Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 21


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Yahvé visita Sara comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis.1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
2 Sara conçut et enfanta un fils à Abraham déjà vieux, au temps que Dieu avait marqué.2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
3 Au fils qui lui naquit, enfanté par Sara, Abraham donna le nom d'Isaac.3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
4 Abraham circoncit son fils Isaac, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné.4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
5 Abraham avait cent ans lorsque lui naquit son fils Isaac.5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
6 Et Sara dit: "Dieu m'a donné de quoi rire, tous ceux qui l'apprendront me souriront."6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
7 Elle dit aussi: "Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants! car j'ai donné un fils à savieillesse."7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
8 L'enfant grandit et fut sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 Or Sara aperçut le fils né à Abraham de l'Egyptienne Agar, qui jouait avec son fils Isaac,9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
10 et elle dit à Abraham: "Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servantehérite avec mon fils Isaac."10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham, à propos de son fils,11 Abraham took this grievously for his son.
12 mais Dieu lui dit: "Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara tedemande, accorde-le, car c'est par Isaac qu'une descendance perpétuera ton nom,12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
13 mais du fils de la servante je ferai aussi une grande nation car il est de ta race."13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
14 Abraham se leva tôt, il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar, et il mit l'enfant sur sonépaule, puis il la renvoya. Elle s'en fut errer au désert de Bersabée.14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous un buisson15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
16 et elle alla s'asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d'arc. Elle se disait en effet: "Je ne veux pasvoir mourir l'enfant!" Elle s'assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer.16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
17 Dieu entendit les cris du petit et l'Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit: "Qu'as-tu, Agar? Necrains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était.17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
18 Debout! soulève le petit et tiens-le ferme, car j'en ferai une grande nation."18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
19 Dieu dessilla les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l'outre et fit boire le petit.19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
20 Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d'arc.20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
21 Il demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d'Egypte.21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
22 En ce temps-là, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham: "Dieu est avectoi en tout ce que tu fais.22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et quetu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j'ai eue pour toi."23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
24 Abraham répondit: "Oui, je le jure!"24 And Abraham said: I will swear.
25 Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d'Abimélek avaient usurpé.25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
26 Et Abimélek répondit: "Je ne sais pas qui a pu faire cela: toi-même ne m'en as jamais informé etmoi-même je n'en ai rienappris qu'aujourd'hui."26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
27 Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent unealliance.27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
28 Abraham mit à part sept brebis du troupeau,28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
29 et Abimélek lui demanda: "Que font là ces sept brebis que tuas mises à part?"29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
30 Il répondit: "C'est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu'elles soient untémoignage que j'ai bien creusé ce puits."30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
31 C'est ainsi qu'on appela ce lieu Bersabée, parce qu'ils y avaient tous deux prêté serment.31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear.
32 Après qu'ils eurent conclu alliance à Bersabée, Abimélek se leva, avec Pikol, le chef de sonarmée, et ils retournèrent au pays des Philistins.32 And they made a league for the well of oath.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Eternité.33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
34 Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.