Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 9


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit: "Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre.1 Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: “Crescite et multiplicamini et implete terram.
2 Soyez la crainte et l'effroi de tous les animaux de la terre et de tous les oiseaux du ciel, comme detout ce dont la terre fourmille et de tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis, quae moventur super terram; omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt.
3 Tout ce qui se meut et possède la vie vous servira de nourriture, je vous donne tout cela au mêmetitre que la verdure des plantes.3 Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia,
4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c'est-à-dire le sang.4 excepto quod carnem cum anima, quae est in sanguine, non comedetis.
5 Mais je demanderai compte du sang de chacun de vous. J'en demanderai compte à tous les animauxet à l'homme, aux hommes entre eux, je demanderai compte de l'âme de l'homme.5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu viri fratris eius requiram animam hominis.
6 "Qui verse le sang de l'homme, par l'homme aura son sang versé. Car à l'image de Dieu l'homme aété fait.6 Quicumque effuderit humanum sanguinem,
per hominem fundetur sanguis illius;
ad imaginem quippe Dei
factus est homo.
7 Pour vous, soyez féconds, multipliez, pullulez sur la terre et la dominez."7 Vos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei”.
8 Dieu parla ainsi à Noé et à ses fils:8 Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo:
9 "Voici que j'établis mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous,9 “Ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
10 et avec tous les êtres animés qui sont avec vous: oiseaux, bestiaux, toutes bêtes sauvages avecvous, bref tout ce qui est sorti de l'arche, tous les animaux de la terre.10 et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et in omnibus bestiis terrae, quae sunt vobiscum, cunctis, quae egressa sunt de arca, universis bestiis terrae.
11 J'établis mon alliance avec vous: tout ce qui est ne sera plus détruit par les eaux du déluge, il n'yaura plus de déluge pour ravager la terre."11 Statuam pactum meum vobiscum; et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram”.
12 Et Dieu dit: "Voici le signe de l'alliance que j'institue entre moi et vous et tous les êtres vivants quisont avec vous, pour les générations à venir:12 Dixitque Deus: “Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas:
13 je mets mon arc dans la nuée et il deviendra un signe d'alliance entre moi et la terre.13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et inter terram.
14 Lorsque j'assemblerai les nuées sur la terre et que l'arc apparaîtra dans la nuée,14 Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus,
15 je me souviendrai de l'alliance qu'il y a entre moi et vous et tous les êtres vivants, en somme toutechair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.15 et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente, quae carnem vegetat; et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem.
16 Quand l'arc sera dans la nuée, je le verrai et me souviendrai de l'alliance éternelle qu'il y a entreDieu et tous les êtres vivants, en somme toute chair qui est sur la terre."16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram”.
17 Dieu dit à Noé: "Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur laterre."17 Dixitque Deus ad Noe: “Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram”.
18 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japhet; Cham est le père de Canaan.18 Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Porro Cham ipse est pater Chanaan.
19 Ces trois-là étaient les fils de Noé et à partir d'eux se fit le peuplement de toute la terre.19 Tres isti filii sunt Noe, et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram.
20 Noé, le cultivateur, commença de planter la vigne.20 Coepitque Noe agricola plantare vineam;
21 Ayant bu du vin, il fut enivré et se dénuda à l'intérieur de sa tente.21 bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo.
22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et avertit ses deux frères au-dehors.22 Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leur épaule et, marchant à reculons,couvrirent la nudité de leur père; leurs visages étaient tournés en arrière et ils ne virent pas la nudité de leur père.23 At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui, faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt.
24 Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils le plus jeune.24 Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset, quae fecerat ei filius suus minor,
25 Et il dit: "Maudit soit Canaan! Qu'il soit pour ses frères le dernier des esclaves!"25 ait:
Maledictus Chanaan!
Servus servorum erit fratribus suis”.
26 Il dit aussi: "Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave!26 Dixitque:
Benedictus Dominus Deus Sem!
Sitque Chanaan servus eius.
27 Que Dieu mette Japhet au large, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit sonesclave!"27 Dilatet Deus Iapheth,
et habitet in tabernaculis Sem,
sitque Chanaan servus eius”.
28 Après le déluge, Noé vécut 350 ans.28 Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis.
29 Toute la durée de la vie de Noé fut de 950 ans, puis ilmourut.29 Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum, et mortuus est.