1 Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram, dans une vision: "Ne crains pas,Abram! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande." | 1 Dopo queste cose, il Signore parlò ad Abramo in visione e gli disset «Non temere, Abramo, io sono il tuo protettore e la tua ricompensa oltremodo grande ». |
2 Abram répondit: "Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu? Je m'en vais sans enfant..." | 2 E Abramo disse: «Signore Dio, che mi darai tu? Io me ne andrò senza figli, e questo Eliezer di Damasco è il figlio del procuratore della mia casa ». |
3 Abram dit: "Voici que tu ne m'as pas donné de descendance et qu'un des gens de ma maisonhéritera de moi." | 3 Poi Abramo soggiunse: « Tu non m'hai dato figli; ed ecco, un servo di casa mia sarà mio erede ». |
4 Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée: "Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu'unissu de ton sang." | 4 E subito il Signore gli rivolse la parola e disse: «Non lui sarà tuo erede, ma colui che uscirà dal tuo seno sarà tuo erede ». |
5 Il le conduisit dehors et dit: "Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux lesdénombrer" et il lui dit: "Telle sera ta postérité." | 5 Poi lo condusse all'aperto, e gli disse: «Mira il cielo e conta le stelle, se ti riesce ». E soggiunse: « Così sarà la tua discendenza ». |
6 Abram crut en Yahvé, qui le lui compta comme justice. | 6 Abramo credette a Dio e gli fu imputato a giustizia. |
7 Il lui dit: "Je suis Yahvé qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays enpossession." | 7 E il Signore gli disse: « Io sono il Signore che ti trassi da Ur dei Caldei, per darti il possesso di questo paese ». |
8 Abram répondit: "Mon Seigneur Yahvé, à quoi saurai-je que je le posséderai?" | 8 E Abramo rispose: « Signore Dio, da che potrò conoscere che ne avrò il possesso? » |
9 Il lui dit: "Va me chercher une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans,une tourterelle et un pigeonneau." | 9 E il Signore rispose: « Prendimi una giovenca di tre anni, una capra di tre anni, un ariete di tre anni, una tortora e una colomba ». |
10 Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis del'autre; cependant il ne partagea pas les oiseaux. | 10 E Abramo prese tutti questi animali, e dopo averli divisi pel mezzo, pose le due parti l'una dirimpetto all'altra, ma non divise gli uccelli. |
11 Les rapaces s'abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa. | 11 Ma degli uccelli rapaci calavano sulle bestie morte, e Abramo li scacciava. |
12 Comme le soleil allait se coucher, une torpeur tomba sur Abram et voici qu'un grand effroi lesaisit. | 12 Or sul tramontar del sole Abramo fu preso da un profondo sonno, e grande e tenebroso spavento lo invase. |
13 Yahvé dit à Abram: "Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne serapas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant 400 ans. | 13 Allora gli fu detto: Sappi fin da ora che la tua stirpe dimorerà come straniera in una terra non sua, sarà posta in schiavitù, e afflitta per quattrocento anni. |
14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle ils auront été asservis et ils sortiront ensuite avec degrands biens. | 14 Ma io farò giustizia della nazione a cui avran servito e ne partiran con grandi ricchezze. |
15 Pour toi, tu t'en iras en paix avec tes pères, tu seras enseveli dans une vieillesse heureuse. | 15 Ma tu andrai in pace ai tuoi padri e sarai sepolto dopo una prospera vecchiezza. |
16 C'est à la quatrième génération qu'ils reviendront ici, car jusque-là l'iniquité des Amorites n'aurapas atteint son comble." | 16 Ed essi torneranno qua alla quarta generazione, perchè l'iniquità degli Amorrei non è giunta ancora al colmo ». |
17 Quand le soleil fut couché et que les ténèbres s'étendirent, voici qu'un four fumant et un brandonde feu passèrent entre les animaux partagés. | 17 Tramontato che fu il sole, si fece una caligine tenebrosa, e apparve un fuoco fumante e una lingua di fuoco che passala per mezzo agli animali divisi, |
18 Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes: "A ta postérité je donne ce pays,du Fleuve d'Egypte jusqu'au Grand Fleuve, le fleuve d'Euphrate, | 18 In pien giorno il Signore fece alleanza con Abramo, dicendo: « Io darò alla tua progenie questa terra, dal fiume d'Egitto fino al gran fiume Eufrate, |
19 les Qénites, les Qenizzites, les Qadmonites, | 19 i Cinei, i Jenezei, i Cedmonei, |
20 les Hittites, les Perizzites, les Rephaïm, les Amorites, les Cananéens, les Girgashites et lesJébuséens." | 20 gli Etei, i Ferezei, ed anche i Refaim, |
| 21 gli Amorrei, i Caìanei, i Gergesei, i Gebusei ». |