1 L'année 151, Démétrius fils de Séleucus quitta Rome, et aborda avec un petit nombred'hommes dans une ville maritime où il inaugura son règne. | 1 Godine sto pedeset i prve uteče iz Rima Seleukov sin Demetrije, iskrca se s malo ljudi u nekom primorskom gradu i ondje se zakralji. |
2 Il arriva, comme il gagnait la résidence royale de ses pères, que l'armée se saisit d'Antiochuset de Lysias pour les lui amener. | 2 Kad je ulazio u kraljevski dvor svojih otaca, vojska je uhvatila Antioha i Liziju da ih dovede pred njega. |
3 Lorsqu'il eut connaissance de la chose, il dit: "Ne me faites point voir leur visage." | 3 Kad je on to doznao, reče: »Ne pokazujte mi njihovih lica!« |
4 L'armée les tua et Démétrius s'assit sur son trône. | 4 Vojska ih pogubi, a Demetrije zasjede na prijestolje svoga kraljevstva. |
5 Alors tous les hommes d'Israël sans loi ni piété vinrent le trouver, conduits par Alkime, quivoulait exercer la charge de grand prêtre. | 5 Potom su k njemu došli svi bezakonici i bezbožnici iz Izraela, a predvodio ih Alkim, koji je htio postati velikim svećenikom. |
6 Ils accusèrent le peuple devant le roi en disant: "Judas et ses frères ont fait périr tous tes amiset il nous a expulsés de notre pays. | 6 Oni su pred kraljem optuživali narod govoreći: »Juda je sa svojom braćom pobio sve tvoje prijatelje, a nas je izagnao iz zemlje. |
7 Envoie donc maintenant un homme en qui tu aies confiance: qu'il aille voir tous les ravagesque Judas a exercés parmi nous et dans les domaines du roi, pour qu'il punisse ces gens-là et tous ceux qui leurviennent en aide." | 7 Zato pošalji čovjeka u koga imaš povjerenje: neka ode onamo i vidi kako je Juda opustošio nas i kraljevsku zemlju, pa neka kazni te ljude i sve njihove pomagače!« |
8 Le souverain choisit Bacchidès, un des amis du roi, gouverneur de la Transeuphratène, granddu royaume et fidèle au roi. | 8 Vladar je izabrao Bakida, jednog od kraljevih prijatelja, upravitelja Prekorječja, čovjeka ugledna u kraljevstvu i vjerna kralju. |
9 Il l'envoya avec l'impie Alkime, à qui il confirma le sacerdoce, et lui enjoignit de tirervengeance des Israélites. | 9 Njega posla s bezbožnikom Alkimom, komu je potvrdio svećeništvo, i zapovjedi mu da se osveti Izraelcima. |
10 S'étant mis en route, ils vinrent avec une nombreuse armée au pays de Juda. Ils envoyèrent àJudas et à ses frères des messagers porteurs de propositions pacifiques mais trompeuses. | 10 Oni su otišli i s velikom vojskom stigli u judejsku zemlju. Poslali su glasnike Judi i njegovoj braći s miroljubivim riječima, punim himbe. |
11 Mais eux n'accordèrent aucun crédit à leurs discours, voyant qu'ils étaient venus avec uneforte armée. | 11 Ali oni nisu vjerovali njihovim riječima, jer vidješe kako su došli s velikom vojskom. |
12 Cependant une commission de scribes se réunit chez Alkime et Bacchidès pour chercher unesolution équitable. | 12 A oko Alkima i Bakida okupilo se vijeće zakonoznanaca da pronađe pravedno rješenje. |
13 Les Assidéens étaient les premiers d'entre les Israélites à leur demander la paix; | 13 Među Izraelcima prvi su hasidejci zatražili da se s njima sklopi mir. |
14 ils disaient: "C'est un prêtre de la race d'Aaron qui est venu avec les troupes: il ne nous ferapas de mal." | 14 Govorahu oni: »S vojskom je došao svećenik od Aronova plemena. Neće nam učiniti ništa nažao.« |
15 Il leur tint des discours pacifiques et leur assura sous serment: "Nous ne chercherons à vousfaire aucun mal, pas plus qu'à vos amis." | 15 Govorio je s njima miroljubivo, uvjeravao ih i zaklinjao se: »Nećemo vam učiniti ništa nažao, ni vama ni vašim prijateljima.« |
16 Ils le crurent, et cependant il fit arrêter 60 d'entre eux, qu'il exécuta le même jour, suivant laparole de l'Ecriture: | 16 Oni mu povjerovaše. A on zapovjedi te između njih uhvatiše šezdeset ljudi i pogubiše ih onaj isti dan, prema riječima Pisma: |
17 Ils ont dispersé la chair de tes saints et répandu leur sang autour de Jérusalem, et il n'y avaitpersonne qui les ensevelît. | 17 »Razbacali su tjelesa tvojih svetaca i prolili njihovu krv oko Jeruzalema i ne bijaše nikoga da ih ukopa.« |
