1 Très peu de temps après, Lysias, tuteur et parent du roi, à la tête des affaires du royaume, trèsaffecté par les derniers événements, | 1 Sed parvo post tempore, Lysias procurator regis et propinquus, ac negotiorum præpositus, graviter ferens de his quæ acciderant, |
2 assembla environ 80.000 hommes de pied, avec toute sa cavalerie, et se mit en marche contreles Juifs, comptant bien faire de la Ville sainte une résidence pour les Grecs, | 2 congregatis octoginta millibus, et equitatu universo, veniebat adversus Judæos, existimans se civitatem quidem captam gentibus habitaculum facturum, |
3 soumettre le sanctuaire à un impôt comme les autres lieux de culte des nations et vendre tousles ans la dignité de grand prêtre, | 3 templum vero in pecuniæ quæstum, sicut cetera delubra gentium, habiturum, et per singulos annos venale sacerdotium : |
4 ne tenant aucun compte de la puissance de Dieu, mais pleinement confiant dans ses myriadesde fantassins, dans ses milliers de cavaliers et ses 80 éléphants. | 4 nusquam recogitans Dei potestatem, sed mente effrenatus in multitudine peditum, et in millibus equitum, et in octoginta elephantis confidebat. |
5 Ayant donc pénétré en Judée, il s'approcha de Bethsour, qui est une place forte distante deJérusalem d'environ cinq schoenes, et la pressa vivement. | 5 Ingressus autem Judæam, et appropians Bethsuræ, quæ erat in angusto loco, ab Jerosolyma intervallo quinque stadiorum, illud præsidium expugnabat. |
6 Lorsque Maccabée et les siens apprirent que Lysias assiégeait les forteresses, ils prièrent leSeigneur avec gémissements et larmes, de concert avec la foule, d'envoyer un bon ange à Israël pour le sauver. | 6 Ut autem Machabæus et qui cum eo erant cognoverunt expugnari præsidia, cum fletu et lacrimis rogabant Dominum, et omnis turba simul, ut bonum angelum mitteret ad salutem Israël. |
7 Maccabée lui-même, prenant les armes le premier, exhorta les autres à s'exposer avec lui audanger pour secourir leurs frères. Ceux-là donc s'élancèrent ensemble, remplis d'ardeur; | 7 Et ipse primus Machabæus, sumptis armis, ceteros adhortatus est simul secum periculum subire, et ferre auxilium fratribus suis. |
8 ils se trouvaient encore près de Jérusalem lorsqu'un cavalier vêtu de blanc apparut à leur tête,agitant des armes d'or. | 8 Cumque pariter prompto animo procederent, Jerosolymis apparuit præcedens eos eques in veste candida, armis aureis hastam vibrans. |
9 Alors tous à la fois bénirent le Dieu miséricordieux et se sentirent animés d'une telle ardeurqu'ils étaient prêts à transpercer, non seulement des hommes, mais encore les bêtes les plus sauvages et desmurailles de fer. | 9 Tunc omnes simul benedixerunt misericordem Dominum, et convaluerunt animis : non solum homines, sed et bestias ferocissimas, et muros ferreos parati penetrare. |
10 Ils s'avancèrent en ordre de bataille, aidés par un allié venu du ciel, le Seigneur ayant eupitié d'eux. | 10 Ibant igitur prompti, de cælo habentes adjutorem et miserantem super eos Dominum. |
11 Ils foncèrent donc à la façon des lions sur les ennemis, couchèrent sur le sol 11.000fantassins et 1.600 cavaliers, et contraignirent tous les autres à fuir. | 11 Leonum autem more impetu irruentes in hostes, prostraverunt ex eis undecim millia peditum, et equitum mille sexcentos : |
12 La plupart n'en réchappèrent que blessés et sans armes. Lysias lui-même sauva sa vie parune fuite honteuse. | 12 universos autem in fugam verterunt, plures autem ex eis vulnerati nudi evaserunt. Sed et ipse Lysias turpiter fugiens evasit.
|
13 Mais Lysias, qui ne manquait pas de sens, réfléchit sur le revers qu'il venait d'essuyer;comprenant que les Hébreux étaient invincibles puisque le Dieu puissant combattait avec eux, il leur envoya unedéputation | 13 Et quia non insensatus erat, secum ipse reputans factam erga se diminutionem, et intelligens invictos esse Hebræos, omnipotentis Dei auxilio innitentes, misit ad eos : |
14 pour les amener à un arrangement sous toutes conditions équitables, et leur promettait decontraindre le roi à devenir leur ami. | 14 promisitque se consensurum omnibus quæ justa sunt, et regem compulsurum amicum fieri. |
15 Maccabée consentit à tout ce que proposait Lysias, n'ayant souci que du bien public. Tout ceque Maccabée transmit par écrit à Lysias au sujet des Juifs, le roi l'accorda. | 15 Annuit autem Machabæus precibus Lysiæ, in omnibus utilitati consulens : et quæcumque Machabæus scripsit Lysiæ de Judæis, ea rex concessit. |
16 La lettre écrite aux Juifs par Lysias était ainsi libellée: "Lysias au peuple juif, salut. | 16 Nam erant scriptæ Judæis epistolæ a Lysia quidem hunc modum continentes : Lysias populo Judæorum salutem. |
17 Jean et Absalom, vos émissaires, m'ayant remis l'acte transcrit ci-dessous, m'ont prié deratifier les choses qu'il contenait. | 17 Joannes et Abesalom, qui missi fuerant a vobis, tradentes scripta, postulabant ut ea quæ per illos significabantur, implerem. |
18 J'ai donc exposé au roi ce qui devait lui être soumis. Quant à ce qui était possible, je l'aiaccordé. | 18 Quæcumque igitur regi potuerunt perferri, exposui : et quæ res permittebat, concessit. |
19 Si donc vous conservez vos dispositions favorables envers les intérêts de l'Etat, jem'efforcerai à l'avenir de travailler à votre bien. | 19 Si igitur in negotiis fidem conservaveritis, et deinceps bonorum vobis causa esset, tentabo. |
20 Quant aux matières de détail, j'ai donné des ordres à vos envoyés et à mes gens pour enconférer avec vous. | 20 De ceteris autem per singula verbo mandavi et istis, et his, qui a me missi sunt, colloqui vobiscum. |
21 Portez-vous bien. L'an 148, le 24 de Dioscore." | 21 Bene valete. Anno centesimo, quadragesimo octavo mensis Dioscori, die vigesima et quarta.
