Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 7


font
JERUSALEMBIBLIA
1 L'année 151, Démétrius fils de Séleucus quitta Rome, et aborda avec un petit nombred'hommes dans une ville maritime où il inaugura son règne.1 El año 151, Demetrio, hijo de Seleuco, salió de Roma y, con unos pocos hombres, arribó a una ciudad marítima donde se proclamó rey.
2 Il arriva, comme il gagnait la résidence royale de ses pères, que l'armée se saisit d'Antiochuset de Lysias pour les lui amener.2 Cuando se disponía a entrar en la residencia real de sus padres, el ejército apresó a Antíoco y a Lisias para llevarlos a su presencia.
3 Lorsqu'il eut connaissance de la chose, il dit: "Ne me faites point voir leur visage."3 Al saberlo, dijo: «No quiero ver sus caras».
4 L'armée les tua et Démétrius s'assit sur son trône.4 El ejército los mató y Demetrio se sentó en su trono real.
5 Alors tous les hommes d'Israël sans loi ni piété vinrent le trouver, conduits par Alkime, quivoulait exercer la charge de grand prêtre.5 Entonces todos los hombres sin ley e impíos de Israel acudieron a él, con Alcimo al frente, que pretendía el sumo sacerdocio.
6 Ils accusèrent le peuple devant le roi en disant: "Judas et ses frères ont fait périr tous tes amiset il nous a expulsés de notre pays.6 Ya en su presencia, acusaron al pueblo diciendo: «Judas y sus hermanos han hecho perecer a todos tus amigos y a nosotros nos han expulsado de nuestro país.
7 Envoie donc maintenant un homme en qui tu aies confiance: qu'il aille voir tous les ravagesque Judas a exercés parmi nous et dans les domaines du roi, pour qu'il punisse ces gens-là et tous ceux qui leurviennent en aide."7 Envía, pues, ahora una persona de tu confianza, que vaya y vea los estragos que en nosotros y en la provincia del rey han causado, y los castigue a ellos y a todos los que les apoyan».
8 Le souverain choisit Bacchidès, un des amis du roi, gouverneur de la Transeuphratène, granddu royaume et fidèle au roi.8 El rey eligió a Báquides, uno de los amigos del rey, gobernador de Transeufratina, grande en el reino y fiel al rey.
9 Il l'envoya avec l'impie Alkime, à qui il confirma le sacerdoce, et lui enjoignit de tirervengeance des Israélites.9 Le envió con el impío Alcimo, a quien concedió el sacerdocio, a tomar venganza de los israelitas.
10 S'étant mis en route, ils vinrent avec une nombreuse armée au pays de Juda. Ils envoyèrent àJudas et à ses frères des messagers porteurs de propositions pacifiques mais trompeuses.10 Partieron con un ejército numeroso y en llegando a la tierra de Judá, enviaron mensajeros a Judas y sus hermanos con falsas proposiciones de paz.
11 Mais eux n'accordèrent aucun crédit à leurs discours, voyant qu'ils étaient venus avec uneforte armée.11 Pero éstos no hicieron caso de sus palabras, porque vieron que habían venido con un ejército numeroso.
12 Cependant une commission de scribes se réunit chez Alkime et Bacchidès pour chercher unesolution équitable.12 No obstante, un grupo de escribas se reunió con Alcimo y Báquides, tratando de encontrar una solución justa.
13 Les Assidéens étaient les premiers d'entre les Israélites à leur demander la paix;13 Los asideos eran los primeros entre los israelitas en pedirles la paz,
14 ils disaient: "C'est un prêtre de la race d'Aaron qui est venu avec les troupes: il ne nous ferapas de mal."14 pues decían: «Un sacerdote del linaje de Aarón ha venido con el ejército: no nos hará ningún mal».
15 Il leur tint des discours pacifiques et leur assura sous serment: "Nous ne chercherons à vousfaire aucun mal, pas plus qu'à vos amis."15 Habló con ellos amistosamente y les aseguró bajo juramento: «No intentaremos haceros mal ni a vosotros ni a vuestros amigos».
16 Ils le crurent, et cependant il fit arrêter 60 d'entre eux, qu'il exécuta le même jour, suivant laparole de l'Ecriture:16 Le creyeron, pero él prendió a sesenta de ellos y les hizo morir en un mismo día, según la palabra que estaba escrita:
17 Ils ont dispersé la chair de tes saints et répandu leur sang autour de Jérusalem, et il n'y avaitpersonne qui les ensevelît.17 «Esparcieron la carne y la sangre de tus santos en torno a Jerusalén y no hubo quien les diese sepultura».