18 Alors la crainte et la terreur s'emparèrent de tout le peuple: "Il n'y a chez eux, disait-on, nivérité ni justice, car ils ont violé leur engagement et le serment qu'ils avaient fait." | 18 Tada strah i trepet obuze sav narod. Rekoše: »Nema u njih ni istine ni pravde, pogazili su nagodbu i zakletvu koju su položili.« |
19 Bacchidès partit de Jérusalem et vint camper à Bethzeth, d'où il envoya arrêter nombre depersonnages qui avaient passé de son côté avec quelques-uns du peuple; il les égorgea et les jeta dans le grandpuits. | 19 Bakid ode iz Jeruzalema i utabori se kod Betzeta. Tu je uhvatio mnoge ljude koji su, s nekima od naroda, uskočili k njemu. Bacio ih je u velik bunar. |
20 Il remit ensuite la province à Alkime, laissant avec lui une armée pour le soutenir.Bacchidès s'en revint chez le roi. | 20 Zatim je zemlju predao Alkimu i ostavio s njim vojsku da mu pomaže. Bakid se vrati kralju. |
21 Alkime soutint la lutte pour la dignité de grand prêtre. | 21 Alkim se stao boriti za velikosvećeničku čast. |
22 Tous ceux qui troublaient le peuple se groupèrent autour de lui, se rendirent maîtres du paysde Juda et firent beaucoup de mal en Israël. | 22 Oko njega sabraše se svi koji su smućivali svoj narod. Zavladali su judejskom zemljom i počinili mnogo zla u Izraelu. |
23 Voyant que toute la malfaisance d'Alkime et de ses partisans contre les Israélites surpassaitcelle des nations, | 23 Kad je Juda vidio da zlodjela Alkima i njegovih pristalica protiv Izraelaca nadmašuju i sama poganska zlodjela, |
24 Judas parcourut à la ronde tout le territoire de la Judée pour tirer vengeance des transfuges etles empêcher de circuler à travers la contrée. | 24 stade obilaziti svim judejskim krajevima osvećujući se istaknutim prebjezima i braneći im prolaz zemljom. |
25 Lorsqu'il vit que Judas et ses partisans étaient devenus plus forts et qu'il se reconnutimpuissant à leur résister, Alkime retourna chez le roi et les accusa des pires méfaits. | 25 Kad je Alkim spoznao da se Juda sa svojim pristašama osilio i kad je razabrao da im se neće moći oprijeti, vratio se kralju te ih optužio još gore. |
26 Le roi envoya Nikanor, un de ses généraux du rang des illustres, haineux et hostile à l'égardd'Israël, avec mission d'exterminer le peuple. | 26 Tada kralj posla Nikanora, jednog od svojih najistaknutijih vojskovođa, koji bijaše neprijatelj Izraelu; naloži mu kralj da istrijebi taj narod. |
27 Arrivé à Jérusalem avec une armée nombreuse, Nikanor fit adresser à Judas et à ses frèresdes propositions pacifiques insidieuses ainsi conçues: | 27 Došavši u Jeruzalem s mnogobrojnom vojskom, Nikanor poruči Judi i njegovoj braći ove himbeno miroljubive riječi: |
28 "Qu'il n'y ait pas de guerre entre vous et moi; je viendrai avec une faible escorte pour vousrencontrer en paix." | 28 »Neka između mene i vas ne bude rata. Posjetit ću vas miroljubivo, sa slabom pratnjom.« |
29 Il arriva chez Judas et ils se saluèrent l'un l'autre pacifiquement, mais les ennemis étaientprêts à enlever Judas. | 29 Stigao je k Judi. Mirno su jedan drugoga pozdravili, ali neprijatelji bijahu spremni da ugrabe Judu. |
30 S'apercevant qu'il était venu chez lui avec des intentions perfides, Judas eut peur de lui et nevoulut plus le voir. | 30 Razabravši da je k njemu došao s podmuklim nakanama, Juda se prepade te ga više ne htjede vidjeti. |
31 Nikanor reconnut alors que son dessein était découvert, et marcha contre Judas pour lecombattre près de Chapharsalama. | 31 Nikanor uvidje da su mu otkrili namjeru te zametnu protiv Jude boj kod Kafarsalama. |
32 Du côté de Nikanor, 500 hommes environ succombèrent et les autres s'enfuirent dans la Citéde David. | 32 Tu je od Nikanorovih ljudi palo oko pet stotina, a ostali pobjegoše u Davidov grad. |
33 Après ces événements, Nikanor monta au mont Sion. Des prêtres sortirent du lieu saint avecdes anciens du peuple pour le saluer pacifiquement et lui montrer l'holocauste qui s'offrait pour le roi. | 33 Poslije tih događaja Nikanor se pope na goru Sion. Iz svetog mjesta izišli su neki svećenici i narodni starješine da ga mirno pozdrave i pokažu mu paljenicu koja se prinosi za kralja. |
