| 1 Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit: "Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre. | 1 ܘܒ̇ܪܟ ܐܠܗܐ ܠܢܘܚ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘ ܘܣܓܘ ܘܡ̣ܠܘ ܐܪܥܐ. |
| 2 Soyez la crainte et l'effroi de tous les animaux de la terre et de tous les oiseaux du ciel, comme detout ce dont la terre fourmille et de tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains | 2 ܘܕܚܠܬܟܘܢ ܘܙܘܥܬܟܘܢ ܬܗܘܐ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ . ܘܥܠ ܟܠܗ̇ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܥܠ ܟܘܠ ܕܡܪܚܫܐ ܐܪܥܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܢܘܢ̈ܐ ܕܝܡܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܢܫܬܠܡܘܢ. |
| 3 Tout ce qui se meut et possède la vie vous servira de nourriture, je vous donne tout cela au mêmetitre que la verdure des plantes. | 3 ܘܟܠ ܪܚܫܐ ܕܚܝ ܠܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܡܐܟܘܠܬܐ. ܐܝܟ ܝܘܪܩܐ ܕܥܣܒܐ ܝܗ̇ܒܬ ܠܟܘܢ ܟܠ. |
| 4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c'est-à-dire le sang. | 4 ܒܠܚܘܕ ܒܣܪܐ ܕܒܢܦܫܗ ܕܡܗ ܠܐ ܬܐܟܠܘܢ. |
| 5 Mais je demanderai compte du sang de chacun de vous. J'en demanderai compte à tous les animauxet à l'homme, aux hommes entre eux, je demanderai compte de l'âme de l'homme. | 5 ܘܒܪܡ ܕܡܟܘܢ ܕܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܐܬܒܥ. ܡܢ ܝܕ ܟܠ ܚܝܘܬܐ ܐܬܒܥܝܘܗܝ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܢܫܐ. ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܓܒܪܐ ܘܐܚܘܗܝ ܐܬܒܥ ܢܦܫܐ ܕܐܢܫܐ. |
| 6 "Qui verse le sang de l'homme, par l'homme aura son sang versé. Car à l'image de Dieu l'homme aété fait. | 6 ܡ̇ܢ ܕܢܐܫܘܕ ܕܡܐ ܕܐܢܫܐ ܒܐܢܫܐ ܕܡܗ ܢܬܐܫܕ. ܡܛܠ ܕܒܨܠܡ ܐܠܗܐ ܥܒܝܕ ܐܕܡ. |
| 7 Pour vous, soyez féconds, multipliez, pullulez sur la terre et la dominez." | 7 ܘܐܢܬܘܢ ܦܪܘ ܘܣܓܘ. ܘܐܘܠܕܘ ܒܐܪܥܐ ܘܣܓܘ ܒܗ̇. |
| 8 Dieu parla ainsi à Noé et à ses fils: | 8 ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܠܢܘܚ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܥܡܗ. |
| 9 "Voici que j'établis mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous, | 9 ܐܢܐ ܗܐ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܩܝܡܝ ܥܡܟܘܢ. ܘܥܡ ܙܪܥܟܘܢ ܒܬܪܟܘܢ. |
| 10 et avec tous les êtres animés qui sont avec vous: oiseaux, bestiaux, toutes bêtes sauvages avecvous, bref tout ce qui est sorti de l'arche, tous les animaux de la terre. | 10 ܘܥܡ ܟܠܗ̇ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܕܥܡܟܘܢ. ܘܥܡ ܦܪܚܬܐ ܘܥܡ ܒܥܝܪ̈ܐ. ܘܥܡ ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܕܥܡܟܘܢ. ܡܢ ܟܘܠ ܢܦܩ̈ܝ ܩܒܘܬܐ. ܘܥܡ ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ. |
| 11 J'établis mon alliance avec vous: tout ce qui est ne sera plus détruit par les eaux du déluge, il n'yaura plus de déluge pour ravager la terre." | 11 ܘܐܩܝܡ ܩܝܡܝ ܥܡܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܣܘܦ ܟܠܒܣܪ ܬܘܒ ܡܢ ܡ̈ܝܐ ܕܛܘܦܢܐ. ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܬܘܒ ܛܘܦܢܐ ܠܡܚܒܠܘ ܠܐܪܥܐ . |
| 12 Et Dieu dit: "Voici le signe de l'alliance que j'institue entre moi et vous et tous les êtres vivants quisont avec vous, pour les générations à venir: | 12 ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܠܢܘܚ. ܗܕܐ ܐܬܐ ܕܩܝܡܐ ܕܝܗ̇ܒ ܐܢܐ ܒܝܢ̈ܝ ܘܠܟܘܢ. ܘܒܝܬ ܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܕܥܡܟܘܢ ܠܕܪ̈ܝ ܥܠܡܐ. |
| 13 je mets mon arc dans la nuée et il deviendra un signe d'alliance entre moi et la terre. | 13 ܩܫܬܝ ܝܗ̇ܒܬ ܒܥܢ̈ܢܐ ܘܬܗܘܐ ܐܬܐ ܕܩܝܡܐ ܒܝܢ̈ܝ ܠܐܪܥܐ. |
