Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 9


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Cependant Démétrius, ayant appris que Nikanor avait succombé avec son armée dans lecombat, envoya de nouveau au pays de Juda Bacchidès et Alkime, à la tête de l'aile droite.1 When Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he again sent Bacchides and Alcimus into the land of Judah, along with the right wing of his army.
2 Ceux-ci prirent le chemin de la Galilée et assiégèrent Mésaloth au territoire d'Arbèles et, s'enétant emparés, ils y tuèrent un grand nombre d'habitants.2 They took the road to Galilee, and camping opposite the ascent at Arbela, they captured it and killed many people.
3 Le premier mois de l'année 152, ils dressèrent leur camp devant Jérusalem,3 In the first month of the year one hundred and fifty-two, they encamped against Jerusalem.
4 puis ils partirent et allèrent à Béerzeth avec 20.000 fantassins et 2.000 cavaliers.4 Then they set out for Berea with twenty thousand men and two thousand cavalry.
5 Judas avait établi son camp à Eléasa, ayant avec lui 3.000 guerriers d'élite.5 Judas, with three thousand picked men, had camped at Elasa.
6 A la vue du grand nombre des ennemis, ils furent pris de frayeur et beaucoup s'échappèrentdu camp, où il ne resta plus que 800 hommes.6 When his men saw the great number of the troops, they were very much afraid, and many slipped away from the camp, until only eight hundred men remained.
7 Judas vit que son armée s'était dérobée alors que le combat le pressait; son coeur en fut briséparce qu'il n'avait plus le temps de rassembler les siens.7 As Judas saw that his army was melting away just when the battle was imminent, he was panic-stricken, because he had no time to gather them together.
8 Dans son désarroi, il dit cependant à ceux qui étaient restés: "Debout! marchons contre nosadversaires si par hasard nous pouvons les combattre."8 But in spite of his discouragement, he said to those who remained: "Let us go forward to meet our enemies; perhaps we can put up a good fight against them."
9 Eux l'en dissuadaient: "Nous ne pouvons, disaient-ils, rien d'autre pour le moment que sauvernotre vie, quitte à revenir avec nos frères pour reprendre la lutte. Nous sommes vraiment trop peu."9 They tried to dissuade him, saying: "We certainly cannot. Let us save our lives now, and come back with our kinsmen, and then fight against them. Now we are too few."
10 Judas répliqua: "Loin de moi d'agir ainsi et de fuir devant eux. Si notre heure est arrivée,mourons bravement pour nos frères et ne laissons rien à reprendre à notre gloire."10 But Judas said: "Far be it from me to do such a thing as to flee from them! If our time has come, let us die bravely for our kinsmen and not leave a stain upon our glory!"
11 L'armée sortit du camp et s'arrêta face à l'ennemi. La cavalerie fut partagée en deuxescadrons, les frondeurs et les archers marchaient sur le front de l'armée ainsi que les troupes de choc, tous lesvaillants.11 Then the army of Bacchides moved out of camp and took its position for combat. The cavalry were divided into two squadrons, and the slingers and the archers came on ahead of the army, and all the valiant men were in the front line.
12 Bacchidès se tenait à l'aile droite, la phalange s'avança des deux côtés au son de latrompette. Ceux du côté de Judas sonnèrent aussi la trompette12 Bacchides was on the right wing. Flanked by the two squadrons, the phalanx attacked as they blew their trumpets. Those who were on Judas' side also blew their trumpets.
13 et la terre fut ébranlée par la clameur des armées. Le combat s'engagea le matin et durajusqu'au soir.13 The earth shook with the noise of the armies, and the battle raged from morning until evening.
14 Judas s'aperçut que Bacchidès et le fort de son armée se trouvaient à droite: autour de lui segroupèrent tous les hommes de coeur,14 Seeing that Bacchides was on the right, with the main force of his army, Judas, with all the most stouthearted rallying to him,
15 l'aile droite fut écrasée par eux et ils la poursuivirent jusqu'aux monts Azâra.15 drove back the right wing and pursued them as far as the mountain slopes.
16 Cependant, voyant que l'aile droite était enfoncée, les Syriens de l'aile gauche se rabattirentsur les talons de Judas et de ses compagnons, les prenant à revers.16 But when the men on the left wing saw that the right wing was driven back, they turned and followed Judas and his men, taking them in the rear.
17 La lutte devint acharnée et, de part et d'autre, un grand nombre tombèrent frappés.17 The battle was fought desperately, and many on both sides fell wounded.
