Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 12


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Jonathan, voyant que les circonstances lui étaient favorables, choisit des hommes qu'ilenvoya à Rome pour confirmer et renouveler l'amitié avec les Romains.1 And Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them:
2 Aux Spartiates et en d'autres lieux il envoya des lettres dans le même sens.2 And he sent letters to the Spartans, and to other places according to the same form.
3 Ils se rendirent donc à Rome, entrèrent au Sénat et dirent: "Jonathan le grand prêtre et lanation des Juifs nous ont envoyés renouveler l'amitié et l'alliance avec eux telles qu'elles étaient auparavant."3 And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan the high priest, and the nation of the Jews have sent us to renew the amity, and alliance as it was before.
4 Le Sénat leur donna des lettres pour les autorités de chaque pays, recommandant de lesacheminer en paix jusqu'au pays de Juda.4 And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace.
5 Voici la copie de la lettre que Jonathan écrivit aux Spartiates:5 And this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans:
6 "Jonathan, grand prêtre, le sénat de la nation, les prêtres et le reste du peuple des Juifs auxSpartiates leurs frères, salut!6 Jonathan the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting.
7 Déjà au temps passé, une lettre fut envoyée au grand prêtre Onias de la part d'Areios quirégnait parmi vous, attestant que vous êtes nos frères, comme le montre la copie ci-dessous.7 There were letters sent long ago to Onias the high priest from Arius who reigned then among you, to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify.
8 Onias reçut avec honneur l'homme qui était envoyé et prit la lettre, qui traitait clairementd'alliance et d'amitié.8 And Onias received the ambassador with honour: and received the letters wherein there was mention made of the alliance, and amity.
9 Pour nous, quoique nous n'en ayons pas besoin, ayant pour consolation les saints livres quisont en nos mains,9 We, though we needed none of these things, having for our comfort the holy books that are in our hands,
10 nous avons essayé d'envoyer renouveler la fraternité et l'amitié qui nous lient à vous afinque nous ne devenions pas des étrangers pour vous, car bien des années se sont écoulées depuis que vous nousavez envoyé une missive.10 Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become strangers to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us.
11 Quant à nous, nous ne cessons pas, en toute occasion, de faire mémoire de vous aux fêteset aux autres jours fériés, dans les sacrifices que nous offrons et dans nos prières, comme il est juste etconvenable de se souvenir de ses frères.11 We therefore at all times without ceasing, both in our festivals, and other days, wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet, and becoming to remember brethren.
12 Nous nous réjouissons de votre gloire.12 And we rejoice at your glory.
13 Mais pour nous, tribulations et guerres se sont multipliées et les rois nos voisins nous ontcombattus.13 But we have had many troubles and wars on every side, and the kings that are round about us, have fought against us.
14 Nous n'avons pas voulu vous être à charge à propos de ces guerres, ni à nos autres alliés etamis,14 But we would not be troublesome to you, nor the rest of our allies and friends in these wars.
15 car du Ciel nous vient un secours qui nous sauve. Aussi avons-nous été arrachés à nosennemis, et ceux-ci ont été humiliés.15 For we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled.
16 Nous avons donc choisi Nouménios, fils d'Antiochos, et Antipater, fils de Jason, et nous lesavons envoyés aux Romains pour renouveler l'amitié et l'alliance qui nous unissaient à eux auparavant.16 We have chosen therefore Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and have sent them to the Romans to renew with them the former amity and alliance.
17 Nous leur avons mandé d'aller aussi chez vous, de vous saluer et de vous remettre notrelettre concernant le renouvellement de notre fraternité.17 And we have commanded them to go also to you, and to salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood.
18 Et maintenant vous ferez bien de nous répondre à ce sujet."18 And now you shall do well to give us an answer hereto.
19 Voici la copie de la lettre qu'on avait envoyée à Onias:19 And this is the copy of the letter which he had sent to Onias:
20 "Areios, roi des Spartiates, à Onias, grand prêtre, salut.20 Arius king of the Spartans to Onias the high priest, greeting.
21 Il a été trouvé dans un récit au sujet des Spartiates et des Juifs qu'ils sont frères et qu'ilssont de la race d'Abraham.21 It is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham.
22 Maintenant que nous savons cela, vous ferez bien de nous écrire au sujet de votreprospérité.22 And now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity.
23 Quant à nous, nous vous écrivons: Vos troupeaux et vos biens sont à nous et les nôtres sontà vous. En conséquence nous ordonnons qu'on vous apporte un message en ce sens."23 And we also have written back to you: That our cattle, and our possessions are yours: and yours, ours. We therefore have commanded that these things should be told you.
24 Jonathan apprit que les généraux de Démétrius étaient revenus avec une armée plusnombreuse qu'auparavant pour lui faire la guerre.24 Now Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him.
25 Il partit de Jérusalem et se porta à leur rencontre dans le pays de Hamath, car il ne leurdonna pas le loisir d'entrer dans son territoire.25 So he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country.
26 Il envoya des espions dans leur camp; ceux-ci revinrent et lui annoncèrent qu'ils étaientdisposés à tomber, la nuit, sur les Juifs.26 And he sent spies into their camp, and they came back and brought him word that they designed to come upon them in the night.
