Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 21


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Yahvé visita Sara comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis.1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat, et implevit Sarae, quae locutus est;
2 Sara conçut et enfanta un fils à Abraham déjà vieux, au temps que Dieu avait marqué.2 concepitque et peperit Abrahae filium in senectute eius tempore, quo praedixerat ei Deus.
3 Au fils qui lui naquit, enfanté par Sara, Abraham donna le nom d'Isaac.3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac
4 Abraham circoncit son fils Isaac, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné.4 et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus.
5 Abraham avait cent ans lorsque lui naquit son fils Isaac.5 Cum Abraham centum esset annorum, natus est ei Isaac filius eius.
6 Et Sara dit: "Dieu m'a donné de quoi rire, tous ceux qui l'apprendront me souriront."6 Dixitque Sara:
“Risum fecit mihi Deus;
quicumque audierit, corridebit mihi ?.
7 Elle dit aussi: "Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants! car j'ai donné un fils à savieillesse."7 Rursumque ait:
? Quis auditurum crederet Abraham
quod Sara lactaret filios,
quia peperit ei filium
iam seni?”.
8 L'enfant grandit et fut sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.8 Crevit igitur puer et ablactatus est. Fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
9 Or Sara aperçut le fils né à Abraham de l'Egyptienne Agar, qui jouait avec son fils Isaac,9 Cumque vidisset Sara filium Agar Aegyptiae iocantem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
10 et elle dit à Abraham: "Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servantehérite avec mon fils Isaac."10 “Eice ancillam hanc et filium eius; non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac”.
11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham, à propos de son fils,11 Dure accepit hoc Abraham propter filium suum.
12 mais Dieu lui dit: "Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara tedemande, accorde-le, car c'est par Isaac qu'une descendance perpétuera ton nom,12 Cui dixit Deus: “Non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua; omnia, quae dixerit tibi Sara, audi vocem eius, quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 mais du fils de la servante je ferai aussi une grande nation car il est de ta race."13 Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est”.
14 Abraham se leva tôt, il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar, et il mit l'enfant sur sonépaule, puis il la renvoya. Elle s'en fut errer au désert de Bersabée.14 Surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae imposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam. Quae cum abisset, errabat in deserto Bersabee.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous un buisson15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unum arbustum
16 et elle alla s'asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d'arc. Elle se disait en effet: "Je ne veux pasvoir mourir l'enfant!" Elle s'assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer.16 et abiit; seditque e regione procul, quantum potest arcus iacere. Dixit enim: “Non videbo morientem puerum”. Et sedens contra levavit vocem suam et flevit.
17 Dieu entendit les cris du petit et l'Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit: "Qu'as-tu, Agar? Necrains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était.17 Exaudivit autem Deus vocem pueri; vocavitque angelus Dei Agar de caelo dicens: “Quid tibi, Agar? Noli timere; exaudivit enim Deus vocem pueri de loco, in quo est.
18 Debout! soulève le petit et tiens-le ferme, car j'en ferai une grande nation."18 Surge, tolle puerum et tene illum manu tua, quia in gentem magnam faciam eum”.
19 Dieu dessilla les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l'outre et fit boire le petit.19 Aperuitque Deus oculos eius; quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere.
20 Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d'arc.20 Et fuit Deus cum eo; qui crevit et moratus est in solitudine factusque est iuvenis sagittarius.
21 Il demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d'Egypte.21 Habitavitque in deserto Pharan; et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti.
22 En ce temps-là, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham: "Dieu est avectoi en tout ce que tu fais.22 Eodem tempore dixit Abimelech et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: “Deus tecum est in universis, quae agis.
23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et quetu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j'ai eue pour toi."23 Iura ergo per Deum, ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae; sed iuxta fidem, quam feci tibi, facies mihi et terrae, in qua versatus es advena”.
24 Abraham répondit: "Oui, je le jure!"24 Dixitque Abraham: “Ego iurabo”.
25 Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d'Abimélek avaient usurpé.25 Et increpavit Abraham Abimelech propter puteum aquae, quem vi abstulerant servi eius.
26 Et Abimélek répondit: "Je ne sais pas qui a pu faire cela: toi-même ne m'en as jamais informé etmoi-même je n'en ai rienappris qu'aujourd'hui."26 Responditque Abimelech: “Nescivi quis fecerit hanc rem; sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie”.
27 Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent unealliance.27 Tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech; percusseruntque ambo foedus.
28 Abraham mit à part sept brebis du troupeau,28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 et Abimélek lui demanda: "Que font là ces sept brebis que tuas mises à part?"29 Cui dixit Abimelech: “Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum?”.
30 Il répondit: "C'est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu'elles soient untémoignage que j'ai bien creusé ce puits."30 At ille: “Septem, inquit, agnas accipies de manu mea, ut sint in testimonium mihi, quoniam ego fodi puteum istum”.
31 C'est ainsi qu'on appela ce lieu Bersabée, parce qu'ils y avaient tous deux prêté serment.31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee, quia ibi uterque iuraverunt.
32 Après qu'ils eurent conclu alliance à Bersabée, Abimélek se leva, avec Pikol, le chef de sonarmée, et ils retournèrent au pays des Philistins.32 Et inierunt foedus in Bersabee.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Eternité.33 Surrexit autem Abimelech et Phicol princeps militiae eius reversique sunt in terram Philisthim. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini, Dei aeterni. 34 Et fuit colonus in terra Philisthim diebus multis.
34 Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.