Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 21


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Yahvé visita Sara comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis.1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2 Sara conçut et enfanta un fils à Abraham déjà vieux, au temps que Dieu avait marqué.2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 Au fils qui lui naquit, enfanté par Sara, Abraham donna le nom d'Isaac.3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4 Abraham circoncit son fils Isaac, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné.4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
5 Abraham avait cent ans lorsque lui naquit son fils Isaac.5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 Et Sara dit: "Dieu m'a donné de quoi rire, tous ceux qui l'apprendront me souriront."6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
7 Elle dit aussi: "Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants! car j'ai donné un fils à savieillesse."7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
8 L'enfant grandit et fut sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9 Or Sara aperçut le fils né à Abraham de l'Egyptienne Agar, qui jouait avec son fils Isaac,9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
10 et elle dit à Abraham: "Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servantehérite avec mon fils Isaac."10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham, à propos de son fils,11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
12 mais Dieu lui dit: "Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara tedemande, accorde-le, car c'est par Isaac qu'une descendance perpétuera ton nom,12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13 mais du fils de la servante je ferai aussi une grande nation car il est de ta race."13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
14 Abraham se leva tôt, il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar, et il mit l'enfant sur sonépaule, puis il la renvoya. Elle s'en fut errer au désert de Bersabée.14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous un buisson15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 et elle alla s'asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d'arc. Elle se disait en effet: "Je ne veux pasvoir mourir l'enfant!" Elle s'assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer.16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
17 Dieu entendit les cris du petit et l'Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit: "Qu'as-tu, Agar? Necrains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était.17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
18 Debout! soulève le petit et tiens-le ferme, car j'en ferai une grande nation."18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
19 Dieu dessilla les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l'outre et fit boire le petit.19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d'arc.20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 Il demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d'Egypte.21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 En ce temps-là, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham: "Dieu est avectoi en tout ce que tu fais.22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et quetu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j'ai eue pour toi."23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
24 Abraham répondit: "Oui, je le jure!"24 And Abraham said, I will swear.
25 Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d'Abimélek avaient usurpé.25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 Et Abimélek répondit: "Je ne sais pas qui a pu faire cela: toi-même ne m'en as jamais informé etmoi-même je n'en ai rienappris qu'aujourd'hui."26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
27 Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent unealliance.27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
28 Abraham mit à part sept brebis du troupeau,28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 et Abimélek lui demanda: "Que font là ces sept brebis que tuas mises à part?"29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30 Il répondit: "C'est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu'elles soient untémoignage que j'ai bien creusé ce puits."30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
31 C'est ainsi qu'on appela ce lieu Bersabée, parce qu'ils y avaient tous deux prêté serment.31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
32 Après qu'ils eurent conclu alliance à Bersabée, Abimélek se leva, avec Pikol, le chef de sonarmée, et ils retournèrent au pays des Philistins.32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Eternité.33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
34 Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.