18 Judas succomba lui aussi, et le reste prit la fuite.18 Then Judas fell, and the rest fled.
19 Jonathan et Simon enlevèrent leur frère Judas et l'ensevelirent au tombeau de ses pères àModîn.19 Jonathan and Simon took their brother Judas and buried him in the tomb of their fathers at Modein.
20 Tout Israël le pleura et mena sur lui un grand deuil, redisant plusieurs jours cettelamentation:20 All Israel bewailed him in great grief. They mourned for him many days, and they said,
21 "Comment est-il tombé, le héros qui sauvait Israël?"21 "How the mighty one has fallen, the savior of Israel!"
22 Le reste des actions de Judas, de ses guerres, des exploits qu'il accomplit et de ses titres degloire n'a pas été écrit; il y en avait trop.22 The other acts of Judas, his battles, the brave deeds he performed, and his greatness have not been recorded; but they were very many.
23 Après la mort de Judas, les sans-loi se montrèrent sur tout le territoire d'Israël et tous lesartisans d'iniquité reparurent.23 After the death of Judas, the transgressors of the law raised their heads in every part of Israel, and all kinds of evildoers appeared.
24 Comme en ces jours-là sévissait une très grande disette, le pays passa de leur côté.24 In those days there was a very great famine, and the country deserted to them.
25 Bacchidès choisit à dessein les hommes impies pour administrer le pays.25 Bacchides chose impious men and made them masters of the country.
26 Ceux-ci exerçaient sur les amis de Judas perquisitions et enquêtes, puis les faisaientcomparaître devant Bacchidès qui les punissait et les tournait en dérision.26 These sought out and hunted down the friends of Judas and brought them to Bacchides, who punished and derided them.
27 Il sévit alors en Israël une oppression telle qu'il ne s'en était pas produite de pareille depuisle jour où l'on n'y avait plus vu de prophète.27 There had not been such great distress in Israel since the time prophets ceased to appear among the people.
28 Alors tous les amis de Judas se rassemblèrent et dirent à Jonathan:28 Then all the friends of Judas came together and said to Jonathan:
29 "Depuis que ton frère Judas est mort, il ne se trouve plus d'homme semblable à lui pours'opposer à nos ennemis, les Bacchidès et quiconque hait notre nation.29 "Since your brother Judas died, there has been no one like him to oppose our enemies, Bacchides and those who are hostile to our nation.
30 Nous te choisissons donc aujourd'hui même pour être à sa place notre chef et notre guidedans la lutte que nous avons entreprise."30 Now therefore we have chosen you today to be our ruler and leader in his place, and to fight our battle."
31 C'est à ce moment-là que Jonathan prit le commandement et la succession de son frèreJudas.31 From that moment Jonathan accepted the leadership, and took the place of Judas his brother.
32 Bacchidès, l'ayant appris, cherchait à faire périr Jonathan.32 When Bacchides learned of it, he sought to kill him.
33 Celui-ci, en ayant eu connaissance, ainsi que son frère Simon et tous ceux quil'accompagnaient s'enfuirent au désert de Thékoé et campèrent près de l'eau de la citerne Asphar.33 But Jonathan and his brother Simon and all the men with him discovered this, and they fled to the desert of Tekoa and camped by the waters of the pool of Asphar.
34 (Bacchidès le sut le jour du sabbat et vint lui aussi avec toute son armée au-delà duJourdain.)34
35 Jonathan envoya son frère qui commandait à la troupe demander à ses amis les Nabatéensde mettre en dépôt chez eux ses bagages qui étaient considérables.35 Jonathan sent his brother as leader of the convoy to ask permission of his friends, the Nabateans, to deposit with them their great quantity of baggage.
36 Mais les fils de Amraï, ceux de Médaba, sortirent, s'emparèrent de Jean et de tout ce qu'ilavait et partirent avec leur butin.36 But the sons of Jambri from Medaba made a raid and seized and carried off John and everything he had.
37 Après ces événements, on annonça à Jonathan et à Simon, son frère, que les fils de Amraïcélébraient une grande noce et amenaient en grande pompe depuis Nabatha la fiancée, fille d'un des grandspersonnages de Canaan.37 After this, word was brought to Jonathan and his brother Simon: "The sons of Jambri are celebrating a great wedding, and with a large escort they are bringing the bride, the daughter of one of the great princes of Canaan, from Nadabath."
38 Ils se souvinrent alors de la fin sanglante de leur frère Jean, et montèrent se cacher sousl'abri de la montagne.38 Remembering the blood of John their brother, they went up and hid themselves under cover of the mountain.
