Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 50


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, le couvrit de larmes et de baisers.1 And when Joseph saw this, he fell upon his father's face weeping and kissing him.
2 Puis Joseph donna aux médecins qui étaient à son service l'ordre d'embaumer son père, et lesmédecins embaumèrent Israël.2 And he commanded his servants the physicians to embalm his father.
3 Cela dura 40 jours, car telle est la durée de l'embaumement. Les Egyptiens le pleurèrent 70 jours.3 And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mounted for him seventy days.
4 Quand fut écoulé le temps des pleurs, Joseph parla ainsi au palais de Pharaon: "Si vous avez del'amitié pour moi, veuillez rapporter ceci aux oreilles de Pharaon:4 And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao:
5 mon père m'a fait prêter ce serment: Je vais mourir, m'a-t-il dit, j'ai un tombeau que je me suiscreusé au pays de Canaan, c'est là que tu m'enterreras. Qu'on me laisse donc monter pour enterrer mon père, et jereviendrai."5 For my father made me swear to him, saying: Behold I die: thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return.
6 Pharaon répondit: "Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer."6 And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear.
7 Joseph monta enterrer son père, et montèrent avec lui tous les officiers de Pharaon, les dignitairesde son palais et tous les dignitaires du pays d'Egypte,7 So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt,
8 ainsi que toute la famille de Joseph, ses frères et la famille de son père. Ils ne laissèrent en terre deGoshèn que les invalides, le petit et le gros bétail.8 And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen.
9 Avec lui montèrent aussi des chars et des charriers: c'était un cortège très imposant.9 He had also in his train chariots and horsemen: and it was it great company.
10 Etant parvenus jusqu'à Gorèn-ha-Atad, --c'est au-delà du Jourdain,-- ils y firent une grande etsolennelle lamentation, et Joseph célébra pour son père un deuil de sept jours.10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days.
11 Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil àGorèn-ha-Atad: "Voilà un grand deuil pourles Egyptiens"; et c'est pourquoi on a appelé ce lieu Abel-Miçrayim -- c'est au-delà du Jourdain.11 And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt.
12 Ses fils agirent à son égard comme il leur avait ordonné12 So the sons of Jacob did as he had commanded them.
13 et ils le transportèrent au pays de Canaan et l'ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla,qu'Abraham avait acquise d'Ephrôn le Hittite comme possession funéraire, en face de Mambré.13 And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave which Abraham had bought together with the held for a possession of a buryingplace, of Ephron the Hethite over against Mambre.
14 Joseph revint alors en Egypte, ainsi que ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pourenterrer son père.14 And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.
15 Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent: "Si Joseph allait nous traiter enennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait?"15 Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another : Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him.
16 Aussi envoyèrent-ils dire à Joseph: "Avant de mourir, ton père a exprimé cette volonté:16 And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Ah! pardonne à tes frères leur crime et leur péché, tout le mal qu'ilst'ont fait! Et maintenant, veuille pardonner le crime des serviteurs du Dieu de ton père!" Et Joseph pleura auxparoles qu'ils lui adressaient.17 That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practiced against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept.
18 Ses frères eux-mêmes vinrent et, se jetant à ses pieds, dirent: "Nous voici pour toi comme desesclaves!"18 And his brethren came to him: and worshipping prostrate on the ground they said: We are thy servants.
19 Mais Joseph leur répondit: "Ne craignez point! Vais-je me substituer à Dieu?19 And he answered them: Fear not: can we resist the will of God?
20 Le mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de Dieu l'a tourné en bien, afin d'accomplirce qui se réalise aujourd'hui: sauver la vie à un peuple nombreux.20 You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.
21 Maintenant, ne craignez point: c'est moi qui vous entretiendrai, ainsi que les personnes à votrecharge." Il les consola et leur parla affectueusement.21 Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.
22 Ainsi Joseph et la famille de son père demeurèrent en Egypte, et Joseph vécut 110 ans.22 And he dwelt in Egypt with all his father's house: and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir the son of Ma-nasses were born on Joseph's knees.
23 Joseph vit les arrière-petits-enfants qu'il eut d'Ephraïm, de même les enfants de Makir, fils deManassé, naquirent sur les genoux de Joseph.23 After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.
24 Enfin Joseph dit à ses frères: "Je vais mourir, mais Dieu vous visitera et vous fera remonter de cepays dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob."24 And he made them swear to him, saying: God will visit you, Carry my bones with you out of this place:
25 Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d'Israël: "Quand Dieu vous visitera, vous emporterez d'icimes ossements."25 And he died being a hundred and ten years old. And being embalmed he was laid in a coffin in Egypt.
26 Joseph mourut à l'âge de 110 ans, on l'embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte.