Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 7


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 L'année 151, Démétrius fils de Séleucus quitta Rome, et aborda avec un petit nombred'hommes dans une ville maritime où il inaugura son règne.1 L'anno centocinquantuno, Demetrio figlio di Seleuco, partì da Roma, e, giunto con poca gente ad una città marittima, vi cominciò a regnare.
2 Il arriva, comme il gagnait la résidence royale de ses pères, que l'armée se saisit d'Antiochuset de Lysias pour les lui amener.2 Appena egli fu entrato nel regno dei suoi padri, l'esercito mise le mani addosso ad Antioco e a Lisia, per menarli a lui.
3 Lorsqu'il eut connaissance de la chose, il dit: "Ne me faites point voir leur visage."3 Appena ne fu avvertito, disse: « Non me li fate nemmen vedere ».
4 L'armée les tua et Démétrius s'assit sur son trône.4 I soldati li uccisero; e Demetrio si assise sul trono del suo regno.
5 Alors tous les hommes d'Israël sans loi ni piété vinrent le trouver, conduits par Alkime, quivoulait exercer la charge de grand prêtre.5 Allora alcuni uomini malvagi ed empi d'Israele, con a capo Alcimo, che voleva essere sommo sacerdote, andarono a lui,
6 Ils accusèrent le peuple devant le roi en disant: "Judas et ses frères ont fait périr tous tes amiset il nous a expulsés de notre pays.6 e accusarono la loro nazione presso il re, dicendo: « Giuda e i suoi fratelli hanno fatto perire tutti i tuoi amici, e ci hanno cacciati dal nostro paese.
7 Envoie donc maintenant un homme en qui tu aies confiance: qu'il aille voir tous les ravagesque Judas a exercés parmi nous et dans les domaines du roi, pour qu'il punisse ces gens-là et tous ceux qui leurviennent en aide."7 Or tu manda una persona di tua fiducia a riconoscere le rovine che esso ha fatte a noi e alle provincie del re, e a punire tutti gli amici di lui ed i loro fautori ».
8 Le souverain choisit Bacchidès, un des amis du roi, gouverneur de la Transeuphratène, granddu royaume et fidèle au roi.8 Il re scelse, tra i suoi amici, Bacchide, il quale comandava nel regno di là dal gran fiume, ed era fedele al re.
9 Il l'envoya avec l'impie Alkime, à qui il confirma le sacerdoce, et lui enjoignit de tirervengeance des Israélites.9 Lo spedì a vedere lo sterminio fatto da Giuda. Di più diede il pontificato all'empio Alcimo, ordinandogli di far le vendette contro i figli d'Israele.
10 S'étant mis en route, ils vinrent avec une nombreuse armée au pays de Juda. Ils envoyèrent àJudas et à ses frères des messagers porteurs de propositions pacifiques mais trompeuses.10 E si mossero, ed entrarono con grande esercito nella terra di Giuda, e mandarono ambasciatori a dire a Giuda e ai suoi fratelli parole di pace, per ingannarli;
11 Mais eux n'accordèrent aucun crédit à leurs discours, voyant qu'ils étaient venus avec uneforte armée.11 ma essi, vedendo che eran venuti con grande esercito, non diedero importanza alle loro parole.
12 Cependant une commission de scribes se réunit chez Alkime et Bacchidès pour chercher unesolution équitable.12 Invece una schiera di scribi si presentarono ad Alcimo e a Bacchide per domandar loro il giusto;
13 Les Assidéens étaient les premiers d'entre les Israélites à leur demander la paix;13 ed anche quelli che erano i primi tra i figli d'Israele, gli Assidei, chiedevano loro la pace;
14 ils disaient: "C'est un prêtre de la race d'Aaron qui est venu avec les troupes: il ne nous ferapas de mal."14 perchè dicevano: « Viene uno che è sacerdote della stirpe d'Aronne, egli non c'ingannerà ».
15 Il leur tint des discours pacifiques et leur assura sous serment: "Nous ne chercherons à vousfaire aucun mal, pas plus qu'à vos amis."15 Ed egli rivolse loro parole di pace, e con giuramento disse loro: « Non faremo alcun male, nè a voi nè ai vostri amici ».
16 Ils le crurent, et cependant il fit arrêter 60 d'entre eux, qu'il exécuta le même jour, suivant laparole de l'Ecriture:16 E gli credettero; ma egli, fatti prendere sessanta uomini dei loro, li fece uccidere in un sol giorno, secondo la parola che sta scritta:
17 Ils ont dispersé la chair de tes saints et répandu leur sang autour de Jérusalem, et il n'y avaitpersonne qui les ensevelît.17 « Gettarono intorno a Gerusalemme le carni dei tuoi santi, e il loro sangue, e non c'era chi desse loro sepoltura ».
