Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 50


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, le couvrit de larmes et de baisers.1 Ciò avendo veduto Giuseppe si gettò sulla faccia del padre piangendo, e baciandolo.
2 Puis Joseph donna aux médecins qui étaient à son service l'ordre d'embaumer son père, et lesmédecins embaumèrent Israël.2 E ordinò a' medici suoi servi, che imbalsamassero il padre.
3 Cela dura 40 jours, car telle est la durée de l'embaumement. Les Egyptiens le pleurèrent 70 jours.3 E quaranta giorni passarono, mentre quegli eseguivano puntualmente il suo comando: imperocché così portava il costume riguardo all'imbalsamare i cadaveri: e l'Egitto fu in lutto per settanta giorni.
4 Quand fut écoulé le temps des pleurs, Joseph parla ainsi au palais de Pharaon: "Si vous avez del'amitié pour moi, veuillez rapporter ceci aux oreilles de Pharaon:4 E finito il tempo del duolo, disse Giuseppe alla famiglia di Faraone: Se io ho trovato grazia dinanzi a voi, insinuate a Faraone,
5 mon père m'a fait prêter ce serment: Je vais mourir, m'a-t-il dit, j'ai un tombeau que je me suiscreusé au pays de Canaan, c'est là que tu m'enterreras. Qu'on me laisse donc monter pour enterrer mon père, et jereviendrai."5 Che il padre mio facendomi giurare di obbedirlo, mi disse: Io mi muoio; tu mi seppellirai nella mia sepoltura, che mi scavai nella terra di Chanaan. Anderò dunque a seppellire il padre mio, e poi tornerò.
6 Pharaon répondit: "Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer."6 E Faraone gli disse: Va', e seppellisci il padre tuo, come promettesti con giuramento.
7 Joseph monta enterrer son père, et montèrent avec lui tous les officiers de Pharaon, les dignitairesde son palais et tous les dignitaires du pays d'Egypte,7 Ed egli andò, e andaron con lui tutti gli anziani della casa di Faraone, e tutti i principali della terra d'Egitto:
8 ainsi que toute la famille de Joseph, ses frères et la famille de son père. Ils ne laissèrent en terre deGoshèn que les invalides, le petit et le gros bétail.8 E la casa di Giuseppe co' suoi fratelli, lasciando i fanciulli, e i greggi, e gli armenti nella terra di Gessen.
9 Avec lui montèrent aussi des chars et des charriers: c'était un cortège très imposant.9 Ebbe ancora accompagnamento di carri, e di cavalieri, e fu una non piccola turba.
10 Etant parvenus jusqu'à Gorèn-ha-Atad, --c'est au-delà du Jourdain,-- ils y firent une grande etsolennelle lamentation, et Joseph célébra pour son père un deuil de sept jours.10 E giunsero all'aia di Atad, che è situata di là dal Giordano: dove impiegarono sette dì a celebrare il funerale con duolo grande, e profondo.
11 Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil àGorèn-ha-Atad: "Voilà un grand deuil pourles Egyptiens"; et c'est pourquoi on a appelé ce lieu Abel-Miçrayim -- c'est au-delà du Jourdain.11 Lo che osservato avendo gli abitatori della terra di Chanaan dissero: Gran duolo menano gli Egiziani. E per questo fu chiamato quel luogo il Duolo dell'Egitto.
12 Ses fils agirent à son égard comme il leur avait ordonné12 Fecero adunque i figliuoli di Giacobbe, come egli avea lor comandato.
13 et ils le transportèrent au pays de Canaan et l'ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla,qu'Abraham avait acquise d'Ephrôn le Hittite comme possession funéraire, en face de Mambré.13 E portatolo nella terra di Chanaan, lo seppellirono nella doppia caverna, la quale Abramo avea comprata insieme col campo dirimpetto a Mambre da Ephron Hetheo per farne una sepoltura.
14 Joseph revint alors en Egypte, ainsi que ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pourenterrer son père.14 E Giuseppe tornò in Egitto co' suoi fratelli, e con tutto il suo accompagnamento, sepolto che fu il padre.
15 Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent: "Si Joseph allait nous traiter enennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait?"15 Dopo la morte del quale vivendo in timore i fratelli, e dicendo tra di loro: Chi sa, ch'ei non si ricordi dell'ingiuria sofferta, e non voglia renderci tutto il male, che a lui facemmo?
16 Aussi envoyèrent-ils dire à Joseph: "Avant de mourir, ton père a exprimé cette volonté:16 Mandarono a dirli: Il padre tuo prima di morire ci comandò,
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Ah! pardonne à tes frères leur crime et leur péché, tout le mal qu'ilst'ont fait! Et maintenant, veuille pardonner le crime des serviteurs du Dieu de ton père!" Et Joseph pleura auxparoles qu'ils lui adressaient.17 Che a nome suo ti dicessimo: Di grazia poni in dimenticanza la scelleraggine de' tuoi fratelli, e il peccato, e la malizia usata da loro contro di te: noi pure ti preghiamo di perdonare questa iniquità a' servi del Dio di tuo padre. Udito questo, pianse Giuseppe.
18 Ses frères eux-mêmes vinrent et, se jetant à ses pieds, dirent: "Nous voici pour toi comme desesclaves!"18 E andarono a trovarlo i suoi fratelli, e prostrati per terra adorandolo, dissero: Noi siam tuoi servi.
19 Mais Joseph leur répondit: "Ne craignez point! Vais-je me substituer à Dieu?19 Rispose loro: Non temete: possiam noi resistere al volere di Dio?
20 Le mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de Dieu l'a tourné en bien, afin d'accomplirce qui se réalise aujourd'hui: sauver la vie à un peuple nombreux.20 Voi faceste cattivi disegni contro di me; ma Dio li convertì in bene affine di esaltarmi, come vedete di presente, e salvar molti popoli.
21 Maintenant, ne craignez point: c'est moi qui vous entretiendrai, ainsi que les personnes à votrecharge." Il les consola et leur parla affectueusement.21 Non temete: io nutrirò voi, e i vostri pargoletti. E gli consolò, e parlò loro con dolcezza, e mansuetudine.
22 Ainsi Joseph et la famille de son père demeurèrent en Egypte, et Joseph vécut 110 ans.22 Ed egli abitò nell'Egitto con tutta la famiglia del padre suo: e visse cento dieci anni. E vide i figliuoli di Ephraim fino alla terza generazione. I figliuoli ancora di Machir figliuolo di Manasse furon posti sulle ginocchia di Giuseppe.
23 Joseph vit les arrière-petits-enfants qu'il eut d'Ephraïm, de même les enfants de Makir, fils deManassé, naquirent sur les genoux de Joseph.23 Dopo tutte queste cose disse egli a' suoi fratelli: Dio vi visiterà dopo la mia morte, e faravvi passare da questa terra alla terra promessa con giuramento ad Abramo, ad Isacco, e a Giacobbe.
24 Enfin Joseph dit à ses frères: "Je vais mourir, mais Dieu vous visitera et vous fera remonter de cepays dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob."24 E fattili giurare, dicendo: Quando Dio vi visiterà, portate con voi da questo luogo le mie ossa:
25 Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d'Israël: "Quand Dieu vous visitera, vous emporterez d'icimes ossements."25 Si morì, compiuti i cento dieci anni di sua vita. E imbalsamato fu riposto in una cassa nell'Egitto.
26 Joseph mourut à l'âge de 110 ans, on l'embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte.