Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 9


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Cependant Démétrius, ayant appris que Nikanor avait succombé avec son armée dans lecombat, envoya de nouveau au pays de Juda Bacchidès et Alkime, à la tête de l'aile droite.1 In the mean time when Demetrius heard that Nicanor and his army were fallen in battle, he sent again Bacchides and Alcimus into Judea; and the right wing of his army with them.
2 Ceux-ci prirent le chemin de la Galilée et assiégèrent Mésaloth au territoire d'Arbèles et, s'enétant emparés, ils y tuèrent un grand nombre d'habitants.2 And they took the road that leadeth to Galgal, and they camped in Masaloth, which is in Arabella: and they made themselves masters of it, and slew many people.
3 Le premier mois de l'année 152, ils dressèrent leur camp devant Jérusalem,3 In the first month of the hundred and fifty-second year they brought the army to Jerusalem:
4 puis ils partirent et allèrent à Béerzeth avec 20.000 fantassins et 2.000 cavaliers.4 And they arose, and went to Berea with twenty thousand men, and two thousand horsemen.
5 Judas avait établi son camp à Eléasa, ayant avec lui 3.000 guerriers d'élite.5 Now Judas had pitched his tents in Laisa, and three thousand chosen men with him:
6 A la vue du grand nombre des ennemis, ils furent pris de frayeur et beaucoup s'échappèrentdu camp, où il ne resta plus que 800 hommes.6 And they saw the multitude of the army that they were many, and they were seized with great fear: and many withdrew themselves out of the camp, and there remained of them no more than eight hundred men.
7 Judas vit que son armée s'était dérobée alors que le combat le pressait; son coeur en fut briséparce qu'il n'avait plus le temps de rassembler les siens.7 And Judas saw that his army slipped away, and the battle pressed upon him, and his heart was cast down: because he had not time to gather them together, and he was discouraged.
8 Dans son désarroi, il dit cependant à ceux qui étaient restés: "Debout! marchons contre nosadversaires si par hasard nous pouvons les combattre."8 Then he said to them that remained: Let us arise, and go against our enemies, if we may be able to fight against them.
9 Eux l'en dissuadaient: "Nous ne pouvons, disaient-ils, rien d'autre pour le moment que sauvernotre vie, quitte à revenir avec nos frères pour reprendre la lutte. Nous sommes vraiment trop peu."9 But they dissuaded him, saying: We shall not be able, but let us save our lives now, and return to our brethren, and then we will fight against them: for we are but few.
10 Judas répliqua: "Loin de moi d'agir ainsi et de fuir devant eux. Si notre heure est arrivée,mourons bravement pour nos frères et ne laissons rien à reprendre à notre gloire."10 Then Judas said: God forbid we should do this thing, and flee away from them: but if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our glory.
11 L'armée sortit du camp et s'arrêta face à l'ennemi. La cavalerie fut partagée en deuxescadrons, les frondeurs et les archers marchaient sur le front de l'armée ainsi que les troupes de choc, tous lesvaillants.11 And the army removed out of the camp, and they stood over against them: and the horsemen were divided into two troops, and the slingers, and the archers went before the army, and they that were in the front were all men of valour.
12 Bacchidès se tenait à l'aile droite, la phalange s'avança des deux côtés au son de latrompette. Ceux du côté de Judas sonnèrent aussi la trompette12 And Bacchides was in the right wing, and the legion drew near on two sides, and they sounded the trumpets:
13 et la terre fut ébranlée par la clameur des armées. Le combat s'engagea le matin et durajusqu'au soir.13 And they also were on Judas' side, even they also cried out, and the earth shook at the noise of the armies: and the battle was fought from morning even unto the evening.
14 Judas s'aperçut que Bacchidès et le fort de son armée se trouvaient à droite: autour de lui segroupèrent tous les hommes de coeur,14 And Judas perceived that the stronger part of the army of Bacchides was on the right side, and all the stout of heart came together with him:
15 l'aile droite fut écrasée par eux et ils la poursuivirent jusqu'aux monts Azâra.15 And the right wing was discomfited by them, and he pursued them even to the mount Azotus.
16 Cependant, voyant que l'aile droite était enfoncée, les Syriens de l'aile gauche se rabattirentsur les talons de Judas et de ses compagnons, les prenant à revers.16 And they that were in the left wing saw that the right wing was discomfited, and they followed after Judas, and them that were with him, at their back:
17 La lutte devint acharnée et, de part et d'autre, un grand nombre tombèrent frappés.17 And the battle was hard fought, and there fell many wounded of the one side and of the other.
