Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 7


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 L'année 151, Démétrius fils de Séleucus quitta Rome, et aborda avec un petit nombred'hommes dans une ville maritime où il inaugura son règne.1 El año ciento cincuenta y uno, Demetrio, hijo de Seleuco, salió de Roma y llegó con unos pocos hombres a una ciudad marítima, donde se proclamó rey.
2 Il arriva, comme il gagnait la résidence royale de ses pères, que l'armée se saisit d'Antiochuset de Lysias pour les lui amener.2 Cuando se disponía a entrar en el palacio de sus padres, el ejército apresó a Antíoco y a Lisias para hacerlos comparecer ante él.
3 Lorsqu'il eut connaissance de la chose, il dit: "Ne me faites point voir leur visage."3 Apenas se enteró, dijo: «No quiero ni verles la cara».
4 L'armée les tua et Démétrius s'assit sur son trône.4 Entonces el ejército los mató y Demetrio ocupó su trono real.
5 Alors tous les hommes d'Israël sans loi ni piété vinrent le trouver, conduits par Alkime, quivoulait exercer la charge de grand prêtre.5 Todos los israelitas renegados e impíos acudieron a él, guiados por Alcimo, que ambicionaba el sumo sacerdocio.
6 Ils accusèrent le peuple devant le roi en disant: "Judas et ses frères ont fait périr tous tes amiset il nous a expulsés de notre pays.6 Ellos acusaron al pueblo delante del rey, diciendo: «Judas y sus hermanos han eliminado a todos tus adictos y a nosotros nos han expulsado de nuestro país.
7 Envoie donc maintenant un homme en qui tu aies confiance: qu'il aille voir tous les ravagesque Judas a exercés parmi nous et dans les domaines du roi, pour qu'il punisse ces gens-là et tous ceux qui leurviennent en aide."7 Por eso, manda ahora a una persona de tu confianza, para que vea los estragos que nos han causado a nosotros y a todo el territorio del rey, y los castigue a ellos y a todos los que los apoyan».
8 Le souverain choisit Bacchidès, un des amis du roi, gouverneur de la Transeuphratène, granddu royaume et fidèle au roi.8 El rey eligió a Báquides, uno de sus Amigos, que gobernaba la región occidental del Eufrates; este era un personaje importante en la corte y leal al rey.
9 Il l'envoya avec l'impie Alkime, à qui il confirma le sacerdoce, et lui enjoignit de tirervengeance des Israélites.9 Lo envió junto con el impío Alcimo, a quien confirió el sumo sacerdocio, y le dio la orden de tomar represalias contra los israelitas.
10 S'étant mis en route, ils vinrent avec une nombreuse armée au pays de Juda. Ils envoyèrent àJudas et à ses frères des messagers porteurs de propositions pacifiques mais trompeuses.10 Ellos partieron con un ejército numeroso y, al llegar al territorio de Judá, enviaron mensajeros a Judas y a sus hermanos con falsas propuestas de paz.
11 Mais eux n'accordèrent aucun crédit à leurs discours, voyant qu'ils étaient venus avec uneforte armée.11 Pero estos, viendo que habían venido con un ejército tan numeroso, no dieron crédito a sus palabras.
12 Cependant une commission de scribes se réunit chez Alkime et Bacchidès pour chercher unesolution équitable.12 Sin embargo, un grupo de escribas se reunió con Alcimo y Báquides, tratando de encontrar una solución satisfactoria.
13 Les Assidéens étaient les premiers d'entre les Israélites à leur demander la paix;13 Entre los israelitas, los asideos eran los primeros en pedir la paz,
14 ils disaient: "C'est un prêtre de la race d'Aaron qui est venu avec les troupes: il ne nous ferapas de mal."14 porque decían: «El que ha venido con el ejército es un sacerdote de la familia de Aarón: él no nos va a traicionar».
15 Il leur tint des discours pacifiques et leur assura sous serment: "Nous ne chercherons à vousfaire aucun mal, pas plus qu'à vos amis."15 Báquides les habló amistosamente y les aseguró bajo juramento: «No vamos a hacerles ningún mal, ni a ustedes ni a sus amigos».
16 Ils le crurent, et cependant il fit arrêter 60 d'entre eux, qu'il exécuta le même jour, suivant laparole de l'Ecriture:16 Ellos le creyeron, pero él hizo apresar y ejecutar a sesenta de ellos en un solo día, conforme a la palabra que estaba escrita:
17 Ils ont dispersé la chair de tes saints et répandu leur sang autour de Jérusalem, et il n'y avaitpersonne qui les ensevelît.17 «Desparramaron los cadáveres y la sangre de tus fieles alrededor de Jerusalén y nadie les daba sepultura».