|
22 La lettre du roi contenait ce qui suit: "Le roi Antiochus à son frère Lysias, salut. | 22 Regis autem epistola ista continebat : Rex Antiochus Lysiæ fratri salutem. |
23 Notre père ayant émigré vers les dieux, et nous-même désirant que ceux de notre royaumesoient à l'abri des troubles pour s'appliquer au soin de leurs propres affaires, | 23 Patre nostro inter deos translato, nos volentes eos qui sunt in regno nostro sine tumultu agere, et rebus suis adhibere diligentiam, |
24 ayant appris d'autre part que les Juifs ne consentent pas à l'adoption des moeurs grecquesvoulue par notre père, mais que, préférant leur manière de vivre particulière, ils demandent qu'on leur permettel'observation de leurs lois, | 24 audivimus Judæos non consensisse patri meo ut transferrentur ad ritum Græcorum, sed tenere velle suum institutum, ac propterea postulare a nobis concedi sibi legitima sua. |
25 désirant donc que ce peuple aussi reste tranquille, nous décidons que le Temple leur soitrendu et qu'ils puissent vivre selon les coutumes de leurs ancêtres. | 25 Volentes igitur hanc quoque gentem quietam esse, statuentes judicavimus templum restitui illis, ut agerent secundum suorum majorum consuetudinem. |
26 Tu feras donc bien d'envoyer quelqu'un vers eux pour leur tendre la main afin que, au fait duparti adopté par nous, ils aient confiance et vaquent joyeusement à leurs propres affaires." | 26 Bene igitur feceris, si miseris ad eos et dexteram dederis : ut cognita nostra voluntate, bono animo sint, et utilitatibus propriis deserviant.
|
27 La lettre du roi à la nation des Juifs était ainsi conçue: "Le roi Antiochus au Sénat des Juifset aux autres Juifs, salut. | 27 Ad Judæos vero regis epistola talis erat : Rex Antiochus senatui Judæorum, et ceteris Judæis salutem. |
28 Si vous allez bien, cela est conforme à nos voeux, et nous-même nous sommes en bonnesanté. | 28 Si valetis, sic estis ut volumus : sed et ipsi bene valemus. |
29 Ménélas nous a fait connaître le désir que vous avez de retourner à vos propres demeures. | 29 Adiit nos Menelaus, dicens velle vos descendere ad vestros, qui sunt apud nos. |
30 Tous ceux qui, jusqu'au 30 Xanthique, retourneront chez eux, obtiendront l'assurance del'impunité. | 30 His igitur qui commeant usque ad diem trigesimum mensis Xanthici, damus dextras securitatis, |
31 Les Juifs auront l'usage de leurs aliments spéciaux et de leurs lois comme auparavant. Quenul d'entre eux ne soit molesté d'aucune façon pour des fautes commises par ignorance. | 31 ut Judæi utantur cibis et legibus suis, sicut et prius : et nemo eorum ullo modo molestiam patiatur de his quæ per ignorantiam gesta sunt. |
32 J'envoie pareillement Ménélas pour vous tranquilliser. | 32 Misimus autem et Menelaum, qui vos alloquatur. |
33 Portez-vous bien. L'an 148, le quinze Xanthique." | 33 Valete. Anno centesimo quadragesimo octavo, Xanthici mensis quintadecima die.
|
34 Les Romains adressèrent aussi aux Juifs une lettre de cette teneur: "Quintus Memmius,Titus Manilius, Manius Sergius, légats romains, au peuple des Juifs, salut. | 34 Miserunt autem etiam Romani epistolam, ita se habentem : Quintus Memmius et Titus Manilius legati Romanorum, populo Judæorum salutem. |
35 Les choses que Lysias, parent du roi, vous a accordées, nous vous les concédons aussi. | 35 De his quæ Lysias cognatus regis concessit vobis, et nos concessimus. |
36 Quant à celles qu'il a jugé devoir soumettre au roi, envoyez-nous quelqu'un sans délai, aprèsles avoir bien examinées, afin que nous les exposions au roi d'une façon qui vous soit avantageuse, car nous nousrendons à Antioche. | 36 De quibus autem ad regem judicavit referendum, confestim aliquem mittere, diligentius inter vos conferentes, ut decernamus, sicut congruit vobis : nos enim Antiochiam accedimus. |
37 Aussi bien, hâtez-vous de nous expédier des gens afin que nous sachions, nous aussi, quellessont vos intentions. | 37 Ideoque festinate rescribere, ut nos quoque sciamus cujus estis voluntatis. |
38 Portez-vous bien. L'an 148, le quinze de Dioscore." | 38 Bene valete. Anno centesimo quadragesimo octavo, quintadecima die mensis Xanthici. |