| 1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, le couvrit de larmes et de baisers. | 1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him. |
| 2 Puis Joseph donna aux médecins qui étaient à son service l'ordre d'embaumer son père, et lesmédecins embaumèrent Israël. | 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel; |
| 3 Cela dura 40 jours, car telle est la durée de l'embaumement. Les Egyptiens le pleurèrent 70 jours. | 3 forty days were required for it, for so many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days. |
| 4 Quand fut écoulé le temps des pleurs, Joseph parla ainsi au palais de Pharaon: "Si vous avez del'amitié pour moi, veuillez rapporter ceci aux oreilles de Pharaon: | 4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
| 5 mon père m'a fait prêter ce serment: Je vais mourir, m'a-t-il dit, j'ai un tombeau que je me suiscreusé au pays de Canaan, c'est là que tu m'enterreras. Qu'on me laisse donc monter pour enterrer mon père, et jereviendrai." | 5 My father made me swear, saying, 'I am about to die: in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father; then I will return." |
| 6 Pharaon répondit: "Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer." | 6 And Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear." |
| 7 Joseph monta enterrer son père, et montèrent avec lui tous les officiers de Pharaon, les dignitairesde son palais et tous les dignitaires du pays d'Egypte, | 7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, |
| 8 ainsi que toute la famille de Joseph, ses frères et la famille de son père. Ils ne laissèrent en terre deGoshèn que les invalides, le petit et le gros bétail. | 8 as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen. |
| 9 Avec lui montèrent aussi des chars et des charriers: c'était un cortège très imposant. | 9 And there went up with him both chariots and horsemen; it was a very great company. |
| 10 Etant parvenus jusqu'à Gorèn-ha-Atad, --c'est au-delà du Jourdain,-- ils y firent une grande etsolennelle lamentation, et Joseph célébra pour son père un deuil de sept jours. | 10 When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he made a mourning for his father seven days. |
| 11 Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil àGorèn-ha-Atad: "Voilà un grand deuil pourles Egyptiens"; et c'est pourquoi on a appelé ce lieu Abel-Miçrayim -- c'est au-delà du Jourdain. | 11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning to the Egyptians." Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan. |
| 12 Ses fils agirent à son égard comme il leur avait ordonné | 12 Thus his sons did for him as he had commanded them; |
| 13 et ils le transportèrent au pays de Canaan et l'ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla,qu'Abraham avait acquise d'Ephrôn le Hittite comme possession funéraire, en face de Mambré. | 13 for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field at Mach-pelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, to possess as a burying place. |
| 14 Joseph revint alors en Egypte, ainsi que ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pourenterrer son père. | 14 After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father. |
| 15 Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent: "Si Joseph allait nous traiter enennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait?" | 15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil which we did to him." |
| 16 Aussi envoyèrent-ils dire à Joseph: "Avant de mourir, ton père a exprimé cette volonté: | 16 So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died, |
| 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Ah! pardonne à tes frères leur crime et leur péché, tout le mal qu'ilst'ont fait! Et maintenant, veuille pardonner le crime des serviteurs du Dieu de ton père!" Et Joseph pleura auxparoles qu'ils lui adressaient. | 17 'Say to Joseph, Forgive, I pray you, the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him. |
| 18 Ses frères eux-mêmes vinrent et, se jetant à ses pieds, dirent: "Nous voici pour toi comme desesclaves!" | 18 His brothers also came and fell down before him, and said, "Behold, we are your servants." |
| 19 Mais Joseph leur répondit: "Ne craignez point! Vais-je me substituer à Dieu? | 19 But Joseph said to them, "Fear not, for am I in the place of God? |
| 20 Le mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de Dieu l'a tourné en bien, afin d'accomplirce qui se réalise aujourd'hui: sauver la vie à un peuple nombreux. | 20 As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today. |
| 21 Maintenant, ne craignez point: c'est moi qui vous entretiendrai, ainsi que les personnes à votrecharge." Il les consola et leur parla affectueusement. | 21 So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he reassured them and comforted them. |
| 22 Ainsi Joseph et la famille de son père demeurèrent en Egypte, et Joseph vécut 110 ans. | 22 So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. |
| 23 Joseph vit les arrière-petits-enfants qu'il eut d'Ephraïm, de même les enfants de Makir, fils deManassé, naquirent sur les genoux de Joseph. | 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees. |
| 24 Enfin Joseph dit à ses frères: "Je vais mourir, mais Dieu vous visitera et vous fera remonter de cepays dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob." | 24 And Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." |
| 25 Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d'Israël: "Quand Dieu vous visitera, vous emporterez d'icimes ossements." | 25 Then Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, "God will visit you, and you shall carry up my bones from here." |
| 26 Joseph mourut à l'âge de 110 ans, on l'embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte. | 26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |