Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 12


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Jonathan, voyant que les circonstances lui étaient favorables, choisit des hommes qu'ilenvoya à Rome pour confirmer et renouveler l'amitié avec les Romains.1 E Gionata vedendo, che il tempo era favorevole, elesse deputati per mandargli a Roma a stabilire e rinnovar l'amicizia.
2 Aux Spartiates et en d'autres lieux il envoya des lettres dans le même sens.2 Similmente agli Sparziati e ad altri potentati scrisse lettere dello stesso tenore.
3 Ils se rendirent donc à Rome, entrèrent au Sénat et dirent: "Jonathan le grand prêtre et lanation des Juifs nous ont envoyés renouveler l'amitié et l'alliance avec eux telles qu'elles étaient auparavant."3 E quegli andarono a Roma, ed entrati nella Curia, dissero: Gionata sommo Sacerdote e la nazione dei Giudei ci hanno mandati a rinnovare l'amicizia e la confederazione, quale ella è stata per la passato.
4 Le Sénat leur donna des lettres pour les autorités de chaque pays, recommandant de lesacheminer en paix jusqu'au pays de Juda.4 E (i Romani) diedero ad essi lettere pe' loro presidi d'un luogo all'altro, affinché li facesser condurre con sicurezza nella terra di Giuda.
5 Voici la copie de la lettre que Jonathan écrivit aux Spartiates:5 Or ecco la copia della lettera scritta da Gionata agli Sparziati:
6 "Jonathan, grand prêtre, le sénat de la nation, les prêtres et le reste du peuple des Juifs auxSpartiates leurs frères, salut!6 Gionata sommo Sacerdote e i seniori della nazione e i sacerdoti e tutto il popolo dei Giudei, agli Sparziati fratelli, salute.
7 Déjà au temps passé, une lettre fut envoyée au grand prêtre Onias de la part d'Areios quirégnait parmi vous, attestant que vous êtes nos frères, comme le montre la copie ci-dessous.7 È già tempo, che fu scritta lettera da Ario, che regnava tra voi a Onia sommo Sacerdote, nella quale si dicea come voi siete nostri fratelli, come lo dimostra la copia, che qui sotto si riferirà.
8 Onias reçut avec honneur l'homme qui était envoyé et prit la lettre, qui traitait clairementd'alliance et d'amitié.8 E Onia accolse onorevolmente il messo e le lettere, nelle quali si trattava di fare amicizia e confederazione.
9 Pour nous, quoique nous n'en ayons pas besoin, ayant pour consolation les saints livres quisont en nos mains,9 Noi non avendo bisogno di nissuna di queste cose, perchè abbiamo per nostra consolazione i libri santi a che sono nelle nostre mani,
10 nous avons essayé d'envoyer renouveler la fraternité et l'amitié qui nous lient à vous afinque nous ne devenions pas des étrangers pour vous, car bien des années se sont écoulées depuis que vous nousavez envoyé une missive.10 Abbiam voluto nulladimeno mandar a voi deputati per rinovellare la fraternità e l'amicizia, affinché non accada, che noi diventiamo stranieri a voi; perocchè gran tempo è trascorso dopo che voi mandaste a visitarci.
11 Quant à nous, nous ne cessons pas, en toute occasion, de faire mémoire de vous aux fêteset aux autres jours fériés, dans les sacrifices que nous offrons et dans nos prières, comme il est juste etconvenable de se souvenir de ses frères.11 Noi però in ogni tempo non abbiam mai tralasciato nè giorni solenni e negli altri tempi quando convien di farlo, di far commemorazione di voi nè sacrifizj; che da noi sono offerti, e nelle orazioni, come è giusto e convenevole di aver memoria de' fratelli.
12 Nous nous réjouissons de votre gloire.12 Or noi ci rallegriamo della vostra gloria.
13 Mais pour nous, tribulations et guerres se sont multipliées et les rois nos voisins nous ontcombattus.13 Ma noi siamo stati circondati da molte tribolazioni e guerre; e i re circonvicini ci hanno vessati.