39 En levant les yeux ils virent paraître, au milieu d'un bruit confus, un nombreux équipage,puis le fiancé, ses amis et ses frères s'avançant au-devant du cortège avec des tambourins, des musiques et unriche équipement guerrier.39 They watched, and suddenly saw a noisy crowd with baggage; the bridegroom and his friends and kinsmen had come out to meet the bride's party with tambourines and musicians and much equipment.
40 De leur embuscade les Juifs se jetèrent sur eux et les massacrèrent, faisant de nombreusesvictimes, tandis que les survivants fuyaient vers la montagne, et que toutes leurs dépouilles étaient emportées.40 The Jews rose up against them from their ambush and killed them. Many fell wounded, and after the survivors fled toward the mountain, all their spoils were taken.
41 Ainsi les noces se changèrent en deuil et les accents musicaux en lamentations.41 Thus the wedding was turned into mourning, and the sound of music into lamentation.
42 Ayant vengé de la sorte le sang de leur frère, ils revinrent aux rives fangeuses du Jourdain.42 Having taken their revenge for the blood of their brother, the Jews returned to the marshes of the Jordan.
43 Bacchidès, l'ayant appris, vint le jour du sabbat jusqu'aux berges du Jourdain avec unenombreuse armée.43 When Bacchides heard of it, he came on the sabbath to the banks of the Jordan with a large force.
44 Alors Jonathan dit à ses gens: "Debout! Luttons pour nos vies, car aujourd'hui ce n'est pascomme hier et avant-hier.44 Then Jonathan said to his companions, "Let us get up now and fight for our lives, for today is not like yesterday and the day before.
45 Voici que nous avons le combat en face de nous et derrière nous, ici l'eau du Jourdain, là lemarais et le fourré, il n'y a pas où battre en retraite.45 The battle is before us, and behind us are the waters of the Jordan on one side, marsh and thickets on the other, and there is no way of escape.
46 Maintenant donc, criez vers le Ciel afin d'échapper au pouvoir de vos ennemis."46 Cry out now to Heaven for deliverance from our enemies."
47 Le combat s'engagea et Jonathan étendit la main pour frapper Bacchidès, mais ce dernier luiéchappa en se rejetant en arrière.47 When they joined battle, Jonathan raised his arm to strike Bacchides, but Bacchides backed away from him.
48 Alors Jonathan et ses compagnons sautèrent dans le Jourdain et atteignirent l'autre bord à lanage, mais les adversaires ne franchirent pas le fleuve à leur suite.48 Jonathan and his men jumped into the Jordan and swam across to the other side, but the enemy did not pursue them across the Jordan.
49 En cette journée, environ mille hommes restèrent sur le terrain du côté de Bacchidès.49 A thousand men on Bacchides' side fell that day.
50 De retour à Jérusalem, Bacchidès se mit à construire des villes fortes en Judée: la forteressequi est à Jéricho, Emmaüs, Bethorôn, Béthel, Tamnatha, Pharathôn et Tephôn, avec de hautes murailles, desportes et des verrous,50 On returning to Jerusalem, Bacchides built strongholds in Judea: the Jericho fortress, as well as Emmaus, Beth-horon, Bethel, Timnath, Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars.
51 laissant en chacune d'elles une garnison pour sévir contre Israël.51 In each he put a garrison to oppose Israel.
52 Il fortifia la ville de Bethsour, Gazara et la Citadelle; il y plaça des hommes armés et desdépôts de vivres.52 He fortified the city of Beth-zur, Gazara and the citadel, and put soldiers in them and stores of provisions.
53 Il prit comme otages les fils des chefs du pays et les fit mettre sous garde dans la Citadellede Jérusalem.53 He took as hostages the sons of the leaders of the country and put them in custody in the citadel at Jerusalem.
54 Et en l'année 153, au deuxième mois, Alkime ordonna d'abattre le mur de la cour intérieuredu sanctuaire; il détruisit les travaux des prophètes, il commença à démolir.54 In the year one hundred and fifty-three, in the second month, Alcimus ordered the wall of the inner court of the sanctuary to be torn down, thus destroying the work of the prophets. But he only began to tear it down.
55 En ce temps-là, Alkime eut une attaque et ses entreprises se trouvèrent empêchées. Sabouche s'obstrua et fut paralysée de sorte qu'il lui fut désormais impossible de prononcer une seule parole et dedonner des ordres concernant sa maison.55 Just at that time he had a stroke, and his work was interrupted; his mouth was closed and he was paralyzed, so that he could no longer utter a word to give orders concerning his house.
56 Alkime mourut à cette époque au milieu de vives souffrances.56 Finally he died in great agony.
57 Voyant qu'Alkime était mort, Bacchidès revint chez le roi et le pays de Juda fut en reposdurant deux ans.57 Seeing that Alcimus was dead, Bacchides returned to the king, and the land of Judah was quiet for two years. Bacchides and Jonathan
58 Tous les sans-loi tinrent conseil: "Voici, disaient-ils, que Jonathan et les siens viventtranquilles en toute confiance; nous ferons donc venir maintenant Bacchidès et il les arrêtera tous en une seulenuit.58 Then all the transgressors of the law held a council and said: "Jonathan and his companions are living in peace and security. Now then, let us have Bacchides return, and he will capture all of them in a single night."
59 Etant allés le trouver, ils en délibérèrent avec lui.59 So they went and took counsel with him.
60 Bacchidès se mit en route avec une forte armée et écrivit en secret à tous ses alliés de Judéepour leur demander de se saisir de Jonathan et de ses compagnons, mais ils ne le purent, leur dessein ayant étééventé.60 When Bacchides was setting out with a large force, he sent letters secretly to all his allies in Judea, telling them to seize Jonathan and his companions. They were not able to do this, however, because their plot became known.
61 Ceux-là, par contre, appréhendèrent parmi les hommes du pays, auteurs de cettescélératesse, une cinquantaine d'individus, et les massacrèrent.61 In fact, Jonathan's men seized about fifty of the men of the country who were ringleaders in the mischief and put them to death.
62 Jonathan et Simon se retirèrent ensuite avec leurs partisans à Bethbassi dans le désert, ilsrelevèrent ce qui était ruiné de cette place et la consolidèrent...62 Then Jonathan and Simon and their companions withdrew to Bethbasi in the desert; they rebuilt and strengthened its fortifications that had been demolished.
63 Bacchidès, en ayant eu connaissance, rassembla tous ses gens et fit appel à ses partisans deJudée.63 When Bacchides learned of this, he gathered together his whole force and sent word to those who were in Judea.
64 Il vint camper près de Bethbassi, l'attaqua durant de nombreux jours et fit construire desmachines.64 He came and pitched his camp before Bethbasi, and constructing siege-machines, he fought against it for many days.
65 Laissant son frère Simon dans la ville, Jonathan sortit dans la campagne et marcha avec unepoignée de gens.65 Leaving his brother Simon in the city, Jonathan, accompanied by a small group of men, went out into the field.
66 Il battit Odoméra et ses frères ainsi que les fils de Phasirôn dans leur campement, ces gensse mirent à combattre eux aussi et à monter avec les troupes.66 He struck down Odomera and his kinsmen and the sons of Phasiron in their encampment; these men had set out to go up to the siege with their forces.
67 Simon et ses hommes firent une sortie et incendièrent les machines.67 Simon and his men then sallied forth from the city and set fire to the machines.
68 Ils combattirent Bacchidès qui, écrasé par eux, tomba dans un accablement profond parceque son plan et son attaque n'avaient pas réussi.68 They fought against Bacchides, and he was beaten. This caused him great distress. Because the enterprise he had planned came to nought,
69 Il entra en fureur contre les mécréants qui lui avaient conseillé de venir dans le pays, il entua beaucoup et, avec ses gens, il décida de retourner chez lui.69 he was angry with the lawless men who had advised him to invade the province. He killed many of them and resolved to return to his own country.
70 A cette nouvelle, Jonathan lui envoya des députés pour conclure avec lui la paix et lareddition des prisonniers.70 Jonathan learned of this and sent ambassadors to make peace with him and to obtain the release of the prisoners.
71 Il accepta et fut fidèle à ses engagements: il lui jura de ne pas chercher à lui faire du maldurant tous les jours de sa vie.71 He agreed to do as Jonathan had asked. He swore an oath to him that he would never try to injure him for the rest of his life;
72 Après avoir rendu les prisonniers qu'il avait faits auparavant au pays de Juda, Bacchidès s'enretourna chez lui et ne revint plus sur le territoire des Juifs.72 and he released the prisoners he had previously taken from the land of Judah. He returned to his own country and never came into their territory again.
73 L'épée se reposa en Israël et Jonathan s'installa à Machmas où il se mit à juger le peuple, etil fit disparaître les impies du milieu d'Israël.73 Then the sword ceased in Israel. Jonathan settled in Michmash; he began to judge the people and he destroyed the impious in Israel.