34 Mais lui se moqua d'eux, les tourna en dérision, les souilla et se répandit en parolesinsolentes. | 34 Ali im se on naruga, ismija ih, onečisti i obasu pogrdama. |
35 Dans un accès de colère, il proféra ce serment: "Si Judas n'est pas cette fois livré entre mesmains avec son armée, dès que je serai revenu, la paix rétablie, je brûlerai cet édifice!" Il sortit furieux. | 35 U napadu gnjeva progovorio je ovako: »Ako se Juda sa svojom vojskom ovaj put ne preda u moje ruke, spalit ću tu građevinu kad se, nakon pobjede, vratim ovamo.« Potom je izišao sav razjaren. |
36 Les prêtres rentrèrent et, s'arrêtant devant l'autel et le Temple, ils dirent avec larmes: | 36 Svećenici su ušli, stali pred žrtvenik i Svetište i progovorili suznih očiju: |
37 C'est toi qui as choisi cette Maison pour qu'elle porte ton nom afin qu'elle fût pour tonpeuple une demeure de prière et de supplication; | 37 »Ti si izabrao ovaj dom da se posveti tvom imenu, da tvome narodu bude kuća molitve i prošnje. |
38 exerce ta vengeance sur cet homme et sur son armée, qu'ils tombent sous l'épée! Souviens-toi de leurs blasphèmes et ne leur accorde pas de relâche!" | 38 Osveti se tom čovjeku i njegovoj vojsci da padnu od mača! Spomeni se njihove hule i ne daj da odahnu!« |
39 Nikanor quittant Jérusalem alla camper à Bethorôn où vint le rejoindre une armée de Syrie. | 39 Nikanor je otišao iz Jeruzalema i utaborio se kod Bet Horona. Tu mu se pridružila sirijska vojska. |
40 Judas, de son côté, campa en Adasa avec 3.000 hommes. Il fit alors cette prière: | 40 Juda se pak utaborio kod Adase, sa tri tisuće ljudi. On se ovako pomolio: |
41 "Lorsque les messagers du roi eurent blasphémé, ton ange sortit et frappa 185.000 des siens. | 41 »Kad su te poslanici asirskoga kralja pohulili, izišao je tvoj anđeo i pobio njegovih sto osamdeset i pet tisuća. |
42 Ecrase de même aujourd'hui en notre présence cette armée, afin que tous les autres sachentqu'il a tenu un langage impie contre ton sanctuaire, et juge-le selon sa méchanceté!" | 42 Tako danas satri pred nama tu vojsku da svi ostali znaju da je bezbožnički govorio protiv tvog svetišta i sudi mu po njegovoj zloći!« |
43 Les armées se livrèrent bataille le treize du mois de Adar, celle de Nikanor fut écrasée et lui-même tué le premier dans le combat. | 43 Vojske su zapodjele boj trinaestog dana mjeseca adara. Nikanorova vojska bijaše razbijena, a i on pade u bici. |
44 Quand ils le virent tomber, les soldats de Nikanor jetèrent leurs armes et prirent la fuite. | 44 Kad su vojnici vidjeli da im je pao Nikanor, bacili su oružje i razbježali se. |
45 Les Juifs les poursuivirent une journée de chemin, depuis Adasa jusqu'aux abords deGazara, sonnant derrière eux les trompettes en fanfare. | 45 Židovi su ih gonili dan hoda, od Adase do okolice Gezera, trubeći za njima bojnim trubama. |
46 De tous les villages judéens à la ronde on sortait pour encercler les fuyards qui seretournaient les uns sur les autres. Tous tombèrent par l'épée et pas un seul n'en réchappa. | 46 Iz svih okolnih judejskih sela izlazili su stanovnici i opkoljivali bjegunce. Ti su srtali jedni na druge. Svi su pali od mača, nijedan nije izbjegao. |
47 Les dépouilles et le butin ramassés, on coupa la tête de Nikanor et la main droite qu'il avaitinsolemment dressée; elles furent apportées et dressées en vue de Jérusalem. | 47 Uzeše plijen od njih. Zatim odsjekoše Nikanoru glavu i desnicu, koju je tako oholo dizao; odnijeli su ih i podigli na vidiku Jeruzalemu. |
48 Le peuple fut rempli de joie et fêta ce jour-là comme une grande journée d'allégresse. | 48 Narod se silno radovao. Taj je dan slavio kao velik blagdan veselja. |
49 On décréta que ce jour serait célébré chaque année le treize Adar. | 49 Odredili su da se taj dan slavi svake godine trinaestog adara. |
50 Le pays de Juda fut en repos pendant un peu de temps. | 50 Tako se judejska zemlja malo smirila. |