18 Alors la crainte et la terreur s'emparèrent de tout le peuple: "Il n'y a chez eux, disait-on, nivérité ni justice, car ils ont violé leur engagement et le serment qu'ils avaient fait."18 Allora tutto il popolo fu preso da timore e da tremito, e disse: « Non c'è nè verità nè giustizia tra loro, perchè han violati i patti e il giuramento che ha fatto ».
19 Bacchidès partit de Jérusalem et vint camper à Bethzeth, d'où il envoya arrêter nombre depersonnages qui avaient passé de son côté avec quelques-uns du peuple; il les égorgea et les jeta dans le grandpuits.19 Allora Bacchide levò il campo da Gerusalemme e andò a porlo a Betzeca, e mandò a imprigionare molti che s'erano ritirati da lui, e alcuni del popolo li fece uccidere e gettare in un gran pozzo.
20 Il remit ensuite la province à Alkime, laissant avec lui une armée pour le soutenir.Bacchidès s'en revint chez le roi.20 E dopo avere affidato il paese ad Alcimo, lasciando a lui truppe d'aiuto, Bacchide se ne tornò dal re.
21 Alkime soutint la lutte pour la dignité de grand prêtre.21 Or Alcimo faceva di tutto per stabilire il principato del suo sacerdozio; si radunarono intorno a lui tutti i perturbatori del loro popolo, e si resero padroni
22 Tous ceux qui troublaient le peuple se groupèrent autour de lui, se rendirent maîtres du paysde Juda et firent beaucoup de mal en Israël.22 della terra di Giuda, e fecero grandi mali ad Israele.
23 Voyant que toute la malfaisance d'Alkime et de ses partisans contre les Israélites surpassaitcelle des nations,23 Ma Giuda, vedendo i mali fatti contro i figli d'Israele da Alcimo e da quelli che eran con lui, mali peggiori di quelli fatti dalle nazioni,
24 Judas parcourut à la ronde tout le territoire de la Judée pour tirer vengeance des transfuges etles empêcher de circuler à travers la contrée.24 andò in giro per tutto il territorio della Giudea, a prender le vendette contro i disertori, i quali finirono di scorrazzare per la regione.
25 Lorsqu'il vit que Judas et ses partisans étaient devenus plus forts et qu'il se reconnutimpuissant à leur résister, Alkime retourna chez le roi et les accusa des pires méfaits.25 Allora Alcimo, vedendo che Giuda e i suoi partigiani eran superiori di forze, e conoscendo di non poter fare ad essi resistenza, se ne tornò dal re, e li accusò di molti delitti.
26 Le roi envoya Nikanor, un de ses généraux du rang des illustres, haineux et hostile à l'égardd'Israël, avec mission d'exterminer le peuple.26 Il re mandò Nicanore, uno dei suoi più grandi generali, nemico dichiarato d'Israele, e gli ordinò di sterminare quel popolo.
27 Arrivé à Jérusalem avec une armée nombreuse, Nikanor fit adresser à Judas et à ses frèresdes propositions pacifiques insidieuses ainsi conçues:27 Giunto a Gerusalemme con grande esercito, Nicànore mandò gente a parlare di pace con Giuda e coi suoi fratelli per ingannarli,
28 "Qu'il n'y ait pas de guerre entre vous et moi; je viendrai avec une faible escorte pour vousrencontrer en paix."28 col dire: « Non ci sia guerra tra me e voi: io verrò con poca gente a vedervi amichevolmente ».
29 Il arriva chez Judas et ils se saluèrent l'un l'autre pacifiquement, mais les ennemis étaientprêts à enlever Judas.29 Così andò a trovar Giuda e si salutarono cortesemente l'un l'altro; ma i nemici stavano pronti per impadronirsi di Giuda,
30 S'apercevant qu'il était venu chez lui avec des intentions perfides, Judas eut peur de lui et nevoulut plus le voir.30 il quale, saputo che egli era venuto con cattive intenzioni, n'ebbe paura, e non volle più vederlo.
31 Nikanor reconnut alors que son dessein était découvert, et marcha contre Judas pour lecombattre près de Chapharsalama.31 Allora Nicànore, accortosi che le sue trame erano scoperte, andò ad attaccare Giuda presso Cafarsalama.
32 Du côté de Nikanor, 500 hommes environ succombèrent et les autres s'enfuirent dans la Citéde David.32 Dell'esercito di Nicànore restarono uccisi circa cinque mila uomini, e il resto se ne fuggi nella città di David.
33 Après ces événements, Nikanor monta au mont Sion. Des prêtres sortirent du lieu saint avecdes anciens du peuple pour le saluer pacifiquement et lui montrer l'holocauste qui s'offrait pour le roi.33 Dopo questi fatti, Nicànore salì al monte di Sion, e alcuni sacerdoti gli uscirono incontro a salutarlo amichevolmente, e a fargli vedere gli olocausti che erano offerti pel re.
34 Mais lui se moqua d'eux, les tourna en dérision, les souilla et se répandit en parolesinsolentes.34 Ma egli li derise, li trattò con disprezzo, li contaminò, parlò superbamente,
35 Dans un accès de colère, il proféra ce serment: "Si Judas n'est pas cette fois livré entre mesmains avec son armée, dès que je serai revenu, la paix rétablie, je brûlerai cet édifice!" Il sortit furieux.35 e, giurando, pieno di collera, disse: « Se non mi sarà dato nelle mani Giuda e il suo esercito, appena tornerò vittorioso, darò alle fiamme questa casa ». E se ne andò fieramente sdegnato.
36 Les prêtres rentrèrent et, s'arrêtant devant l'autel et le Temple, ils dirent avec larmes:36 Allora i sacerdoti, rientrati, stettero dinanzi all'altare e al tempio, e dissero piangendo:
37 C'est toi qui as choisi cette Maison pour qu'elle porte ton nom afin qu'elle fût pour tonpeuple une demeure de prière et de supplication;37 « Tu, o Signore, che eleggesti questa casa, perchè vi fosso invocato il tuo nome, ed essa fosse casa d'orazione e di preghiera pel tuo popolo,
38 exerce ta vengeance sur cet homme et sur son armée, qu'ils tombent sous l'épée! Souviens-toi de leurs blasphèmes et ne leur accorde pas de relâche!"38 castiga quest'uomo e il suo esercito, falli perir sotto la spada; ricordati delle loro bestemmie, e non permettere che sussistano ».
39 Nikanor quittant Jérusalem alla camper à Bethorôn où vint le rejoindre une armée de Syrie.39 Nicanore, lasciata Gerusalemme, s'accampò vicino a Betoron, e s'unì a lui l'esercito della Siria,
40 Judas, de son côté, campa en Adasa avec 3.000 hommes. Il fit alors cette prière:40 mentre Giuda con tre mila uomini s'accampava in Adarsa. Giuda pregò e disse:
41 "Lorsque les messagers du roi eurent blasphémé, ton ange sortit et frappa 185.000 des siens.41 « O Signore, l'angelo tuo, siccome i nunzi mandati da Sennacherib bestemmiarono contro di te, scese e ne uccise centottantacinque mila.
42 Ecrase de même aujourd'hui en notre présence cette armée, afin que tous les autres sachentqu'il a tenu un langage impie contre ton sanctuaire, et juge-le selon sa méchanceté!"42 Così in questo giorno stermina dinanzi a noi quest'esercito, affinchè tutti gli altri riconoscano come egli abbia indegnamente parlato del tuo santuario: giudicalo secondo la sua malvagità ».
43 Les armées se livrèrent bataille le treize du mois de Adar, celle de Nikanor fut écrasée et lui-même tué le premier dans le combat.43 Gli eserciti attaccarono la battaglia ai tredici del mese di Adar: le truppe di Nicànore furono sconfitte, e Nicànore fu il primo a morire nel combattimento.
44 Quand ils le virent tomber, les soldats de Nikanor jetèrent leurs armes et prirent la fuite.44 Le truppe di Nicànore, veduto Nicànore tra i morti, gettarono le armi e fuggirono.
45 Les Juifs les poursuivirent une journée de chemin, depuis Adasa jusqu'aux abords deGazara, sonnant derrière eux les trompettes en fanfare.45 I Giudei l'inseguirono per un'intera giornata, da Adazer fino a Gazara, sonando dietro ad essi le trombe, come segnale.
46 De tous les villages judéens à la ronde on sortait pour encercler les fuyards qui seretournaient les uns sur les autres. Tous tombèrent par l'épée et pas un seul n'en réchappa.46 Così la gente usciva dai castelli di Giuda che erano all'intorno, e dava loro addosso in modo da far loro voltar la faccia ai vincitori, e cosi perirono tutti sotto la spada non ne restò neppure uno.
47 Les dépouilles et le butin ramassés, on coupa la tête de Nikanor et la main droite qu'il avaitinsolemment dressée; elles furent apportées et dressées en vue de Jérusalem.47 (I Giudei) presero le loro spoglie, troncarono a Nicànore la testa e la mano destra, che egli aveva alzata con tanta superbia, le portarono e le appesero in vista di Gerusalemme.
48 Le peuple fut rempli de joie et fêta ce jour-là comme une grande journée d'allégresse.48 Il popolo fu ricolmo di gioia, e passarono quel giorno in gran festa.
49 On décréta que ce jour serait célébré chaque année le treize Adar.49 Fu stabilito che ogni anno, ai tredici del mese di Adar, fosse celebrata quella festa.
50 Le pays de Juda fut en repos pendant un peu de temps.50 E la terra di Giuda ebbe pace per un po' di tempo.