18 Alors la crainte et la terreur s'emparèrent de tout le peuple: "Il n'y a chez eux, disait-on, nivérité ni justice, car ils ont violé leur engagement et le serment qu'ils avaient fait."18 Con esto, el miedo hacia ellos y el espanto se apoderó del pueblo, que decía: «No hay en ellos verdad ni justicia, pues han violado el pacto y el juramento que habían jurado».
19 Bacchidès partit de Jérusalem et vint camper à Bethzeth, d'où il envoya arrêter nombre depersonnages qui avaient passé de son côté avec quelques-uns du peuple; il les égorgea et les jeta dans le grandpuits.19 Báquides partió de Jerusalén y acampó en Bet Zet. De allí mandó a prender a muchos que habían desertado donde él y a algunos del pueblo, los mató y los arrojó en el pozo grande.
20 Il remit ensuite la province à Alkime, laissant avec lui une armée pour le soutenir.Bacchidès s'en revint chez le roi.20 Luego puso la provincia en manos de Alcimo, dejó con él tropas que le sostuvieran y se marchó adonde el rey.
21 Alkime soutint la lutte pour la dignité de grand prêtre.21 Alcimo luchó por el sumo sacerdocio.
22 Tous ceux qui troublaient le peuple se groupèrent autour de lui, se rendirent maîtres du paysde Juda et firent beaucoup de mal en Israël.22 Se le unieron todos los perturbadores del pueblo, se hicieron dueños de la tierra de Judá y causaron graves males a Israel.
23 Voyant que toute la malfaisance d'Alkime et de ses partisans contre les Israélites surpassaitcelle des nations,23 Viendo Judas todo el daño que Alcimo y los suyos hacían a los hijos de Israel, mayor que el que habían causado los gentiles,
24 Judas parcourut à la ronde tout le territoire de la Judée pour tirer vengeance des transfuges etles empêcher de circuler à travers la contrée.24 salió a recorrer todo el territorio de Judea para tomar venganza de los desertores y no dejarles andar por la región.
25 Lorsqu'il vit que Judas et ses partisans étaient devenus plus forts et qu'il se reconnutimpuissant à leur résister, Alkime retourna chez le roi et les accusa des pires méfaits.25 Al ver Alcimo que Judas y los suyos cobraban fuerza y que él no podía resistirles, se volvió donde el rey y les acusó de graves delitos.
26 Le roi envoya Nikanor, un de ses généraux du rang des illustres, haineux et hostile à l'égardd'Israël, avec mission d'exterminer le peuple.26 El rey envió a Nicanor, uno de sus generales más distinguidos y enemigo declarado de Israel, y le mandó exterminar al pueblo.
27 Arrivé à Jérusalem avec une armée nombreuse, Nikanor fit adresser à Judas et à ses frèresdes propositions pacifiques insidieuses ainsi conçues:27 Nicanor llegó a Jerusalén con un ejército numeroso y envió a Judas y sus hermanos un insidioso mensaje de paz diciéndoles:
28 "Qu'il n'y ait pas de guerre entre vous et moi; je viendrai avec une faible escorte pour vousrencontrer en paix."28 «No haya lucha entre vosotros y yo; iré a veros amistosamente con una pequeña escolta».
29 Il arriva chez Judas et ils se saluèrent l'un l'autre pacifiquement, mais les ennemis étaientprêts à enlever Judas.29 Fue pues, donde Judas y ambos se saludaron amistosamente, pero los enemigos estaban preparados para raptar a Judas.
30 S'apercevant qu'il était venu chez lui avec des intentions perfides, Judas eut peur de lui et nevoulut plus le voir.30 Al conocer que había venido a él con engaños, se atemorizó Judas y no quiso verle más.
31 Nikanor reconnut alors que son dessein était découvert, et marcha contre Judas pour lecombattre près de Chapharsalama.31 Viendo descubiertos sus planes, Nicanor salió a enfrentarse con Judas cerca de Cafarsalamá.
32 Du côté de Nikanor, 500 hommes environ succombèrent et les autres s'enfuirent dans la Citéde David.32 Cayeron unos quinientos hombres del ejército de Nicanor y los demás huyeron a la Ciudad de David.
33 Après ces événements, Nikanor monta au mont Sion. Des prêtres sortirent du lieu saint avecdes anciens du peuple pour le saluer pacifiquement et lui montrer l'holocauste qui s'offrait pour le roi.33 Después de estos sucesos, subió Nicanor al monte Sión. Salieron del Lugar Santo sacerdotes y ancianos del pueblo para saludarle amistosamente y mostrarle el holocausto que se ofrecía por el rey.