| 14 Lorsque j'assemblerai les nuées sur la terre et que l'arc apparaîtra dans la nuée, | 14 ܘܢܗܘܐ ܡܐ ܕܡܣܩ ܐܢܐ ܥܢ̈ܢܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܘܬܬܚܙܐ ܩܫܬܐ ܒܥܢ̈ܢܐ. |
| 15 je me souviendrai de l'alliance qu'il y a entre moi et vous et tous les êtres vivants, en somme toutechair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. | 15 ܐܬܕܟܪ ܩܝܡܝ ܕܒܝܢ̈ܝ ܘܠܟܘܢ. ܘܒܝܬ ܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܕܥܡܟܘܢ. ܘܒܝܬ ܟܠ ܒܣܪ. ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܬܘܒ ܡ̈ܝܐ ܕܛܘܦܢܐ ܠܡ̇ܚܒܠܘ ܟܠܒܣܪ. |
| 16 Quand l'arc sera dans la nuée, je le verrai et me souviendrai de l'alliance éternelle qu'il y a entreDieu et tous les êtres vivants, en somme toute chair qui est sur la terre." | 16 ܘܬܗܘܐ ܩܫܬܐ ܒܥܢ̈ܢܐ. ܘܐܚܙܝܗ̇ ܠܕܘܟܪܢܐ ܕܩܝܡܐ ܕܠܥܠܡ . ܒܝܬ ܐܠܗܐ ܠܒܝܬ ܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܕܟܠ ܒܣܪ ܕܥܠ ܐܪܥܐ. |
| 17 Dieu dit à Noé: "Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur laterre." | 17 ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܠܢܘܚ. ܗܕܐ ܗܝ ܐ̇ܬܐ ܕܩܝܡܐ. ܕܐܩܝ̇ܡܬ ܒܝܢ̈ܝ ܠܒܝܬ ܟܠ ܒܣܪ ܕܥܠ ܐܪܥܐ. |
| 18 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japhet; Cham est le père de Canaan. | 18 ܘܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܢܘܚ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܩܒܘܬܐ. ܫܝܡ ܘܚܡ ܘܝܦܬ. ܚܡ ܗ̣ܘ ܐܒܘܗܝ ܕܟܢܥܢ. |
| 19 Ces trois-là étaient les fils de Noé et à partir d'eux se fit le peuplement de toute la terre. | 19 ܬܠܬܐ ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܝ ܢܘܚ. ܘܡܢ ܗܠܝܢ ܐ̇ܬܒܕܪܘ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. |
| 20 Noé, le cultivateur, commença de planter la vigne. | 20 ܘܫ̇ܪܝ ܢܘܚ ܥܒ̇ܕܐ ܒܐܪܥܐ. ܘܢܨ̣ܒ ܟܪܡܐ. |
| 21 Ayant bu du vin, il fut enivré et se dénuda à l'intérieur de sa tente. | 21 ܘܐܫܬܝ ܡܢ ܚܡܪܗ ܘܪܘܝ ܘܐܬܓܠܝ ܒܓܘ ܡܫܟܢܗ. |
| 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et avertit ses deux frères au-dehors. | 22 ܘܚ̣ܙܐ ܚܡ ܐܒܘܗܝ ܕܟܢܥܢ ܥܪܛܠܝܘܬܐ ܕܐܒܘܗܝ. ܘܚܘܝ ܠܬܪ̈ܝܢ ܐܚ̈ܘܗܝ. |
| 23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leur épaule et, marchant à reculons,couvrirent la nudité de leur père; leurs visages étaient tournés en arrière et ils ne virent pas la nudité de leur père. | 23 ܘܢܣܒܘ ܫܝܡ ܘܝܦܬ ܡܪܛܘܛܐ. ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܟܬ̈ܦܬܐ ܕܬܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܗܠܟܘ ܒܪ ܒܣܬܪܐܝܬ. ܘܟܣܝܘ ܥܪܛܠܝܘܬܐ ܕܐܒܘܗܘܢ. ܘܐ̈ܦܝܗܘܢ ܠܒܣܬܪܗܘܢ. ܘܥܪܛܠܝܘܬܐ ܕܐܒܘܗܘܢ ܠܐ ܚܙܘ. |
| 24 Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils le plus jeune. | 24 ܘܐܬܬܥܝܪ ܢܘܚ ܡܢ ܚܡܪܗ. ܘܝܕܥ̣ ܟܠ ܕܥܒ̣ܕ ܠܗ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ. |
| 25 Et il dit: "Maudit soit Canaan! Qu'il soit pour ses frères le dernier des esclaves!" | 25 ܘܐܡ̣ܪ ܠܝܛ ܟܢܥܢ. ܥܒ̣ܕ ܥܒ̈ܕܝܢ ܢܗܘܐ ܠܐܚ̈ܘܗܝ. |
| 26 Il dit aussi: "Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave! | 26 ܘܐܡ̣ܪ. ܒܪܝܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܫܝܡ. ܘܢܗܘܐ ܟܢܥܢ ܥܒ̣ܕܐ ܠܗܘܢ. |
| 27 Que Dieu mette Japhet au large, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit sonesclave!" | 27 ܢܦܬܐ ܐܠܗܐ ܠܝܦܬ. ܘܢܫܪܐ ܒܡܫܟܢܗ ܕܫܝܡ. ܘܢܗܘܐ ܟܢܥܢ ܥܒܕܐ ܠܗܘܢ. |
| 28 Après le déluge, Noé vécut 350 ans. | 28 ܘܚ̣ܝܐ ܢܘܚ ܡܢ ܒܬܪ ܛܘܦܢܐ. ܬܠܬܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܫܢܝ̈ܢ. |
| 29 Toute la durée de la vie de Noé fut de 950 ans, puis ilmourut. | 29 ܘܗܘܘ ܟܘܠ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܕܢܘܚ. ܬܫܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܘܡܝܬ. |