Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 11


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Très peu de temps après, Lysias, tuteur et parent du roi, à la tête des affaires du royaume, trèsaffecté par les derniers événements,1 Not long after the, Lysias the king's protector and cousin, who also managed the affairs, took sore displeasure for the things that were done.
2 assembla environ 80.000 hommes de pied, avec toute sa cavalerie, et se mit en marche contreles Juifs, comptant bien faire de la Ville sainte une résidence pour les Grecs,2 And when he had gathered about fourscore thousand with all the horsemen, he came against the Jews, thinking to make the city an habitation of the Gentiles,
3 soumettre le sanctuaire à un impôt comme les autres lieux de culte des nations et vendre tousles ans la dignité de grand prêtre,3 And to make a gain of the temple, as of the other chapels of the heathen, and to set the high priesthood to sale every year:
4 ne tenant aucun compte de la puissance de Dieu, mais pleinement confiant dans ses myriadesde fantassins, dans ses milliers de cavaliers et ses 80 éléphants.4 Not at all considering the power of God but puffed up with his ten thousands of footmen, and his thousands of horsemen, and his fourscore elephants.
5 Ayant donc pénétré en Judée, il s'approcha de Bethsour, qui est une place forte distante deJérusalem d'environ cinq schoenes, et la pressa vivement.5 So he came to Judea, and drew near to Bethsura, which was a strong town, but distant from Jerusalem about five furlongs, and he laid sore siege unto it.
6 Lorsque Maccabée et les siens apprirent que Lysias assiégeait les forteresses, ils prièrent leSeigneur avec gémissements et larmes, de concert avec la foule, d'envoyer un bon ange à Israël pour le sauver.6 Now when they that were with Maccabeus heard that he besieged the holds, they and all the people with lamentation and tears besought the Lord that he would send a good angel to deliver Israel.
7 Maccabée lui-même, prenant les armes le premier, exhorta les autres à s'exposer avec lui audanger pour secourir leurs frères. Ceux-là donc s'élancèrent ensemble, remplis d'ardeur;7 Then Maccabeus himself first of all took weapons, exhorting the other that they would jeopard themselves together with him to help their brethren: so they went forth together with a willing mind.
8 ils se trouvaient encore près de Jérusalem lorsqu'un cavalier vêtu de blanc apparut à leur tête,agitant des armes d'or.8 And as they were at Jerusalem, there appeared before them on horseback one in white clothing, shaking his armour of gold.
9 Alors tous à la fois bénirent le Dieu miséricordieux et se sentirent animés d'une telle ardeurqu'ils étaient prêts à transpercer, non seulement des hommes, mais encore les bêtes les plus sauvages et desmurailles de fer.9 Then they praised the merciful God all together, and took heart, insomuch that they were ready not only to fight with men, but with most cruel beasts, and to pierce through walls of iron.
10 Ils s'avancèrent en ordre de bataille, aidés par un allié venu du ciel, le Seigneur ayant eupitié d'eux.10 Thus they marched forward in their armour, having an helper from heaven: for the Lord was merciful unto them
11 Ils foncèrent donc à la façon des lions sur les ennemis, couchèrent sur le sol 11.000fantassins et 1.600 cavaliers, et contraignirent tous les autres à fuir.11 And giving a charge upon their enemies like lions, they slew eleven thousand footmen, and sixteen hundred horsemen, and put all the other to flight.
12 La plupart n'en réchappèrent que blessés et sans armes. Lysias lui-même sauva sa vie parune fuite honteuse.12 Many of them also being wounded escaped naked; and Lysias himself fled away shamefully, and so escaped.
13 Mais Lysias, qui ne manquait pas de sens, réfléchit sur le revers qu'il venait d'essuyer;comprenant que les Hébreux étaient invincibles puisque le Dieu puissant combattait avec eux, il leur envoya unedéputation13 Who, as he was a man of understanding, casting with himself what loss he had had, and considering that the Hebrews could not be overcome, because the Almighty God helped them, he sent unto them,
14 pour les amener à un arrangement sous toutes conditions équitables, et leur promettait decontraindre le roi à devenir leur ami.14 And persuaded them to agree to all reasonable conditions, and promised that he would persuade the king that he must needs be a friend unto them.
15 Maccabée consentit à tout ce que proposait Lysias, n'ayant souci que du bien public. Tout ceque Maccabée transmit par écrit à Lysias au sujet des Juifs, le roi l'accorda.15 Then Maccabeus consented to all that Lysias desired, being careful of the common good; and whatsoever Maccabeus wrote unto Lysias concerning the Jews, the king granted it.
16 La lettre écrite aux Juifs par Lysias était ainsi libellée: "Lysias au peuple juif, salut.16 For there were letters written unto the Jews from Lysias to this effect: Lysias unto the people of the Jews sendeth greeting:
17 Jean et Absalom, vos émissaires, m'ayant remis l'acte transcrit ci-dessous, m'ont prié deratifier les choses qu'il contenait.17 John and Absolom, who were sent from you, delivered me the petition subscribed, and made request for the performance of the contents thereof.