18 Alors la crainte et la terreur s'emparèrent de tout le peuple: "Il n'y a chez eux, disait-on, nivérité ni justice, car ils ont violé leur engagement et le serment qu'ils avaient fait."18 A causa de esto, cundió el pánico en toda la población, y decían: «No hay en ellos verdad ni justicia, porque han violado el compromiso y el juramento que habían hecho».
19 Bacchidès partit de Jérusalem et vint camper à Bethzeth, d'où il envoya arrêter nombre depersonnages qui avaient passé de son côté avec quelques-uns du peuple; il les égorgea et les jeta dans le grandpuits.19 Después, Báquides partió de Jerusalén, acampó en Betzet y mandó apresar a muchos que se habían puesto de su parte y a algunos del pueblo; los degolló y los arrojó en una gran cisterna.
20 Il remit ensuite la province à Alkime, laissant avec lui une armée pour le soutenir.Bacchidès s'en revint chez le roi.20 Luego puso la provincia en manos de Alcimo, dejando un destacamento a su disposición, y regresó adonde estaba el rey.
21 Alkime soutint la lutte pour la dignité de grand prêtre.21 Alcimo luchó por mantenerse en el sumo sacerdocio,
22 Tous ceux qui troublaient le peuple se groupèrent autour de lui, se rendirent maîtres du paysde Juda et firent beaucoup de mal en Israël.22 y se unieron a el todos los que perturbaban al pueblo: así se hicieron dueños de Judá y causaron un daño tremendo a Israel.
23 Voyant que toute la malfaisance d'Alkime et de ses partisans contre les Israélites surpassaitcelle des nations,23 Judas, al ver que Alcimo y sus secuaces hacían a los israelitas más daño que los paganos,
24 Judas parcourut à la ronde tout le territoire de la Judée pour tirer vengeance des transfuges etles empêcher de circuler à travers la contrée.24 salió a recorrer todo el territorio de Judea para vengarse de los desertores y no dejarlo circular por la región.
25 Lorsqu'il vit que Judas et ses partisans étaient devenus plus forts et qu'il se reconnutimpuissant à leur résister, Alkime retourna chez le roi et les accusa des pires méfaits.25 Cuando Alcimo vio que Judas y sus partidarios se fortalecían y que él no podría resistirles, acudió al rey y los acusó de graves delitos.
26 Le roi envoya Nikanor, un de ses généraux du rang des illustres, haineux et hostile à l'égardd'Israël, avec mission d'exterminer le peuple.26 El rey envió entonces a Nicanor, uno de sus generales más distinguidos y enemigo acérrimo de Israel, con la orden expresa de exterminar al pueblo.
27 Arrivé à Jérusalem avec une armée nombreuse, Nikanor fit adresser à Judas et à ses frèresdes propositions pacifiques insidieuses ainsi conçues:27 Nicanor llegó a Jerusalén con un gran ejército, y envió a Judas y sus hermanos un falso mensaje de paz, diciéndoles:
28 "Qu'il n'y ait pas de guerre entre vous et moi; je viendrai avec une faible escorte pour vousrencontrer en paix."28 «No nos hagamos la guerra; iré a entrevistarlos en son del paz con una pequeña escolta».
29 Il arriva chez Judas et ils se saluèrent l'un l'autre pacifiquement, mais les ennemis étaientprêts à enlever Judas.29 Cuando se presentó ante Judas, ambos se saludaron amistosamente, pero los enemigos estaban preparados para secuestrar a Judas.
30 S'apercevant qu'il était venu chez lui avec des intentions perfides, Judas eut peur de lui et nevoulut plus le voir.30 Este, al darse cuenta de que Nicanor había venido con pérfidas intenciones, tuvo miedo de él y no quiso verlo más.
31 Nikanor reconnut alors que son dessein était découvert, et marcha contre Judas pour lecombattre près de Chapharsalama.31 Entonces Nicanor comprendió que sus planes habían sido descubiertos y salió a combatir contra Judas cerca de Cafarsalamá.
32 Du côté de Nikanor, 500 hommes environ succombèrent et les autres s'enfuirent dans la Citéde David.32 Allí cayeron unos quinientos hombres del ejército de Nicanor, y los demás huyeron a la Ciudad de David.
33 Après ces événements, Nikanor monta au mont Sion. Des prêtres sortirent du lieu saint avecdes anciens du peuple pour le saluer pacifiquement et lui montrer l'holocauste qui s'offrait pour le roi.33 Después de esto, Nicanor subió al monte Sión. Algunos sacerdotes y ancianos del pueblo salieron del Santuario para saludarlo amistosamente y mostrarle el holocausto que se ofrecía por el rey.
