Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 21


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Yahvé visita Sara comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis.1 Il Signore poi visitò Sara, come aveva promesso e adempì la sua parola.
2 Sara conçut et enfanta un fils à Abraham déjà vieux, au temps que Dieu avait marqué.2 E Sara nella sua vecchiaia concepì e partorì un figlio, nel tempo predettole da Dio.
3 Au fils qui lui naquit, enfanté par Sara, Abraham donna le nom d'Isaac.3 E Abramo pose il nome di Isacco al figlio partoritogli da Sara;
4 Abraham circoncit son fils Isaac, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné.4 e l'ottavo giorno lo circoncise, come Dio gli aveva comandato.
5 Abraham avait cent ans lorsque lui naquit son fils Isaac.5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliolo Isacco,
6 Et Sara dit: "Dieu m'a donné de quoi rire, tous ceux qui l'apprendront me souriront."6 E Sara disse: « Dio m'ha dato di che ridere, e chiunque ne avrà notizia riderà con me ».
7 Elle dit aussi: "Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants! car j'ai donné un fils à savieillesse."7 E aggiunse: « Chi avrebbe mai creduto che Abramo avrebbe sentito dire che Sara allatta un figlio partorito a lui già vecchio! »
8 L'enfant grandit et fut sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.8 Crebbe intanto il fanciullo e fu slattato; e, nel giorno in cui fu divezzato, Abramo fece un gran convito.
9 Or Sara aperçut le fils né à Abraham de l'Egyptienne Agar, qui jouait avec son fils Isaac,9 Or avendo Sara veduto che il figlio dell'egiziana Agar si prendeva giuoco del suo figliolo Isacco, disse ad Abramo:
10 et elle dit à Abraham: "Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servantehérite avec mon fils Isaac."10 « Caccia questa schiava e il suo figlio, perchè il figlio della schiava non deve essere erede col mio figlio Isacco ».
11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham, à propos de son fils,11 Queste parole dispiacquero molto ad Abramo, per riguardo al suo figlio;
12 mais Dieu lui dit: "Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara tedemande, accorde-le, car c'est par Isaac qu'une descendance perpétuera ton nom,12 ma il Signore gli disse: «Non t'incresca di fare tutto quello che ha detto Sara riguardo al fanciullo e alla tua schiava, acconsenti pure, perchè da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
13 mais du fils de la servante je ferai aussi une grande nation car il est de ta race."13 Però anche del figlio della schiava io farò una grande nazione, perchè è tua progenie ».
14 Abraham se leva tôt, il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar, et il mit l'enfant sur sonépaule, puis il la renvoya. Elle s'en fut errer au désert de Bersabée.14 Abramo adunque, alzatosi la mattina presto, prese del pane e un otre di acqua, lo pose sulle spalle di Agar, le consegnò il fanciullo, e la licenziò. Ed essa, partitasi, andò errando pel deserto di Bersabee.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous un buisson15 Venuta a mancare l'acqua nell'otre, essa, abbandonato il fanciullo sotto un arbusto lì vicino,
16 et elle alla s'asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d'arc. Elle se disait en effet: "Je ne veux pasvoir mourir l'enfant!" Elle s'assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer.16 andò a sedere dirimpetto, alla distanza d'un tiro d'arco, dicendo: « Non vo' veder morire il fanciullo! » Sedutagli così di faccia, diede in alte grida e pianse.
17 Dieu entendit les cris du petit et l'Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit: "Qu'as-tu, Agar? Necrains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était.17 Giunta a Dio la voce del fanciullo, l'angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: « Che fai, o Agar! Non temere, perchè Dio ha ascoltata la voce del fanciullo dal luogo ove si trova.
18 Debout! soulève le petit et tiens-le ferme, car j'en ferai une grande nation."18 Alzati e, preso il ragazzo, conducilo per mano, perchè io lo farò divenire un gran popolo ».
19 Dieu dessilla les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l'outre et fit boire le petit.19 E avendole Dio aperti gli occhi, essa vide un pozzo d'acqua: andò a empir l'otre e diede da bere al fanciullo.
20 Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d'arc.20 Dio fu con lui, ed egli crebbe ed abitò nel deserto, e divenne fin da giovane esperto nel tirar l'arco.
21 Il demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d'Egypte.21 Abitò nel deserto di Faran, e sua madre gli diede per moglie una donna del paese d'Egitto.
22 En ce temps-là, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham: "Dieu est avectoi en tout ce que tu fais.22 Nel medesimo tempo Abimelec con Ficol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: « Dio è con te in tutto quello che fai:
23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et quetu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j'ai eue pour toi."23 giura dunque per Iddio che non farai del male nè a me nè ai miei posteri, nè alla mia stirpe; ma che userai verso di me e verso la terra in cui sei stato pellegrino, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te ».
24 Abraham répondit: "Oui, je le jure!"24 E Abramo disse: « Lo giurerò ».
25 Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d'Abimélek avaient usurpé.25 Poi fece ad Abimelec delle rimostranze relativamente ad un pozzo d'acqua, del quale i servi d'Abimelec s'erano impadroniti colla violenza.
26 Et Abimélek répondit: "Je ne sais pas qui a pu faire cela: toi-même ne m'en as jamais informé etmoi-même je n'en ai rienappris qu'aujourd'hui."26 E Abimelec rispose: « Non so chi l'abbia potuto fare; del resto anche tu non m'hai fatto saper nulla, ed io non ne sento parlare che oggi ».
27 Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent unealliance.27 Allora Abramo prese delle pecore e dei buoi e li diede ad Abimelec, e i due fecero alleanza.
28 Abraham mit à part sept brebis du troupeau,28 Abramo poi mise da parte sette agnelle del gregge.
29 et Abimélek lui demanda: "Que font là ces sept brebis que tuas mises à part?"29 E Abimelec gli disse: « Che vorrebbero dire queste sette agnelle che hai messe da parte? »
30 Il répondit: "C'est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu'elles soient untémoignage que j'ai bien creusé ce puits."30 Abramo rispose: « Che tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinchè mi servano a testimoniare che l'ho scavato io il pozzo ».
31 C'est ainsi qu'on appela ce lieu Bersabée, parce qu'ils y avaient tous deux prêté serment.31 Per questo quel luogo fu chiamato Bersabee, perchè ambedue vi giurarono.
32 Après qu'ils eurent conclu alliance à Bersabée, Abimélek se leva, avec Pikol, le chef de sonarmée, et ils retournèrent au pays des Philistins.32 Così fecero alleanza al pozzo del giuramento.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Eternité.33 Dopo, Abimelec e Ficol, capo del suo esercito, se ne andarono e tornarono nella terra dei Palestinesi. E Abramo piantò un bosco a Bersabee, ed ivi invocò il nome del Signore Dio eterno.
34 Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.34 E per molto tempo fu coltivatore della terra dei Palestinesi.