34 Mais lui se moqua d'eux, les tourna en dérision, les souilla et se répandit en parolesinsolentes.34 Pero él se burló de ellos, les escarneció, les mancilló y habló insolentemente.
35 Dans un accès de colère, il proféra ce serment: "Si Judas n'est pas cette fois livré entre mesmains avec son armée, dès que je serai revenu, la paix rétablie, je brûlerai cet édifice!" Il sortit furieux.35 Colérico, les dijo con juramento: «Si esta vez no se me entrega Judas y su ejército en mis manos, cuando vuelva, hecha la paz, prenderé fuego a esta Casa». Y salió lleno de furor.
36 Les prêtres rentrèrent et, s'arrêtant devant l'autel et le Temple, ils dirent avec larmes:36 Entraron los sacerdotes y, de pie ante el altar y el santuario, exclamaron llorando:
37 C'est toi qui as choisi cette Maison pour qu'elle porte ton nom afin qu'elle fût pour tonpeuple une demeure de prière et de supplication;37 «Tú has elegido esta Casa para que en ella fuese invocado tu nombre y fuese casa de oración y súplica para tu pueblo;
38 exerce ta vengeance sur cet homme et sur son armée, qu'ils tombent sous l'épée! Souviens-toi de leurs blasphèmes et ne leur accorde pas de relâche!"38 toma vengaza de este hombre y de su ejército y caigan bajo la espada. Acuérdate, de sus blasfemias y no les des tregua».
39 Nikanor quittant Jérusalem alla camper à Bethorôn où vint le rejoindre une armée de Syrie.39 Nicanor partió de Jerusalén y acampó en Bet Jorón, donde se le unió un contingente de Siria.
40 Judas, de son côté, campa en Adasa avec 3.000 hommes. Il fit alors cette prière:40 Judas acampó en Adasá con 3.000 hombres y oró diciendo:
41 "Lorsque les messagers du roi eurent blasphémé, ton ange sortit et frappa 185.000 des siens.41 «Cuando los enviados del rey blasfemaron, salió tu ángel y mató a 185.000 de ellos;
42 Ecrase de même aujourd'hui en notre présence cette armée, afin que tous les autres sachentqu'il a tenu un langage impie contre ton sanctuaire, et juge-le selon sa méchanceté!"42 destruye también hoy este ejército ante nosotros y reconozcan los que queden que su jefe profirió palabras impías contra tu Lugar Santo; júzgale según su maldad».
43 Les armées se livrèrent bataille le treize du mois de Adar, celle de Nikanor fut écrasée et lui-même tué le premier dans le combat.43 El día trece del mes de Adar trabaron batalla los ejércitos y salió derrotado el de Nicanor. Nicanor cayó el primero en el combate,
44 Quand ils le virent tomber, les soldats de Nikanor jetèrent leurs armes et prirent la fuite.44 y su ejército, al verle caído, arrojó las armas y se dio a la fuga.
45 Les Juifs les poursuivirent une journée de chemin, depuis Adasa jusqu'aux abords deGazara, sonnant derrière eux les trompettes en fanfare.45 Les estuvieron persiguiendo un día entero, desde Adasá hasta llegar a Gázara, dando aviso tras ellos con el sonido de las trompetas.
46 De tous les villages judéens à la ronde on sortait pour encercler les fuyards qui seretournaient les uns sur les autres. Tous tombèrent par l'épée et pas un seul n'en réchappa.46 Salió gente de todos los pueblos judíos del contorno y, envolviéndoles, les obligaron a volverse los unos sobre los otros. Todos cayeron a espada; no quedó ni uno de ellos.
47 Les dépouilles et le butin ramassés, on coupa la tête de Nikanor et la main droite qu'il avaitinsolemment dressée; elles furent apportées et dressées en vue de Jérusalem.47 Tomaron los despojos y el botín; cortaron la cabeza de Nicanor y su mano derecha, aquella que había extendido insolentemente, y las llevaron para exponerlas a la vista de Jerusalén.
48 Le peuple fut rempli de joie et fêta ce jour-là comme une grande journée d'allégresse.48 El pueblo se llenó de gran alegría; celebraron aquel día como un gran día de regocijo
49 On décréta que ce jour serait célébré chaque année le treize Adar.49 y acordaron conmemorarlo cada año el trece de Adar.
50 Le pays de Juda fut en repos pendant un peu de temps.50 El país de Judá gozó de sosiego por algún tiempo.