34 Mais lui se moqua d'eux, les tourna en dérision, les souilla et se répandit en parolesinsolentes.34 Pero él se burló de ellos con desprecio, los ultrajó y les habló insolentemente.
35 Dans un accès de colère, il proféra ce serment: "Si Judas n'est pas cette fois livré entre mesmains avec son armée, dès que je serai revenu, la paix rétablie, je brûlerai cet édifice!" Il sortit furieux.35 Después, juró muy enojado: «Si no me entregan ahora mismo a Judas y a su ejército, cuando vuelva victorioso, prenderé fuego a esta Casa». Y salió enfurecido.
36 Les prêtres rentrèrent et, s'arrêtant devant l'autel et le Temple, ils dirent avec larmes:36 Los sacerdotes entraron al Santuario, y de pie ante el altar y el Templo, exclamaron llorando:
37 C'est toi qui as choisi cette Maison pour qu'elle porte ton nom afin qu'elle fût pour tonpeuple une demeure de prière et de supplication;37 «Tú has elegido esta Casa, que es llamada con tu Nombre, a fin de que fuera una casa de oración y de súplica para tu pueblo.
38 exerce ta vengeance sur cet homme et sur son armée, qu'ils tombent sous l'épée! Souviens-toi de leurs blasphèmes et ne leur accorde pas de relâche!"38 Dales su merecido a este hombre y a su ejército, y que caigan al filo de la espada. Acuérdate de sus blasfemias y no les des tregua».
39 Nikanor quittant Jérusalem alla camper à Bethorôn où vint le rejoindre une armée de Syrie.39 Nicanor partió de Jerusalén y acampó en Betjorón, donde se le unió un contingente de Siria.
40 Judas, de son côté, campa en Adasa avec 3.000 hommes. Il fit alors cette prière:40 Judas, por su parte, acampó en Adasa con tres mil hombres, e hizo esta oración:
41 "Lorsque les messagers du roi eurent blasphémé, ton ange sortit et frappa 185.000 des siens.41 «Cuando los enviados del rey blasfemaron, apareció tu Angel y exterminó a ciento ochenta y cinco mil de ellos.
42 Ecrase de même aujourd'hui en notre présence cette armée, afin que tous les autres sachentqu'il a tenu un langage impie contre ton sanctuaire, et juge-le selon sa méchanceté!"42 Así también, destruye hoy ante nosotros a este ejército, para que los demás reconozcan que su jefe blasfemó contra tu Santuario, y júzgalo conforme a su maldad».
43 Les armées se livrèrent bataille le treize du mois de Adar, celle de Nikanor fut écrasée et lui-même tué le premier dans le combat.43 El día trece del mes de Adar, los ejércitos entraron en combate y el de Nicanor fue desbaratado. El primero en caer fue el mismo Nicanor,
44 Quand ils le virent tomber, les soldats de Nikanor jetèrent leurs armes et prirent la fuite.44 y cuando los soldados vieron que había caído, tiraron las armas y huyeron.
45 Les Juifs les poursuivirent une journée de chemin, depuis Adasa jusqu'aux abords deGazara, sonnant derrière eux les trompettes en fanfare.45 Los israelitas los persiguieron durante todo un día, desde Adasa hasta las proximidades de Gázara, tocando detrás de ellos las trompetas de alarma.
46 De tous les villages judéens à la ronde on sortait pour encercler les fuyards qui seretournaient les uns sur les autres. Tous tombèrent par l'épée et pas un seul n'en réchappa.46 De todas las poblaciones judías de los alrededores salía gente que los fue envolviendo, hasta obligarlos a volverse unos contra otros.
47 Les dépouilles et le butin ramassés, on coupa la tête de Nikanor et la main droite qu'il avaitinsolemment dressée; elles furent apportées et dressées en vue de Jérusalem.47 Así cayeron todos al filo de la espada, y no quedó ni uno solo. Los judíos se apoderaron de los despojos y del botín, y cortaron la cabeza de Nicanor y su mano derecha, que él había levantado con prepotencia. Luego las llevaron y las colgaron a la entrada de Jerusalén.
48 Le peuple fut rempli de joie et fêta ce jour-là comme une grande journée d'allégresse.48 El pueblo se llenó de alegría; todos celebraron ese día como una gran fiesta
49 On décréta que ce jour serait célébré chaque année le treize Adar.49 y determinaron conmemorar cada año aquel día, trece de Adar.
50 Le pays de Juda fut en repos pendant un peu de temps.50 Y el país de Judá gozó de paz durante algún tiempo.