Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 50


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, le couvrit de larmes et de baisers.1 Josef warf sich über seinen Vater, weinte um ihn und küsste ihn.
2 Puis Joseph donna aux médecins qui étaient à son service l'ordre d'embaumer son père, et lesmédecins embaumèrent Israël.2 Darauf befahl er den Ärzten, die ihm zu Dienste standen, seinen Vater einzubalsamieren. Die Ärzte balsamierten also Israel ein.
3 Cela dura 40 jours, car telle est la durée de l'embaumement. Les Egyptiens le pleurèrent 70 jours.3 Darüber vergingen vierzig volle Tage, denn so lange dauerte die Einbalsamierung. Die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage lang.
4 Quand fut écoulé le temps des pleurs, Joseph parla ainsi au palais de Pharaon: "Si vous avez del'amitié pour moi, veuillez rapporter ceci aux oreilles de Pharaon:4 Als die Tage der Trauer vorüber waren, sagte Josef zu den Hofleuten des Pharao: Wenn ich euer Wohlwollen genieße, tragt dem Pharao dieses mein Anliegen vor:
5 mon père m'a fait prêter ce serment: Je vais mourir, m'a-t-il dit, j'ai un tombeau que je me suiscreusé au pays de Canaan, c'est là que tu m'enterreras. Qu'on me laisse donc monter pour enterrer mon père, et jereviendrai."5 Mein Vater hat mich schwören lassen und gesagt: Ich muss sterben; in dem Grab, das ich mir in Kanaan angelegt habe, dort begrabt mich! Nun also möchte ich hinaufziehen und meinen Vater begraben; dann komme ich wieder zurück.
6 Pharaon répondit: "Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer."6 Da sagte der Pharao: Zieh hinauf, begrabe deinen Vater, wie du geschworen hast.
7 Joseph monta enterrer son père, et montèrent avec lui tous les officiers de Pharaon, les dignitairesde son palais et tous les dignitaires du pays d'Egypte,7 Josef zog hinauf, um seinen Vater zu begraben. Mit ihm zogen alle Hofleute des Pharao, die Ältesten seines Hofes und alle Ältesten Ägyptens,
8 ainsi que toute la famille de Joseph, ses frères et la famille de son père. Ils ne laissèrent en terre deGoshèn que les invalides, le petit et le gros bétail.8 das ganze Haus Josef, seine Brüder und das Haus seines Vaters. Nur ihre Kinder, ihre Schafe, Ziegen und Rinder ließen sie in Goschen zurück.
9 Avec lui montèrent aussi des chars et des charriers: c'était un cortège très imposant.9 Auch die Wagen und die dazugehörige Mannschaft zogen mit ihm, sodass es ein sehr großer Zug wurde.
10 Etant parvenus jusqu'à Gorèn-ha-Atad, --c'est au-delà du Jourdain,-- ils y firent une grande etsolennelle lamentation, et Joseph célébra pour son père un deuil de sept jours.10 Als sie nach Goren-Atad jenseits des Jordan gekommen waren, hielten sie dort eine sehr große, würdige Totenklage; sieben Tage hielt er um seinen Vater Trauer.
11 Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil àGorèn-ha-Atad: "Voilà un grand deuil pourles Egyptiens"; et c'est pourquoi on a appelé ce lieu Abel-Miçrayim -- c'est au-delà du Jourdain.11 Die Einheimischen, die Kanaaniter, beobachteten die Trauerfeier in Goren-Atad und sagten: Eine würdige Trauerfeier veranstalten da die Ägypter. Darum heißt der Ort Abel-Mizrajim (Ägyptertrauer); er liegt jenseits des Jordan.
12 Ses fils agirent à son égard comme il leur avait ordonné12 Jakobs Söhne taten an Jakob so, wie er ihnen aufgetragen hatte.
13 et ils le transportèrent au pays de Canaan et l'ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla,qu'Abraham avait acquise d'Ephrôn le Hittite comme possession funéraire, en face de Mambré.13 Sie brachten ihn nach Kanaan und begruben ihn in der Höhle des Grundstücks von Machpela. Abraham hatte das Grundstück bei Mamre als eigene Grabstätte von dem Hetiter Efron gekauft.