27 Au coucher du soleil, Jonathan ordonna aux siens de veiller et d'avoir les armes sous lamain pour être prêts au combat toute la nuit, et disposa des avant-postes tout autour du camp.27 And when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp.
28 A la nouvelle que Jonathan et les siens étaient prêts au combat, les ennemis eurent peur et,le coeur pénétré d'épouvante, allumèrent des feux dans leur camp et s'esquivèrent.28 And the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle, and they were struck with fear, and dread in their heart: and they kindled fires in their camp.
29 Mais Jonathan et sa troupe ne s'aperçurent de leur départ qu'au matin, car ils voyaientbriller les feux.29 But Jonathan and they that were with him knew it not till the morning: for they saw the lights burning.
30 Jonathan se mit à leur poursuite mais ne les atteignit pas, parce qu'ils avaient franchi lefleuve Eleuthère.30 And Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus.
31 Jonathan se tourna contre les Arabes appelés Zabadéens, les battit et s'empara de leursdépouilles,31 And Jonathan turned upon the Arabians that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them.
32 puis, ayant levé le camp, il vint à Damas et parcourut toute la province.32 And he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country.
33 Quant à Simon, il était parti et avait marché jusqu'à Ascalon et aux places voisines. Il sedétourna sur Joppé et l'occupa.33 Simon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it,
34 Il avait appris en effet que les habitants voulaient livrer cette place forte aux partisans deDémétrius; il y plaça une garnison pour la garder.34 (For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius,) and he put a garrison there to keep it.
35 Une fois revenu, Jonathan réunit l'assemblée des anciens du peuple et décida avec euxd'édifier des forteresses en Judée,35 And Jonathan came back, and called together the ancients of the people, and he took a resolution with them to build fortresses in Judea,
36 de surélever les murs de Jérusalem, de dresser une haute barrière entre la Citadelle et laville pour séparer celle-là de la ville et pour qu'elle fût isolée, afin que ses gens ne pussent ni acheter ni vendre.36 And to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell.
37 Ils se réunirent pour rebâtir la ville: il était tombé une partie du mur du torrent qui est aulevant; il remit à neuf le quartier appelé Chaphénatha.37 And they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook towards the east was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha:
38 Quant à Simon, il rebâtit Adida dans le Bas-Pays, la fortifia et y déposa des portes muniesde verrous.38 And Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars.
39 Tryphon songeait à régner sur l'Asie, à ceindre le diadème et à mettre la main sur le roiAntiochus.39 Now when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia, and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus:
40 Redoutant que Jonathan ne le laissât pas faire et qu'il ne lui fît au besoin la guerre, ilcherchait un biais pour l'appréhender et le faire périr; s'étant mis en mouvement, il vint à Bethsân.40 Fearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan.
41 Jonathan sortit à sa rencontre avec 40.000 hommes choisis pour la bataille rangée, et vint àBethsân.41 And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan.
42 Tryphon, voyant qu'il était venu avec une armée nombreuse, se garda de mettre la main surlui.42 Now when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him,
43 Il le reçut même avec honneur, le recommanda à tous ses amis, lui fit des cadeaux etordonna à ses amis et à ses troupes de lui obéir comme à lui-même.43 But received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself.
44 Il dit à Jonathan: "Pourquoi as-tu fatigué tout ce peuple alors qu'il n'y a pas entre nousmenace de guerre?44 And he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war?
45 Renvoie-les donc chez eux, choisis-toi quelques hommes pour t'accompagner et viens avecmoi à Ptolémaïs. Je te livrerai cette ville ainsi que les autres forteresses, le reste des troupes et tous lesfonctionnaires, puis, prenant le chemin du retour, je m'en irai, car c'est dans ce but que je suis venu ici."45 Now therefore send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming.
46 Lui faisant confiance, Jonathan agit suivant ses dires: il renvoya ses troupes, quiregagnèrent le pays de Juda.46 And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda:
47 Il garda avec lui 3.000 hommes dont il détacha 2.000 en Galilée, et mille allèrent avec lui.47 But he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him.
48 Lorsque Jonathan fut entré à Ptolémaïs, les Ptolémaïtes fermèrent les portes, se saisirent desa personne et passèrent tous ceux qui étaient entrés avec lui au fil de l'épée.48 Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword.
49 Tryphon envoya des troupes et de la cavalerie en Galilée et dans la Grande Plaine pourexterminer tous les partisans de Jonathan.49 Then Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain to destroy all Jonathan's company.
50 Ceux-ci comprirent qu'il avait été pris et qu'il était perdu comme ceux qui se trouvaientavec lui; ils s'encouragèrent les uns les autres et marchèrent en rangs serrés, prêts au combat.50 But they, when they understood that Jonathan and all that were with him were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle.
51 Ceux qui les poursuivaient, voyant qu'ils luttaient pour leur vie, s'en retournèrent.51 Then they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back.
52 Ils arrivèrent tous sains et saufs au pays de Juda, pleurèrent Jonathan et ses compagnons etfurent en proie à une grande frayeur; tout Israël mena un grand deuil.52 Whereupon they all came peaceably into the land of Juda. And they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation.
53 Toutes les nations d'alentour cherchèrent à les exterminer: "Ils n'ont pas de chef, disaient-ils, ni d'aide, il est temps de les attraper et nous effacerons leur souvenir du milieu des hommes."53 Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said:
54 They have no prince, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away the memory of them from amongst mem.