18 Judas succomba lui aussi, et le reste prit la fuite.18 And Judas was slain, and the rest fled away.
19 Jonathan et Simon enlevèrent leur frère Judas et l'ensevelirent au tombeau de ses pères àModîn.19 And Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of their fathers in the city of Modin.
20 Tout Israël le pleura et mena sur lui un grand deuil, redisant plusieurs jours cettelamentation:20 And all the people of Israel bewailed him with great lamentation, and they mourned for him many days.
21 "Comment est-il tombé, le héros qui sauvait Israël?"21 And said: How is the mighty man fallen, that saved the people of Israel!
22 Le reste des actions de Judas, de ses guerres, des exploits qu'il accomplit et de ses titres degloire n'a pas été écrit; il y en avait trop.22 But the rest of the words of the wars of Judas, and of the noble acts that he did, and of his greatness, are not written: for they were very many.
23 Après la mort de Judas, les sans-loi se montrèrent sur tout le territoire d'Israël et tous lesartisans d'iniquité reparurent.23 And it came to pass after the death of Judas, that the wicked began to put forth their heads in all the confines of Israel, and all the workers of iniquity rose up.
24 Comme en ces jours-là sévissait une très grande disette, le pays passa de leur côté.24 In those days there was a very great famine, and they and all their country yielded to Bacchides.
25 Bacchidès choisit à dessein les hommes impies pour administrer le pays.25 And Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country:
26 Ceux-ci exerçaient sur les amis de Judas perquisitions et enquêtes, puis les faisaientcomparaître devant Bacchidès qui les punissait et les tournait en dérision.26 And they sought out, and made diligent search after the friends of Judas, and brought them to Bacchides, and he took vengeance of them, and abused them.
27 Il sévit alors en Israël une oppression telle qu'il ne s'en était pas produite de pareille depuisle jour où l'on n'y avait plus vu de prophète.27 And there was a great tribulation in Israel, such as was not since the day, that there was no prophet seen in Israel.
28 Alors tous les amis de Judas se rassemblèrent et dirent à Jonathan:28 And all the friends of Judas came together, and said to Jonathan:
29 "Depuis que ton frère Judas est mort, il ne se trouve plus d'homme semblable à lui pours'opposer à nos ennemis, les Bacchidès et quiconque hait notre nation.29 Since thy brother Judas died, there is not a man like him to go forth against our enemies, Bacchides, and them that are the enemies of our nation.
30 Nous te choisissons donc aujourd'hui même pour être à sa place notre chef et notre guidedans la lutte que nous avons entreprise."30 Now therefore we have chosen thee this day to be our prince, and captain in his stead to fight our battles.
31 C'est à ce moment-là que Jonathan prit le commandement et la succession de son frèreJudas.31 So Jonathan took upon him the government at that time, and rose up in the place of Judas his brother.
32 Bacchidès, l'ayant appris, cherchait à faire périr Jonathan.32 And Bacchides had knowledge of it, and sought to kill him.
33 Celui-ci, en ayant eu connaissance, ainsi que son frère Simon et tous ceux quil'accompagnaient s'enfuirent au désert de Thékoé et campèrent près de l'eau de la citerne Asphar.33 And Jonathan and Simon his brother, knew it, and all that were with them: and they fled into the desert of Thecua, and they pitched by the water of the lake of Asphar,
34 (Bacchidès le sut le jour du sabbat et vint lui aussi avec toute son armée au-delà duJourdain.)34 And Bacchides understood it, and he came himself with all his army over the Jordan on the sabbath day.
35 Jonathan envoya son frère qui commandait à la troupe demander à ses amis les Nabatéensde mettre en dépôt chez eux ses bagages qui étaient considérables.35 And Jonathan sent his brother a captain of the people, to desire the Nabutheans his friends, that they would lend them their equipage, which was copious.
36 Mais les fils de Amraï, ceux de Médaba, sortirent, s'emparèrent de Jean et de tout ce qu'ilavait et partirent avec leur butin.36 And the children of Jambri came forth out of Madaba, and took John, and all that he had, and went away with them.
37 Après ces événements, on annonça à Jonathan et à Simon, son frère, que les fils de Amraïcélébraient une grande noce et amenaient en grande pompe depuis Nabatha la fiancée, fille d'un des grandspersonnages de Canaan.37 After this it was told Jonathan, and Simon his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride out of Madaba, the daughter of one of the great princes of Chanaan, with great pomp.
38 Ils se souvinrent alors de la fin sanglante de leur frère Jean, et montèrent se cacher sousl'abri de la montagne.38 And the remembered the blood of John their brother: and they went up, and hid themselves under the covert of the mountain.
39 En levant les yeux ils virent paraître, au milieu d'un bruit confus, un nombreux équipage,puis le fiancé, ses amis et ses frères s'avançant au-devant du cortège avec des tambourins, des musiques et unriche équipement guerrier.39 And they lifted up their eyes, and saw: and behold a tumult, and great preparation: and the bridegroom came forth, and his friends, and his brethren to meet them with timbrels, and musical instruments, and many weapons.
40 De leur embuscade les Juifs se jetèrent sur eux et les massacrèrent, faisant de nombreusesvictimes, tandis que les survivants fuyaient vers la montagne, et que toutes leurs dépouilles étaient emportées.40 And they rose up against them from the place where they lay in ambush, and slew them, and there fell many wounded, and the rest fled into the mountains, and they took all their spoils:
41 Ainsi les noces se changèrent en deuil et les accents musicaux en lamentations.41 And the marriage was turned into mourning, and the noise of their musical instruments into lamentation.
42 Ayant vengé de la sorte le sang de leur frère, ils revinrent aux rives fangeuses du Jourdain.42 And they took revenge for the blood of their brother: and they returned to the bank of the Jordan.
43 Bacchidès, l'ayant appris, vint le jour du sabbat jusqu'aux berges du Jourdain avec unenombreuse armée.43 And Bacchides heard it, and he came on the sabbath day even to the bank of the Jordan with a great power.
44 Alors Jonathan dit à ses gens: "Debout! Luttons pour nos vies, car aujourd'hui ce n'est pascomme hier et avant-hier.44 And Jonathan said to his company: Let us arise, and fight against our enemies: for it is not now as yesterday, and the day before.
45 Voici que nous avons le combat en face de nous et derrière nous, ici l'eau du Jourdain, là lemarais et le fourré, il n'y a pas où battre en retraite.45 And behold the battle is before us, and the water of the Jordan on this side and on that side, and banks, and marshes, and woods: and there is no place for us to turn aside.
46 Maintenant donc, criez vers le Ciel afin d'échapper au pouvoir de vos ennemis."46 Now therefore cry ye to heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies. And they joined battle.
47 Le combat s'engagea et Jonathan étendit la main pour frapper Bacchidès, mais ce dernier luiéchappa en se rejetant en arrière.47 And Jonathan stretched forth his hand to strike Bacchides, but he turned away from him backwards.
48 Alors Jonathan et ses compagnons sautèrent dans le Jourdain et atteignirent l'autre bord à lanage, mais les adversaires ne franchirent pas le fleuve à leur suite.48 And Jonathan, and they that were with him leaped into the Jordan, and swam over the Jordan to them:
49 En cette journée, environ mille hommes restèrent sur le terrain du côté de Bacchidès.49 And there fell of Bacchides' side that day a thousand man: and they returned to Jerusalem,
50 De retour à Jérusalem, Bacchidès se mit à construire des villes fortes en Judée: la forteressequi est à Jéricho, Emmaüs, Bethorôn, Béthel, Tamnatha, Pharathôn et Tephôn, avec de hautes murailles, desportes et des verrous,50 And they built strong cities in Judea, the fortress that was in Jericho, and in Ammaus, and in Bethoron, and in Bethel, and Thamnata, and Phara, and Thopo, with high walls, and gates, and bars.
51 laissant en chacune d'elles une garnison pour sévir contre Israël.51 And he placed garrisons in them, that they might wage war against Israel:
52 Il fortifia la ville de Bethsour, Gazara et la Citadelle; il y plaça des hommes armés et desdépôts de vivres.52 And he fortified the city of Bethsura, and Gazara, and the castle, and set garrisons in them, and provisions of victuals:
53 Il prit comme otages les fils des chefs du pays et les fit mettre sous garde dans la Citadellede Jérusalem.53 And he took the sons of the chief men of the country for hostages, and put them in the castle in Jerusalem in custody.
54 Et en l'année 153, au deuxième mois, Alkime ordonna d'abattre le mur de la cour intérieuredu sanctuaire; il détruisit les travaux des prophètes, il commença à démolir.54 Now in the year one hundred and fifty-three, the second month, Alcimus commanded the walls of the inner court of the sanctuary to be thrown down, and the works of the prophets to be destroyed: and he began to be destroyed: and he began to destroy.
55 En ce temps-là, Alkime eut une attaque et ses entreprises se trouvèrent empêchées. Sabouche s'obstrua et fut paralysée de sorte qu'il lui fut désormais impossible de prononcer une seule parole et dedonner des ordres concernant sa maison.55 At that time Alcimus was struck: and his works were hindered, and his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak a word, nor give order concerning his house.
56 Alkime mourut à cette époque au milieu de vives souffrances.56 And Alcimus died at that time in great torment.
57 Voyant qu'Alkime était mort, Bacchidès revint chez le roi et le pays de Juda fut en reposdurant deux ans.57 And Bacchides saw that Alcimus was dead: and he returned to the king, and the land was quiet for two years.
58 Tous les sans-loi tinrent conseil: "Voici, disaient-ils, que Jonathan et les siens viventtranquilles en toute confiance; nous ferons donc venir maintenant Bacchidès et il les arrêtera tous en une seulenuit.58 And all the wicked held a council, saying: Behold Jonathan, and they that are with him, dwell at ease, and without fear: now therefore let us bring Bacchides hither, and he shall take them all in one night.
59 Etant allés le trouver, ils en délibérèrent avec lui.59 So they went, and gave him counsel.
60 Bacchidès se mit en route avec une forte armée et écrivit en secret à tous ses alliés de Judéepour leur demander de se saisir de Jonathan et de ses compagnons, mais ils ne le purent, leur dessein ayant étééventé.60 And he arose to come with a great army: and he sent secretly letters to his adherents that were in Judea, to seize upon Jonathan, and them that were with him: but they could not, for their design was known to them.
61 Ceux-là, par contre, appréhendèrent parmi les hommes du pays, auteurs de cettescélératesse, une cinquantaine d'individus, et les massacrèrent.61 And he apprehended of the men of the country, that were the principal authors of the mischief, fifty men, and slew them.
62 Jonathan et Simon se retirèrent ensuite avec leurs partisans à Bethbassi dans le désert, ilsrelevèrent ce qui était ruiné de cette place et la consolidèrent...62 And Jonathan, and Simon, and they that were with him retired into Bethbessen, which is in the desert: and he repaired the breaches thereof, and they fortified it.
63 Bacchidès, en ayant eu connaissance, rassembla tous ses gens et fit appel à ses partisans deJudée.63 And when Bacchides knew it, he gathered together all his multitude: and sent word to them that were of Judea.
64 Il vint camper près de Bethbassi, l'attaqua durant de nombreux jours et fit construire desmachines.64 And he came, and camped above Bethbessen, and fought against it many days, and made engines.
65 Laissant son frère Simon dans la ville, Jonathan sortit dans la campagne et marcha avec unepoignée de gens.65 But Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth into the country: and came with a number of men.
66 Il battit Odoméra et ses frères ainsi que les fils de Phasirôn dans leur campement, ces gensse mirent à combattre eux aussi et à monter avec les troupes.66 And struck Odares, and his brethren, and the children of Phaseron in their tents, and he began to slay, and to increase in forces.
67 Simon et ses hommes firent une sortie et incendièrent les machines.67 But Simon and they that were with him, sallied out of the city, and burnt the engines.
68 Ils combattirent Bacchidès qui, écrasé par eux, tomba dans un accablement profond parceque son plan et son attaque n'avaient pas réussi.68 And they fought against Bacchides, and he was discomfited by them: and they afflicted him exceedingly, for his counsel, and his enterprise was in vain.
69 Il entra en fureur contre les mécréants qui lui avaient conseillé de venir dans le pays, il entua beaucoup et, avec ses gens, il décida de retourner chez lui.69 And he was angry with the wicked men that had given him counsel to come into their country, and he slew many of them: and he purposed to return with the rest into their country.
70 A cette nouvelle, Jonathan lui envoya des députés pour conclure avec lui la paix et lareddition des prisonniers.70 And Jonathan had knowledge of it, and he sent ambassadors to him to make peace with him, and to restore to him the prisoners.
71 Il accepta et fut fidèle à ses engagements: il lui jura de ne pas chercher à lui faire du maldurant tous les jours de sa vie.71 And he accepted it willingly, and did according to his words, and swore that the would do him no harm all the days of his life.
72 Après avoir rendu les prisonniers qu'il avait faits auparavant au pays de Juda, Bacchidès s'enretourna chez lui et ne revint plus sur le territoire des Juifs.72 And he restored to him the prisoners which he before had taken out of the land of Juda: and he returned and went away into his own country, and he came no more into their borders.
73 L'épée se reposa en Israël et Jonathan s'installa à Machmas où il se mit à juger le peuple, etil fit disparaître les impies du milieu d'Israël.73 So the sword ceased from Israel: and Jonathan dwelt in Machmas, and Jonathan began there to judge the people, and he destroyed the wicked out of Israel.