14 Joseph revint alors en Egypte, ainsi que ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pourenterrer son père.14 Nachdem Josef seinen Vater begraben hatte, kehrte er nach Ägypten zurück, zusammen mit seinen Brüdern und allen, die mitgezogen waren, um seinen Vater zu begraben.
15 Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent: "Si Joseph allait nous traiter enennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait?"15 Als Josefs Brüder sahen, dass ihr Vater tot war, sagten sie: Wenn sich Josef nur nicht feindselig gegen uns stellt und uns alles Böse vergilt, das wir ihm getan haben.
16 Aussi envoyèrent-ils dire à Joseph: "Avant de mourir, ton père a exprimé cette volonté:16 Deshalb ließen sie Josef wissen: Dein Vater hat uns, bevor er starb, aufgetragen:
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Ah! pardonne à tes frères leur crime et leur péché, tout le mal qu'ilst'ont fait! Et maintenant, veuille pardonner le crime des serviteurs du Dieu de ton père!" Et Joseph pleura auxparoles qu'ils lui adressaient.17 So sagt zu Josef: Vergib doch deinen Brüdern ihre Untat und Sünde, denn Schlimmes haben sie dir angetan. Nun also vergib doch die Untat der Knechte des Gottes deines Vaters! Als man ihm diese Worte überbrachte, musste Josef weinen.
18 Ses frères eux-mêmes vinrent et, se jetant à ses pieds, dirent: "Nous voici pour toi comme desesclaves!"18 Seine Brüder gingen dann auch selbst hin, fielen vor ihm nieder und sagten: Hier sind wir als deine Sklaven.
19 Mais Joseph leur répondit: "Ne craignez point! Vais-je me substituer à Dieu?19 Josef aber antwortete ihnen: Fürchtet euch nicht! Stehe ich denn an Gottes Stelle?
20 Le mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de Dieu l'a tourné en bien, afin d'accomplirce qui se réalise aujourd'hui: sauver la vie à un peuple nombreux.20 Ihr habt Böses gegen mich im Sinne gehabt, Gott aber hatte dabei Gutes im Sinn, um zu erreichen, was heute geschieht: viel Volk am Leben zu erhalten.
21 Maintenant, ne craignez point: c'est moi qui vous entretiendrai, ainsi que les personnes à votrecharge." Il les consola et leur parla affectueusement.21 Nun also fürchtet euch nicht! Ich will für euch und eure Kinder sorgen. So tröstete er sie und redete ihnen freundlich zu.
22 Ainsi Joseph et la famille de son père demeurèrent en Egypte, et Joseph vécut 110 ans.22 Josef blieb in Ägypten, er und das Haus seines Vaters. Josef wurde hundertzehn Jahre alt.
23 Joseph vit les arrière-petits-enfants qu'il eut d'Ephraïm, de même les enfants de Makir, fils deManassé, naquirent sur les genoux de Joseph.23 Er sah noch Efraims Söhne und Enkel. Auch die Söhne Machirs, des Sohnes Manasses, kamen auf Josefs Knien zur Welt.
24 Enfin Joseph dit à ses frères: "Je vais mourir, mais Dieu vous visitera et vous fera remonter de cepays dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob."24 Dann sprach Josef zu seinen Brüdern: Ich muss sterben. Gott wird sich euer annehmen, er wird euch aus diesem Land heraus und in jenes Land hinaufführen, das er Abraham, Isaak und Jakob mit einem Eid zugesichert hat.
25 Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d'Israël: "Quand Dieu vous visitera, vous emporterez d'icimes ossements."25 Josef ließ die Söhne Israels schwören: Wenn Gott sich euer annimmt, dann nehmt meine Gebeine von hier mit hinauf!
26 Joseph mourut à l'âge de 110 ans, on l'embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte.26 Josef starb im Alter von hundertzehn Jahren. Man balsamierte ihn ein und legte ihn in Ägypten in einen Sarg.