18 J'ai donc exposé au roi ce qui devait lui être soumis. Quant à ce qui était possible, je l'aiaccordé.18 Therefore what things soever were meet to be reported to the king, I have declared them, and he hath granted as much as might be.
19 Si donc vous conservez vos dispositions favorables envers les intérêts de l'Etat, jem'efforcerai à l'avenir de travailler à votre bien.19 And if then ye will keep yourselves loyal to the state, hereafter also will I endeavour to be a means of your good.
20 Quant aux matières de détail, j'ai donné des ordres à vos envoyés et à mes gens pour enconférer avec vous.20 But of the particulars I have given order both to these and the other that came from me, to commune with you.
21 Portez-vous bien. L'an 148, le 24 de Dioscore."21 Fare ye well. The hundred and eight and fortieth year, the four and twentieth day of the month Dioscorinthius.
22 La lettre du roi contenait ce qui suit: "Le roi Antiochus à son frère Lysias, salut.22 Now the king's letter contained these words: King Antiochus unto his brother Lysias sendeth greeting:
23 Notre père ayant émigré vers les dieux, et nous-même désirant que ceux de notre royaumesoient à l'abri des troubles pour s'appliquer au soin de leurs propres affaires,23 Since our father is translated unto the gods, our will is, that they that are in our realm live quietly, that every one may attend upon his own affairs.
24 ayant appris d'autre part que les Juifs ne consentent pas à l'adoption des moeurs grecquesvoulue par notre père, mais que, préférant leur manière de vivre particulière, ils demandent qu'on leur permettel'observation de leurs lois,24 We understand also that the Jews would not consent to our father, for to be brought unto the custom of the Gentiles, but had rather keep their own manner of living: for the which cause they require of us, that we should suffer them to live after their own laws.
25 désirant donc que ce peuple aussi reste tranquille, nous décidons que le Temple leur soitrendu et qu'ils puissent vivre selon les coutumes de leurs ancêtres.25 Wherefore our mind is, that this nation shall be in rest, and we have determined to restore them their temple, that they may live according to the customs of their forefathers.
26 Tu feras donc bien d'envoyer quelqu'un vers eux pour leur tendre la main afin que, au fait duparti adopté par nous, ils aient confiance et vaquent joyeusement à leurs propres affaires."26 Thou shalt do well therefore to send unto them, and grant them peace, that when they are certified of our mind, they may be of good comfort, and ever go cheerfully about their own affairs.
27 La lettre du roi à la nation des Juifs était ainsi conçue: "Le roi Antiochus au Sénat des Juifset aux autres Juifs, salut.27 And the letter of the king unto the nation of the Jews was after this manner: King Antiochus sendeth greeting unto the council, and the rest of the Jews:
28 Si vous allez bien, cela est conforme à nos voeux, et nous-même nous sommes en bonnesanté.28 If ye fare well, we have our desire; we are also in good health.
29 Ménélas nous a fait connaître le désir que vous avez de retourner à vos propres demeures.29 Menelans declared unto us, that your desire was to return home, and to follow your own business:
30 Tous ceux qui, jusqu'au 30 Xanthique, retourneront chez eux, obtiendront l'assurance del'impunité.30 Wherefore they that will depart shall have safe conduct till the thirtieth day of Xanthicus with security.
31 Les Juifs auront l'usage de leurs aliments spéciaux et de leurs lois comme auparavant. Quenul d'entre eux ne soit molesté d'aucune façon pour des fautes commises par ignorance.31 And the Jews shall use their own kind of meats and laws, as before; and none of them any manner of ways shall be molested for things ignorantly done.
32 J'envoie pareillement Ménélas pour vous tranquilliser.32 I have sent also Menelans, that he may comfort you.
33 Portez-vous bien. L'an 148, le quinze Xanthique."33 Fare ye well. In the hundred forty and eighth year, and the fifteenth day of the month Xanthicus.
34 Les Romains adressèrent aussi aux Juifs une lettre de cette teneur: "Quintus Memmius,Titus Manilius, Manius Sergius, légats romains, au peuple des Juifs, salut.34 The Romans also sent unto them a letter containing these words: Quintus Memmius and Titus Manlius, ambassadors of the Romans, send greeting unto the people of the Jews.
35 Les choses que Lysias, parent du roi, vous a accordées, nous vous les concédons aussi.35 Whatsoever Lysias the king's cousin hath granted, therewith we also are well pleased.
36 Quant à celles qu'il a jugé devoir soumettre au roi, envoyez-nous quelqu'un sans délai, aprèsles avoir bien examinées, afin que nous les exposions au roi d'une façon qui vous soit avantageuse, car nous nousrendons à Antioche.36 But touching such things as he judged to be referred to the king, after ye have advised thereof, send one forthwith, that we may declare as it is convenient for you: for we are now going to Antioch.
37 Aussi bien, hâtez-vous de nous expédier des gens afin que nous sachions, nous aussi, quellessont vos intentions.37 Therefore send some with speed, that we may know what is your mind.
38 Portez-vous bien. L'an 148, le quinze de Dioscore."38 Farewell. This hundred and eight and fortieth year, the fifteenth day of the month Xanthicus.