14 Nous n'avons pas voulu vous être à charge à propos de ces guerres, ni à nos autres alliés etamis,14 Noi adunque non abbiam voluto in queste guerre recar molestia a voi, né agli altri confederati e amici nostri:
15 car du Ciel nous vient un secours qui nous sauve. Aussi avons-nous été arrachés à nosennemis, et ceux-ci ont été humiliés.15 Perocchè noi abbiam ricevuto soccorso dal cielo, e siamo stati liberati, e son rimasi svergognati i nostri nemici.
16 Nous avons donc choisi Nouménios, fils d'Antiochos, et Antipater, fils de Jason, et nous lesavons envoyés aux Romains pour renouveler l'amitié et l'alliance qui nous unissaient à eux auparavant.16 Ma avendo noi eletto Numenio figliuolo' di Antioco, e Antipatro figliuolo di Giasone per mandargli ai Romani a rinnovar con essi l'amicizia e la confederazione antica,
17 Nous leur avons mandé d'aller aussi chez vous, de vous saluer et de vous remettre notrelettre concernant le renouvellement de notre fraternité.17 Abbiam data ad essi commissione di venir anche da voi a salutarvi, e a portarvi questa nostra lettera, che ha per fine di rinnovellare la nostra fraternità.
18 Et maintenant vous ferez bien de nous répondre à ce sujet."18 Or voi ben farete rispondendo a noi sopra tali cose.
19 Voici la copie de la lettre qu'on avait envoyée à Onias:19 E questa è la copia della lettera scritta ad Onia:
20 "Areios, roi des Spartiates, à Onias, grand prêtre, salut.20 Ario re degli Sparziati, ad Onia sommo Sacerdote, salute.
21 Il a été trouvé dans un récit au sujet des Spartiates et des Juifs qu'ils sont frères et qu'ilssont de la race d'Abraham.21 Si è trovato in certa scrittura, che gli sparziali e i Giudei sono fratelli, e sono della stirpe d'Abramo.
22 Maintenant que nous savons cela, vous ferez bien de nous écrire au sujet de votreprospérité.22 Or dacchè noi abbiamo scoperta tal cosa, voi farete bene a scriverci, se siate in pace.
23 Quant à nous, nous vous écrivons: Vos troupeaux et vos biens sont à nous et les nôtres sontà vous. En conséquence nous ordonnons qu'on vous apporte un message en ce sens."23 E noi pure scriviamo a voi: I nostri bestiami e le nostre possessioni sono vostre, e nostre sono le vostre: queste cose adunque abbiamo dato commissione di far sapere a voi.
24 Jonathan apprit que les généraux de Démétrius étaient revenus avec une armée plusnombreuse qu'auparavant pour lui faire la guerre.24 Or Gionata seppe come i capitani di Demetrio eran tornati con esercito maggior di prima per assalirlo:
25 Il partit de Jérusalem et se porta à leur rencontre dans le pays de Hamath, car il ne leurdonna pas le loisir d'entrer dans son territoire.25 Ed egli parti da Gerusalemme, e andò ad incontrarti nel paese di Amath; perocchè non avea dato loro il tempo di metter piede nel suo paese.
26 Il envoya des espions dans leur camp; ceux-ci revinrent et lui annoncèrent qu'ils étaientdisposés à tomber, la nuit, sur les Juifs.26 E mandò delle spie nel loro campo, le quali tornarono a dirgli, che quelli avean risoluto di coglierlo all'improvviso quella notte.
27 Au coucher du soleil, Jonathan ordonna aux siens de veiller et d'avoir les armes sous lamain pour être prêts au combat toute la nuit, et disposa des avant-postes tout autour du camp.27 Or tramontata che fu il sole, Gionata ordinò ai suoi di vegliare, e di stare coll'armi in ordine per la battaglia tutta la notte, e pose sentinelle intorno al quartiere.
28 A la nouvelle que Jonathan et les siens étaient prêts au combat, les ennemis eurent peur et,le coeur pénétré d'épouvante, allumèrent des feux dans leur camp et s'esquivèrent.28 Ma i nemici avendo risaputo come Giornata era colla sua gente in ordine per la battaglia, ebber timore, e perderon coraggio, e acceser de' fuochi nel loro campo.
29 Mais Jonathan et sa troupe ne s'aperçurent de leur départ qu'au matin, car ils voyaientbriller les feux.29 E Gionata e i suoi non si accorsero del fatto fino alla mattina, oeggendo quei fuochi accesi:
30 Jonathan se mit à leur poursuite mais ne les atteignit pas, parce qu'ils avaient franchi lefleuve Eleuthère.30 E Gionata andò dietro ad essi, e non li raggiunse; perocchè avean passato il fiume Eleuthero.
31 Jonathan se tourna contre les Arabes appelés Zabadéens, les battit et s'empara de leursdépouilles,31 E Gionata piegò verso gli Arabi detti Zabadei, e gli sconfisse, e prese le loro spoglie.
32 puis, ayant levé le camp, il vint à Damas et parcourut toute la province.32 E riuniti i suoi andò a Damasco, e andava attorno per tutto quel paese.
33 Quant à Simon, il était parti et avait marché jusqu'à Ascalon et aux places voisines. Il sedétourna sur Joppé et l'occupa.33 E Simone partì, e andò fino ad Ascalon e alle vicine fortezze; e si voltò verso Joppe, e la occupò.
34 Il avait appris en effet que les habitants voulaient livrer cette place forte aux partisans deDémétrius; il y plaça une garnison pour la garder.34 Perocche' aveva inteso come quelli volevano rimettere la fortezza alle genti di Demetrio: ond'egli vi mise presidio, che la custodisse.
35 Une fois revenu, Jonathan réunit l'assemblée des anciens du peuple et décida avec euxd'édifier des forteresses en Judée,35 E Gionata al suo ritorno convocò i seniori del popolo, e risolvè con essi di fabbricare delle cittadella nella Giudea,
36 de surélever les murs de Jérusalem, de dresser une haute barrière entre la Citadelle et laville pour séparer celle-là de la ville et pour qu'elle fût isolée, afin que ses gens ne pussent ni acheter ni vendre.36 E di riedificare le mura di Gerusalemme, e di alzare un muro altissimo in mezzo tralla cittadella e la città per separar quella dalla città, affinché restasse isolata, e quelli non potessero nè comprare, nè vendere:
37 Ils se réunirent pour rebâtir la ville: il était tombé une partie du mur du torrent qui est aulevant; il remit à neuf le quartier appelé Chaphénatha.37 E si adunò la gente per fabbricare attorno alla città; e cadde la muraglia, che era lungo il torrente da levante: ed egli ristorò il muro chiamato Caphetetha:
38 Quant à Simon, il rebâtit Adida dans le Bas-Pays, la fortifia et y déposa des portes muniesde verrous.38 E Simone fabbricò, Adiada in Sephela, e la fortificò e vi pose le porte e le sbarre.
39 Tryphon songeait à régner sur l'Asie, à ceindre le diadème et à mettre la main sur le roiAntiochus.39 Ma Trifone avendo disegnato di farsi re dell'Asia, e di prendere il diadema, e di porre le mani addosso al re Antioco:
40 Redoutant que Jonathan ne le laissât pas faire et qu'il ne lui fît au besoin la guerre, ilcherchait un biais pour l'appréhender et le faire périr; s'étant mis en mouvement, il vint à Bethsân.40 Temendo, che Gionata non gli fosse di ostacolo, e anzi gli facesse guerra, cercava di averlo nelle mani e ucciderlo: quindi si mosse, e andò a Bethsan.
41 Jonathan sortit à sa rencontre avec 40.000 hommes choisis pour la bataille rangée, et vint àBethsân.41 E Gionata gli andò incontro con quaranta mila guerrieri scelti,e giunse a Bethsan.
42 Tryphon, voyant qu'il était venu avec une armée nombreuse, se garda de mettre la main surlui.42 Ma veggendo Trifone, che Gionata era venuto con grosso esercito per assalirlo, ebbe paura.
