gémissements et larmes, de concert avec la foule, d'envoyer un bon ange à Israël pour le sauver.6 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܝܬ ܡܩܒܝ ܕܫܪܝ ܗܘܐ ܒܐܙ ܘܫܒܐ ܚܣ̈ܢܐ ܒܒܟܬܐ ܘܒܕܡ̈ܥܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܛܒܐ ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܐܝܣܪܐܝܠ
7 Maccabée lui-même, prenant les armes le premier, exhorta les autres à s'exposer avec lui audanger pour secourir leurs frères. Ceux-là donc s'élancèrent ensemble, remplis d'ardeur;7 ܘܢܣܒ ܠܘܩܕܡ ܗܘ ܡܩܒܝ ܙܝܢܗ ܘܓܪܓ ܘܠܒܒ ܐܦ ܠܚܒܪ̈ܘܗܝ ܕܢܥܕܪܘܢ ܠܐܚ̈ܝܗܘܢ ܕܪܡܝܢ ܒܐܘܠܨܢܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܘܐܟܚܕܐ ܟܠܗܘܢ ܠܒܝܒܐܝܬ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ
8 ils se trouvaient encore près de Jérusalem lorsqu'un cavalier vêtu de blanc apparut à leur tête,agitant des armes d'or.8 ܘܟܕ ܥܕܟܝܠ ܥܠ ܓܢܒ ܐܘܪܫܠܡ ܗܘܘ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܡܕܒܪܢܗܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܚܘܪܐ ܟܕ ܪܟܝܒ ܥܠ ܣܘܣܝܐ ܘܡܠܒܫ ܒܙܝܢܐ ܕܕܗܒܐ ܘܒܙܝܢܗ ܡܒܪܩ ܗܘܐ ܘܡܢܝܦ ܨܐܕܝܗܘܢ
9 Alors tous à la fois bénirent le Dieu miséricordieux et se sentirent animés d'une telle ardeurqu'ils étaient prêts à transpercer, non seulement des hommes, mais encore les bêtes les plus sauvages et desmurailles de fer.9 ܘܒܪܫܥܬܗ ܟܘܠܗܘܢ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܒܪܟܘ ܠܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܐܫܬܪܪܘ ܘܐܬܚܝܠܘ ܒܢܦܫ̈ܬܗܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܠܒܢܝ̈ܢܫܐ ܢܗܓܡܘܢ ܐܠܐ ܐܦ ܠܚܝ̈ܘܬܐ ܒܥܪ̈ܝܪܬܐ ܘܠܫܘܪ̈ܐ ܕܦܪܙܠܐ ܢܣܚܦܘܢ
10 Ils s'avancèrent en ordre de bataille, aidés par un allié venu du ciel, le Seigneur ayant eupitié d'eux.10 ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܬܟܝܠܐܝܬ ܟܕ ܡܗܝܡܢܝܢ ܕܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܡܥܕܪܢܐ
11 Ils foncèrent donc à la façon des lions sur les ennemis, couchèrent sur le sol 11.000fantassins et 1.600 cavaliers, et contraignirent tous les autres à fuir.11 ܘܪܗܛܘ ܐܝܟ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܥܠ ܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܘܐܪܡܝܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܚܕܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܦܪ̈ܫܐ ܐܠܦ ܘܫܬܡܐܐ ܘܫܪܟܐ ܕܐܚܪ̈ܢܐ ܥܪܩܘ
12 La plupart n'en réchappèrent que blessés et sans armes. Lysias lui-même sauva sa vie parune fuite honteuse.12 ܣܓܝܐ̈ܐ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܡܡܚܝܢ ܥܪܩܘ ܥܪܛܠ ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܠܘܣܝܐܣ ܒܒܗܬܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܟܕ ܥܪܩ ܐܬܦܠܛ
13 Mais Lysias, qui ne manquait pas de sens, réfléchit sur le revers qu'il venait d'essuyer;comprenant que les Hébreux étaient invincibles puisque le Dieu puissant combattait avec eux, il leur envoya unedéputation13 ܘܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܘܣܝܐܣ ܠܘܬ ܗܘܢܗ ܪܢܐ ܒܡܕܡ ܕܓܕܫܗ ܘܐܬܪܥܝ ܘܐܡܪ ܕܠܐ ܡܙܕܟܝܢ ܥܒܪ̈ܝܐ ܡܛܘܠ ܕܐܠܗܐ ܬܩܝܦܐ ܒܥܘܕܪܢܗܘܢ ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܨܐܕܝܗܘܢ
14 pour les amener à un arrangement sous toutes conditions équitables, et leur promettait decontraindre le roi à devenir leur ami.14 ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܦ ܠܡܠܟܐ ܢܐܠܘܨ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܚܡܐ
15 Maccabée consentit à tout ce que proposait Lysias, n'ayant souci que du bien public. Tout ceque Maccabée transmit par écrit à Lysias au sujet des Juifs, le roi l'accorda.15 ܘܐܬܪܡܝ ܡܩܒܝ ܠܟܘܠ ܡܕܡ ܕܒܥܐ ܠܘܣܝܐܣ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܥܕܪ̈ܢ ܗܢܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܟܬܒ ܘܫܕܪ ܡܩܒܝ ܠܠܘܣܝܐܣ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܒܩ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ
16 La lettre écrite aux Juifs par Lysias était ainsi libellée: "Lysias au peuple juif, salut.16 ܐܝܬܝܗܝܢ ܗ̈ܘܝ ܕܝܢ ܐܓܪ̈ܬܐ ܕܟܬܒ ܠܘܣܝܐܣ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܗܟܢܐ ܠܘܣܝܐܣ ܠܟܢܫܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ
17 Jean et Absalom, vos émissaires, m'ayant remis l'acte transcrit ci-dessous, m'ont prié deratifier les choses qu'il contenait.17 ܝܘܚܢܢ ܘܐܒܫܠܘܡ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢ ܨܐܕܝܟܘܢ ܝܗܒܘ ܐܓܪ̈ܬܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܗܝܢ
18 J'ai donc exposé au roi ce qui devait lui être soumis. Quant à ce qui était possible, je l'aiaccordé.18 ܘܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܗܘܐ ܕܐܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܐܡܪܬ ܘܡܕܡ ܕܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܫܒܘܩ ܫܒܩ
19 Si donc vous conservez vos dispositions favorables envers les intérêts de l'Etat, jem'efforcerai à l'avenir de travailler à votre bien.19 ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܬܛܪܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܕܥܡܢ ܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܛܒ̈ܬܐ
20 Quant aux matières de détail, j'ai donné des ordres à vos envoyés et à mes gens pour enconférer avec vous.20 ܘܥܠ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܫܠܚܬܘܢ ܗܐ ܟܬܒܬ ܘܫܕܪܬ ܕܟܠܡܕܡ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ
21 Portez-vous bien. L'an 148, le 24 de Dioscore."21 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܡܢܐ ܒܐܪܒܥܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܬܫܪܝ ܐܚܪܝ
22 La lettre du roi contenait ce qui suit: "Le roi Antiochus à son frère Lysias, salut.22 ܐܬܬ ܐܓܪܬܗ ܕܡܠܟܐ ܕܟܬܝܒܐ ܗܟܢܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܠܠܘܣܝܐܣ ܐܚܝ ܫܠܡ
23 Notre père ayant émigré vers les dieux, et nous-même désirant que ceux de notre royaumesoient à l'abri des troubles pour s'appliquer au soin de leurs propres affaires,23 ܡܛܠ ܕܐܫܬܢܝ ܐܒܝ ܠܐܠܗ̈ܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܗܘܐ ܡܠܟܘܬܢ ܕܠܐ ܫܓܘܫܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܬܒܬ ܥܠ ܝܨܝܦܘܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ
24 ayant appris d'autre part que les Juifs ne consentent pas à l'adoption des moeurs grecquesvoulue par notre père, mais que, préférant leur manière de vivre particulière, ils demandent qu'on leur permettel'observation de leurs lois,24 ܡܛܠ ܕܫܡܥܢ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐ ܨܒܘ ܕܢܬܪܡܘܢ ܠܪܥܝܢܗ ܕܐܒܝ ܠܚܢܦܘܬܐ ܐܠܐ ܒܢܡ̈ܘܣܝܗܘܢ ܨܒܝܢ ܕܢܩܘܘܢ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܡܦܝܣܝܢ ܕܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܢܡܘ̈ܣܝܗܘܢ
25 désirant donc que ce peuple aussi reste tranquille, nous décidons que le Temple leur soitrendu et qu'ils puissent vivre selon les coutumes de leurs ancêtres.25 ܐܦ ܚܢܢ ܨܒܝܢ ܕܢܗܘܐ ܗܢܐ ܥܡܐ ܕܠܐ ܫܓܘܫܝܐ ܘܕܠܐ ܕܚܠܬܐ ܘܢܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܗܝܟܠܗܘܢ ܘܢܬܕܒܪܘܢ ܘܢܗܠܟܘܢ ܐܝܟ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܥܝ̈ܕܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ
26 Tu feras donc bien d'envoyer quelqu'un vers eux pour leur tendre la main afin que, au fait duparti adopté par nous, ils aient confiance et vaquent joyeusement à leurs propres affaires."26 ܫܦܝܪ ܗܟܝܠ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܢ ܬܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܬܠ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܕܟܕ ܢܚܙܘܢ ܪܥܝܢܢ ܕܠܘܬܗܘܢ ܚܕܝܐܝܬ ܘܢܝܚܐܝܬ ܢܗܘܘܢ ܒܟܘܠ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ
27 La lettre du roi à la nation des Juifs était ainsi conçue: "Le roi Antiochus au Sénat des Juifset aux autres Juifs, salut.27 ܘܠܘܬ ܥܡܐ ܕܝܢ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܐܓܪܬܐ ܕܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܠܣ̈ܒܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܠܫܪܟܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡܐ
28 Si vous allez bien, cela est conforme à nos voeux, et nous-même nous sommes en bonnesanté.28 ܘܚܘܠܡܢܐ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܨܒܝܢܢ ܐܦ ܚܢܢ ܕܝܢ ܚܠܝܡܝܢܢ
29 Ménélas nous a fait connaître le désir que vous avez de retourner à vos propres demeures.29 ܐܘܕܥܢ ܡܢܠܐܘܣ ܥܠܝܟܘܢ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܫܠܝܐ ܬܗܘܘܢ ܒܦܘ̈ܠܚܢܝܟܘܢ ܘܒܥܒ̈ܕܝܟܘܢ ܘܬܬܕܒܪܘܢ ܒܢܡܘ̈ܣܝܟܘܢ
30 Tous ceux qui, jusqu'au 30 Xanthique, retourneront chez eux, obtiendront l'assurance del'impunité.30 ܐܦ ܚܢܢ ܝܗܒܢ ܝܡܝܢܐ ܘܫܒܩܢ ܣܟ̈ܠܘܬܐ ܥܕܡܐ ܠܫܘܠܡܗ ܕܢܝܣܢ ܝܪܚܐ
31 Les Juifs auront l'usage de leurs aliments spéciaux et de leurs lois comme auparavant. Quenul d'entre eux ne soit molesté d'aucune façon pour des fautes commises par ignorance.31 ܢܗܘܘܢ ܗܟܝܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܗܠܟܝܢ ܒܢܡܘ̈ܣܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܗܪ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܥܠ ܟܠ ܨܒܘ ܕܐܝܬ
32 J'envoie pareillement Ménélas pour vous tranquilliser.32 ܫܕܪܬ ܕܝܢ ܠܡܢܠܐܘܣ ܕܢܘܕܥܟܘܢ ܗܢܝܢ ܗܠܝܢ
33 Portez-vous bien. L'an 148, le quinze Xanthique."33 ܗܘܝܬܘܢ ܚܠܝܡܝܢ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܡܢܐ ܒܚܡܫܥܣܪܐ ܒܢܝܣܢ
34 Les Romains adressèrent aussi aux Juifs une lettre de cette teneur: "Quintus Memmius,Titus Manilius, Manius Sergius, légats romains, au peuple des Juifs, salut.34 ܫܕܪܘ ܐܦ ܪ̈ܗܘܡܝܐ ܐܓܪܬܐ ܠܘܬ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܟܬܝܒܐ ܗܟܢܐ ܩܘܝܢܛܘܣ ܡܡܝܣ ܛܛܘܣ ܡܢܝܘܣ ܣܒ̈ܐ ܕܪ̈ܗܘܡܝܐ ܠܟܢܫܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ
35 Les choses que Lysias, parent du roi, vous a accordées, nous vous les concédons aussi.35 ܥܠ ܟܠܡܕܡ ܕܫܒܩ ܠܟܘܢ ܠܘܣܝܐܣ ܒܪ ܓܢܣܗ ܕܡܠܟܐ ܐܦ ܚܢܢ ܡܨܛܒܝܢܢ
36 Quant à celles qu'il a jugé devoir soumettre au roi, envoyez-nous quelqu'un sans délai, aprèsles avoir bien examinées, afin que nous les exposions au roi d'une façon qui vous soit avantageuse, car nous nousrendons à Antioche.36 ܘܥܠ ܟܠܡܕܡ ܬܘܒ ܕܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܥܠܝܟܘܢ ܫܕܪܘ ܐܢܫܐ ܕܢܣܬܥܪ̈ܢ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܘܕܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܢܝܚܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܗܐ ܒܥܝܢ ܚܢܢ ܕܢܐܬܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝܐ
37 Aussi bien, hâtez-vous de nous expédier des gens afin que nous sachions, nous aussi, quellessont vos intentions.37 ܐܠܐ ܐܣܬܪܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܬܫܕܪܘܢ ܠܘܬܢ ܐܢܫܐ ܕܢܘܕܥܘܢܢ ܕܐܝܟܢܐ ܐܝܬܝܟܘܢ
38 Portez-vous bien. L'an 148, le quinze de Dioscore."38 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܡܢܐ ܒܚܡܫܥܣܪܐ ܒܢܝܣܢ