Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 21


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Yahvé visita Sara comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis.1 The LORD took note of Sarah as he had said he would; he did for her as he had promised.
2 Sara conçut et enfanta un fils à Abraham déjà vieux, au temps que Dieu avait marqué.2 Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time that God had stated.
3 Au fils qui lui naquit, enfanté par Sara, Abraham donna le nom d'Isaac.3 Abraham gave the name Isaac to this son of his whom Sarah bore him.
4 Abraham circoncit son fils Isaac, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné.4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded.
5 Abraham avait cent ans lorsque lui naquit son fils Isaac.5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 Et Sara dit: "Dieu m'a donné de quoi rire, tous ceux qui l'apprendront me souriront."6 Sarah then said, "God has given me cause to laugh, and all who hear of it will laugh with me.
7 Elle dit aussi: "Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants! car j'ai donné un fils à savieillesse."7 Who would have told Abraham," she added, "that Sarah would nurse children! Yet I have borne him a son in his old age."
8 L'enfant grandit et fut sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.8 Isaac grew, and on the day of the child's weaning, Abraham held a great feast.
9 Or Sara aperçut le fils né à Abraham de l'Egyptienne Agar, qui jouait avec son fils Isaac,9 Sarah noticed the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham playing with her son Isaac;
10 et elle dit à Abraham: "Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servantehérite avec mon fils Isaac."10 so she demanded of Abraham: "Drive out that slave and her son! No son of that slave is going to share the inheritance with my son Isaac!"
11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham, à propos de son fils,11 Abraham was greatly distressed, especially on account of his son Ishmael.
12 mais Dieu lui dit: "Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara tedemande, accorde-le, car c'est par Isaac qu'une descendance perpétuera ton nom,12 But God said to Abraham: "Do not be distressed about the boy or about your slave woman. Heed the demands of Sarah, no matter what she is asking of you; for it is through Isaac that descendants shall bear your name.
13 mais du fils de la servante je ferai aussi une grande nation car il est de ta race."13 As for the son of the slave woman, I will make a great nation of him also, since he too is your offspring."
14 Abraham se leva tôt, il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar, et il mit l'enfant sur sonépaule, puis il la renvoya. Elle s'en fut errer au désert de Bersabée.14 Early the next morning Abraham got some bread and a skin of water and gave them to Hagar. Then, placing the child on her back, he sent her away. As she roamed aimlessly in the wilderness of Beer-sheba,
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous un buisson15 the water in the skin was used up. So she put the child down under a shrub,
16 et elle alla s'asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d'arc. Elle se disait en effet: "Je ne veux pasvoir mourir l'enfant!" Elle s'assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer.16 and then went and sat down opposite him, about a bowshot away; for she said to herself, "Let me not watch to see the child die." As she sat opposite him, he began to cry.
17 Dieu entendit les cris du petit et l'Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit: "Qu'as-tu, Agar? Necrains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était.17 God heard the boy's cry, and God's messenger called to Hagar from heaven: "What is the matter, Hagar? Don't be afraid; God has heard the boy's cry in this plight of his.
18 Debout! soulève le petit et tiens-le ferme, car j'en ferai une grande nation."18 Arise, lift up the boy and hold him by the hand; for I will make of him a great nation."
19 Dieu dessilla les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l'outre et fit boire le petit.19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and then let the boy drink.
20 Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d'arc.20 God was with the boy as he grew up. He lived in the wilderness and became an expert bowman,
21 Il demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d'Egypte.21 with his home in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 En ce temps-là, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham: "Dieu est avectoi en tout ce que tu fais.22 About that time Abimelech, accompanied by Phicol, the commander of his army, said to Abraham: "God is with you in everything you do.
23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et quetu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j'ai eue pour toi."23 Therefore, swear to me by God at this place that you will not deal falsely with me or with my progeny and posterity, but will act as loyally toward me and the land in which you stay as I have acted toward you."
24 Abraham répondit: "Oui, je le jure!"24 To this Abraham replied, "I so swear."
25 Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d'Abimélek avaient usurpé.25 Abraham, however, reproached Abimelech about a well that Abimelech's men had seized by force.
26 Et Abimélek répondit: "Je ne sais pas qui a pu faire cela: toi-même ne m'en as jamais informé etmoi-même je n'en ai rienappris qu'aujourd'hui."26 "I have no idea who did that," Abimelech replied. "In fact, you never told me about it, nor did I ever hear of it until now."
27 Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent unealliance.27 Then Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech and the two made a pact.
28 Abraham mit à part sept brebis du troupeau,28 Abraham also set apart seven ewe lambs of the flock,
29 et Abimélek lui demanda: "Que font là ces sept brebis que tuas mises à part?"29 and Abimelech asked him, "What is the purpose of these seven ewe lambs that you have set apart?"
30 Il répondit: "C'est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu'elles soient untémoignage que j'ai bien creusé ce puits."30 Abraham answered, "The seven ewe lambs you shall accept from me that thus I may have your acknowledgment that the well was dug by me."
31 C'est ainsi qu'on appela ce lieu Bersabée, parce qu'ils y avaient tous deux prêté serment.31 This is why the place is called Beer-sheba; the two took an oath there.
32 Après qu'ils eurent conclu alliance à Bersabée, Abimélek se leva, avec Pikol, le chef de sonarmée, et ils retournèrent au pays des Philistins.32 When they had thus made the pact in Beer-sheba, Abimelech, along with Phicol, the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Eternité.33 Abraham planted a tamarisk at Beer-sheba, and there he invoked by name the LORD, God the Eternal.
34 Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.34 Abraham resided in the land of the Philistines for many years.