43 Il le reçut même avec honneur, le recommanda à tous ses amis, lui fit des cadeaux etordonna à ses amis et à ses troupes de lui obéir comme à lui-même.43 E lo accolse onorevolmente, e lo raccomandò a tutti i suoi amici, e gli fece dei regali, e ordinò ai suoi eserciti, che obbedissero a lui come a se stesso.
44 Il dit à Jonathan: "Pourquoi as-tu fatigué tout ce peuple alors qu'il n'y a pas entre nousmenace de guerre?44 E disse a Gionata: Per qual motivo hai tu incomodata tutta la tua gente, mentre noi non abbiam guerra?
45 Renvoie-les donc chez eux, choisis-toi quelques hommes pour t'accompagner et viens avecmoi à Ptolémaïs. Je te livrerai cette ville ainsi que les autres forteresses, le reste des troupes et tous lesfonctionnaires, puis, prenant le chemin du retour, je m'en irai, car c'est dans ce but que je suis venu ici."45 Or tu rimandagli alle case loro, e scegli un piccol numero d'uomini, che restin teco, e vieni meco a Tolemaide, e io te ne farò padrone, come degli altri presidj e delle milizie e di tutte le persone del governo, e me ne ritornerò in dietro; perocchè a questo fine son venuto.
46 Lui faisant confiance, Jonathan agit suivant ses dires: il renvoya ses troupes, quiregagnèrent le pays de Juda.46 E quegli prestogli fede, e fece come egli avea detto; e licenziò i soldati, i quali se n'andarono nel paese di Giuda.
47 Il garda avec lui 3.000 hommes dont il détacha 2.000 en Galilée, et mille allèrent avec lui.47 E ritenne seco tre mila uomini; dei quali ne rimando due mila nella Galilea, e mille andaron con lui.
48 Lorsque Jonathan fut entré à Ptolémaïs, les Ptolémaïtes fermèrent les portes, se saisirent desa personne et passèrent tous ceux qui étaient entrés avec lui au fil de l'épée.48 Ma appena ebbe Gionata messo il piede in Tolemaide, que' cittadini chiuser le porte della città, e lo fecero prigione, e messer a fil di spada tutti quelli che erano venuti dentro con lui.
49 Tryphon envoya des troupes et de la cavalerie en Galilée et dans la Grande Plaine pourexterminer tous les partisans de Jonathan.49 E Trifone mandò un esercito e la cavalleria nella Galileo e nella pianura grande per isterminar tutti quelli che aveano accompagnato Gionata.
50 Ceux-ci comprirent qu'il avait été pris et qu'il était perdu comme ceux qui se trouvaientavec lui; ils s'encouragèrent les uns les autres et marchèrent en rangs serrés, prêts au combat.50 Ma quelli avendo saputo, come Gionata era stato preso, e messo a morte con tutti quelli che eran con lui, si esortarono gli uni gli altri, e si mossero pronti a venir alle mani.
51 Ceux qui les poursuivaient, voyant qu'ils luttaient pour leur vie, s'en retournèrent.51 Or quelli che erano andati in traccia di essi, veggendoli disposti a far tutto per la loro vita, tornarono indietro:
52 Ils arrivèrent tous sains et saufs au pays de Juda, pleurèrent Jonathan et ses compagnons etfurent en proie à une grande frayeur; tout Israël mena un grand deuil.52 E quelli se ne tornarono tutti salvi nella Giudea: e piansero grandemente Gionata e i suoi compagni; e Israele meno gran duolo.
53 Toutes les nations d'alentour cherchèrent à les exterminer: "Ils n'ont pas de chef, disaient-ils, ni d'aide, il est temps de les attraper et nous effacerons leur souvenir du milieu des hommes."53 E tutte le circonvicine nazioni cercavano di abbatterli; perocchè dicevano.
54 Ei non han condottiero, ne chi gli aiuti: adesso pertanto sterminiamoli, e si cancelli il loro nome dalla memoria degli uomini.